[Openstack-i18n] Arabic Script mixed with Gurmukhi Script in Translation Memory

Ying Chun Guo guoyingc at cn.ibm.com
Thu Sep 17 08:16:12 UTC 2015


Hi, Aman

> So whatever has happened, has happened. Now how can we do the damage
control?

While you are translating, if you see the wrong script translation,
you could reject it by clicking the reject translation button.[1]
After you reject it, the bad translation will be moved from the
translation.
Gradually, you will have a clean translation.

> Another thing is while selecting language codes, we talked about
> changing pa-IN to pa-Guru. So if it can be done it will be great
> thing. As it liberates the identity of language from a country and
> associates it to script which is very beneficial.
> Please help in this regard by changing the pa-IN to pa-Guru

pa-IN folder and the translations are in develop repositories.
If you want to change pa-IN to pa-Guru,
following steps need to be executed:
#1. Disable the languages of pa-IN, creating a new language pa-Guru.
But it will be a completely new language with no translations and no TM.
You could manage to initialize the translations by uploading po files.
#2. Rename the folder from pa-IN to pa-Guru in develop repositories.

If you do want to do that, I could work on the first step now.
After Liberty translation, I could help to work on the second step.

Best regards
Ying Chun Guo (Daisy)
[1] http://docs.zanata.org/en/release/user-guide/review/translation-review/

ਅਨਪੜ੍ਹ ਜਿਮੀਂਦਾਰ <jimidar at gmail.com> wrote on 2015/09/17 04:06:37:

> From: ਅਨਪੜ੍ਹ ਜਿਮੀਂਦਾਰ <jimidar at gmail.com>
> To: "openstack-i18n at lists.openstack.org"
<openstack-i18n at lists.openstack.org>
> Date: 2015/09/17 04:07
> Subject: Re: [Openstack-i18n] Arabic Script mixed with Gurmukhi
> Script in Translation Memory
>
>
>
> On Wednesday, September 16, 2015, Ying Chun Guo <guoyingc at cn.ibm.com>
wrote:
> Amand,
> Aman or Amandeep
> I guess it is not because any issues during the migration.
> If you look into the Punjabi translations of Liberty - Dashboard
> Translations in Transifex,
> you will see there are two scripts in the translation.
> I think the problem happened when we were still using Transifex.
> Some translators might input the wrong translations.
> Then the question is how? As all translators in my team are my known
> ones and are Gurmukhi script translators. So how come one from
> shahmukhi team, which is not managed by me, inputed the wrong
translations?
> Such as:
>
> #: api/ceilometer.py:1107
> msgid "Creation requests for this router"
> msgstr "ਇਸ ਰਾਊਟਰ ਲਈ ਬਣਾਉਣ ਬੇਨਤੀਆਂ"
>
> #: api/ceilometer.py:1111
> msgid "Update requests for this router"
> msgstr "ਇਸ ਰਾਊਟਰ ਲਈ ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ ਕਰੋ"
>
> #: api/ceilometer.py:1119
> msgid "Creation requests for this floating ip"
> msgstr "اس فلاؤٹینگ ip کے لئے تعمیر کی درخواست"
>
> #: api/ceilometer.py:1123
> msgid "Update requests for this floating ip"
> msgstr "اس فلاؤٹینگ ip کے لئے اپ ڈیٹ کی درخواست"
>

> So whatever has happened, has happened. Now how can we do the damage
control?
> Another thing is while selecting language codes, we talked about
> changing pa-IN to pa-Guru. So if it can be done it will be great
> thing. As it liberates the identity of language from a country and
> associates it to script which is very beneficial.
> Please help in this regard by changing the pa-IN to pa-Guru
> Thanks
> Aman
>
> Best regards
> Ying Chun Guo (Daisy)
>
>
> ਅਨਪੜ੍ਹ ਜਿਮੀਂਦਾਰ <jimidar at gmail.com> wrote on 09/16/2015 09:34:00 AM:
>
> > From: ਅਨਪੜ੍ਹ ਜਿਮੀਂਦਾਰ <jimidar at gmail.com>
> > To: openstack-i18n at lists.openstack.org
> > Date: 09/16/2015 10:11 AM
> > Subject: [Openstack-i18n] Arabic Script mixed with Gurmukhi Script
> > in Translation Memory
> >
> > Hi there,
> >
> > As I don't know how this mix up happened so someone please respond
> > to this issue.
> > After the migration has done and i am doing translation in Zanata I
> > am quite surprised to see Arabic script in my Translation Memory of
> > many projects.
> >
> > I have clarified before, and explaining again, that Punjabi has two
> > entirely different scripts i.e. Gurmukhi (ਪੈਂਤੀ) and Shahmukhi
> > (اردو), while former is widely used in Indian side of Punjab aka
> > Eastern Punjab the latter is used in Pakistani side of Punjab aka
> > Western Punjab.
> >
> > I guess while migration someone has mistaken both the scripts as one
> > and joined them.
> > As this is my assumption so it is you guys, will have to help me out.
> >
> > Thanks
> >
> > Amandeep Singh Saini
> > Co-ordinator Punjabi Team (pa-IN)
> > _______________________________________________
> > Openstack-i18n mailing list
> > Openstack-i18n at lists.openstack.org
> > http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
> _______________________________________________
> Openstack-i18n mailing list
> Openstack-i18n at lists.openstack.org
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n/attachments/20150917/23e9ef93/attachment-0001.html>


More information about the Openstack-i18n mailing list