[Openstack-i18n] To language team coordinators: get ready for Mitaka translation

Ying Chun Guo guoyingc at cn.ibm.com
Wed Mar 2 13:05:42 UTC 2016


I hope you can agree to abandon it.
We can work on the improvement after the po format for new glossary 
feature is clear.

Best regards
Ying Chun Guo (Daisy)


Akihiro Motoki <amotoki at gmail.com> wrote on 03/02/2016 09:01:12 PM:

> From: Akihiro Motoki <amotoki at gmail.com>
> To: Ying Chun Guo/China/IBM at IBMCN
> Cc: Tomoyuki KATO <tomo at dream.daynight.jp>, "openstack-
> i18n at lists.openstack.org" <openstack-i18n at lists.openstack.org>
> Date: 03/02/2016 09:02 PM
> Subject: Re: [Openstack-i18n] To language team coordinators: get 
> ready for Mitaka translation
> 
> Daisy,
> 
> What should I do for https://review.openstack.org/285725 ?
> Should abandon it?
> 
> 2016-03-02 19:05 GMT+09:00 Akihiro Motoki <amotoki at gmail.com>:
> > Daisy and Tomo,
> >
> > Thanks for dropping Japanese glossaries (+ follow-up).
> >
> > We Japanese team are happy to re-join the standard way of I18n team
> > once we support contextual information.
> > It was not an easy choice, but from our discussion one-to-one mapping
> > from the source lang to Japanese does not work.
> >
> > Akihiro
> >
> > 2016-03-01 22:45 GMT+09:00 Ying Chun Guo <guoyingc at cn.ibm.com>:
> >>
> >> Hi, KATO
> >>
> >> I have deleted Japanese glossaries.
> >> You can check now.
> >>
> >> Best regards
> >> Ying Chun Guo (Daisy)
> >>
> >>
> >>
> >> ----- Original message -----
> >> From: KATO Tomoyuki <tomo at dream.daynight.jp>
> >> To: Ying Chun Guo/China/IBM at IBMCN
> >> Cc: Openstack-i18n <openstack-i18n at lists.openstack.org>
> >> Subject: Re: [Openstack-i18n] To language team coordinators: get 
ready for
> >> Mitaka translation
> >> Date: Tue, Mar 1, 2016 7:21 PM
> >>
> >> Hi Daisy,
> >>
> >>> Thank you for the input, Akihiro and Kato.
> >>>
> >>> I'm not strict in local communication method and IRC ID.
> >>> If you have clearly documented them in your team wiki, that's fine.
> >>
> >> Already enough clear in wiki,
> >> but only in Japanse :) because of local communication method.
> >>
> >>> As to the glossary, I still think git repository is better than
> >>> wiki to store glossaries. Git repo has strict control, while wiki
> >>> has no controls at all. Wiki is used for frequently update purpose.
> >>> After it turns to mature, Git repo is good to store.
> >>> And, using pot/po file can make all translation teams to easily 
follow the
> >>> same glossary list.
> >>
> >> Yeah, I myself am generally agree to managing glossary on git 
repository.
> >> But, as of now, it doesn't meet the requirements from Japanese team 
fully.
> >> We need a little more work.
> >>
> >>> I understand Japanese glossaries are out of date and your team don't
> >>> like the current one in Zanata. If that's your team decision, I'm OK
> >>> to delete it from Zanata.
> >>
> >> I think so. It's Japanese team dicision at now.
> >>
> >> Thanks,
> >> KATO Tomoyuki
> >>
> >>> Thoughts?
> >>>
> >>> Best regards
> >>> Ying Chun Guo (Daisy)
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Openstack-i18n mailing list
> >> Openstack-i18n at lists.openstack.org
> >> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
> >>
> 





More information about the Openstack-i18n mailing list