[Openstack-i18n] To language team coordinators: get ready for Mitaka translation
Akihiro Motoki
amotoki at gmail.com
Wed Mar 2 13:13:31 UTC 2016
Do you want we have out-of-date Japanese glossary in i18n repo?
I am not a fan of this but am okay if you want.
2016-03-02 22:05 GMT+09:00 Ying Chun Guo <guoyingc at cn.ibm.com>:
> I hope you can agree to abandon it.
> We can work on the improvement after the po format for new glossary
> feature is clear.
>
> Best regards
> Ying Chun Guo (Daisy)
>
>
> Akihiro Motoki <amotoki at gmail.com> wrote on 03/02/2016 09:01:12 PM:
>
>> From: Akihiro Motoki <amotoki at gmail.com>
>> To: Ying Chun Guo/China/IBM at IBMCN
>> Cc: Tomoyuki KATO <tomo at dream.daynight.jp>, "openstack-
>> i18n at lists.openstack.org" <openstack-i18n at lists.openstack.org>
>> Date: 03/02/2016 09:02 PM
>> Subject: Re: [Openstack-i18n] To language team coordinators: get
>> ready for Mitaka translation
>>
>> Daisy,
>>
>> What should I do for https://review.openstack.org/285725 ?
>> Should abandon it?
>>
>> 2016-03-02 19:05 GMT+09:00 Akihiro Motoki <amotoki at gmail.com>:
>> > Daisy and Tomo,
>> >
>> > Thanks for dropping Japanese glossaries (+ follow-up).
>> >
>> > We Japanese team are happy to re-join the standard way of I18n team
>> > once we support contextual information.
>> > It was not an easy choice, but from our discussion one-to-one mapping
>> > from the source lang to Japanese does not work.
>> >
>> > Akihiro
>> >
>> > 2016-03-01 22:45 GMT+09:00 Ying Chun Guo <guoyingc at cn.ibm.com>:
>> >>
>> >> Hi, KATO
>> >>
>> >> I have deleted Japanese glossaries.
>> >> You can check now.
>> >>
>> >> Best regards
>> >> Ying Chun Guo (Daisy)
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> ----- Original message -----
>> >> From: KATO Tomoyuki <tomo at dream.daynight.jp>
>> >> To: Ying Chun Guo/China/IBM at IBMCN
>> >> Cc: Openstack-i18n <openstack-i18n at lists.openstack.org>
>> >> Subject: Re: [Openstack-i18n] To language team coordinators: get
> ready for
>> >> Mitaka translation
>> >> Date: Tue, Mar 1, 2016 7:21 PM
>> >>
>> >> Hi Daisy,
>> >>
>> >>> Thank you for the input, Akihiro and Kato.
>> >>>
>> >>> I'm not strict in local communication method and IRC ID.
>> >>> If you have clearly documented them in your team wiki, that's fine.
>> >>
>> >> Already enough clear in wiki,
>> >> but only in Japanse :) because of local communication method.
>> >>
>> >>> As to the glossary, I still think git repository is better than
>> >>> wiki to store glossaries. Git repo has strict control, while wiki
>> >>> has no controls at all. Wiki is used for frequently update purpose.
>> >>> After it turns to mature, Git repo is good to store.
>> >>> And, using pot/po file can make all translation teams to easily
> follow the
>> >>> same glossary list.
>> >>
>> >> Yeah, I myself am generally agree to managing glossary on git
> repository.
>> >> But, as of now, it doesn't meet the requirements from Japanese team
> fully.
>> >> We need a little more work.
>> >>
>> >>> I understand Japanese glossaries are out of date and your team don't
>> >>> like the current one in Zanata. If that's your team decision, I'm OK
>> >>> to delete it from Zanata.
>> >>
>> >> I think so. It's Japanese team dicision at now.
>> >>
>> >> Thanks,
>> >> KATO Tomoyuki
>> >>
>> >>> Thoughts?
>> >>>
>> >>> Best regards
>> >>> Ying Chun Guo (Daisy)
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> _______________________________________________
>> >> Openstack-i18n mailing list
>> >> Openstack-i18n at lists.openstack.org
>> >> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
>> >>
>>
>
>
More information about the Openstack-i18n
mailing list