[Openstack-i18n] To language team coordinators: get ready for Mitaka translation
Ying Chun Guo
guoyingc at cn.ibm.com
Tue Mar 1 08:23:39 UTC 2016
Thank you for the input, Akihiro and Kato.
I'm not strict in local communication method and IRC ID.
If you have clearly documented them in your team wiki, that's fine.
As to the glossary, I still think git repository is better than
wiki to store glossaries. Git repo has strict control, while wiki
has no controls at all. Wiki is used for frequently update purpose.
After it turns to mature, Git repo is good to store.
And, using pot/po file can make all translation teams to easily follow the
same glossary list.
I understand Japanese glossaries are out of date and your team don't
like the current one in Zanata. If that's your team decision, I'm OK
to delete it from Zanata.
Ying Chun Guo (Daisy)
"Kato, Tomoyuki" <kato.tomoyuki at jp.fujitsu.com> wrote on 2016/02/27
> From: "Kato, Tomoyuki" <kato.tomoyuki at jp.fujitsu.com>
> To: "'Akihiro Motoki'" <amotoki at gmail.com>, Ying Chun Guo/China/IBM at IBMCN
> Cc: Openstack-i18n <openstack-i18n at lists.openstack.org>
> Date: 2016/02/27 17:40
> Subject: RE: [Openstack-i18n] To language team coordinators: get
> ready for Mitaka translation
> > Thanks Daisy for initiating this.
> > 2016-02-25 17:53 GMT+09:00 Ying Chun Guo <guoyingc at cn.ibm.com>:
> > > Dear coordinators,
> > >
> > > Mitaka translation will be started at the beginning of March, and
> > > probably ended in the week of March 28.
> > > We need to get ourselves ready for Mitaka translation from now on.
> > >
> > > Because of the join of IBM professional translators, we will be able
> > > to cover more projects in our translation plan of this release.
> > > Generally, the jobs of existing community translators will not be
> > > affected, focus on Horizon, same as before.
> > > IBM translators will focus on "other" projects.
> > >
> > > Before Mitaka translation starts, there are several things you can
> > >
> > > 1. Update glossary.
> > >
> > > If you don't have glossary translations in i18n repo, or you want
> > > to update glossary translations, you can send a patch with your
> > > translations or your updates to i18n repo directly.
> > I would like to raise a question how the glossary work? Is it actually
> > working?
> > As one of coordinators of Japanese team, the glossary list itself is
> > out-of-date.
> > In addition to update per-language glossary, can we update a list
> of glossary
> > itself?
> > Beyond this, the current format of PO file for the glossary lacks an
> > essential feature as I described before. There is no way to describe
> > context.
> > I wonder how the glossary help translations without the contextual
> > information.
> > As a result, Japanese team is forced to describe contextual information
> > in translated strings.
> > This is the reason we preferred to Wiki style glossary.
> > From the above observation, does it sound a good option to clear the
> > entry of Zanata glossary of a specific language?
> +1 to clear, as long as Japanese, as of now.
> > > 2. Document your local team communication method in the team wiki
> > >
> > > While Mitaka translation starts, it's good to open your local
> > > communication channel to all of your language translators. Good
> > > communication is quite important for people from different places to
> > > work well together.
> > I missed the previous team meeting (it is not special to me due to
> the meeting
> > time).
> > I would like to make some follow-up comments on a local communication.
> > I personally would like to continue to use Gitter (hosted by Github) as
> > a communication channel in Japanese team. From my past experience, it
> > various good merits.
> > I felt the first point is really useful in the crunch time of Liberty
> > translation reviews.
> > * Pros:
> > * it has a notification mechanism. Unread messages will be notified
> > email.
> > * It can be used via browser (without any extra application)
> > * Unlimited archive as long as gitter room is open to everyone
> > * Cons
> > * it is not provided by OpenStack infra
> > Kato-san and Japanese team members, feel free to comment it.
> > Your feedbacks would be really appreciated.
> I agree to using Gitter in Japanese team.
> In my understand, using IRC channel for local team is not mandatory,
> just an option.
> > > 3. Join IRC channel #openstack-i18n with your zanata ID
> > >
> > > As a coordinator, you have the responsibility to coordinate your
> > > language translations.
> > > A good practise is to show up in IRC and have your people to get you
> > > easily when they have troubles.
> > "with Zanata ID"? It is just an option. It is not a requirement.
> > It is not a surprising thing someone uses an IRC nickname different
> > Zanata ID.
> I'm using different IDs :)
> And, I'm not always join IRC because of my business reason and
> To coordinate my local language team, I'd like to use Gitter and
> local mailing list.
> KATO Tomoyuki
> > Note that it is important we need to know each other who you are but it
> > is not a requirement to use Zanata ID as IRC nickname if you already
> > a different IRC nick.
> > > If you have any questions, talk to me.
> > > My IRC ID is "Daisy" in the channel of #openstack-i18n.
> > I can help you too. My nick is 'amotoki'.
> > I am usually online from 0200UTC to 1600UTC.
> > # It will be easier to find me compared to finding Daisy on IRC :) #
> > joking.. never mind Daisy!
> > Akihiro
> > > Thank you.
> > >
> > > Best regards
> > > Ying Chun Guo (Daisy)
> > >
> > >  http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/i18n/locale
> > >  https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team
> > >  https://wiki.openstack.org/wiki/IRC
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Openstack-i18n