Hi everyone, Working on the Horizon translation in French, I came across these translatable strings and wondered if it makes sense to keep them translatable: * "Material": as in the name of the Horizon theme inspired by Google's Material Design. Anyone wants to have that translatable for their language? As the name of the theme, I'd keep it as is in French. * "10%", "75%": I think I have a first answer with https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Spacing - but are there more differences in some languages? Can we imagine a better way to handle this than having potentially dozens of "xx%" strings to translate? Adrien -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 181 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: <http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n/attachments/20160809/7b9417ea/attachment.pgp>