[Openstack-i18n] common (RST) translation
Andreas Jaeger
aj at suse.com
Mon Jun 8 06:48:33 UTC 2015
On 06/04/2015 01:41 PM, KATO Tomoyuki wrote:
> Hi team,
>
> I'm translating User Guides (RST) recently.
> I found a below problem.
> Any thought?
>
> Problem:
> Each message catalog "pot" file contains all strings of
> the RST document, including "common" files (glossary and so on).
> In particular, "user-guide" and "user-guide-admin" resource at
> Transifex have same strings in "common" files respectively.
> This causes unintended inconsistency of translation.
> In fact, Japanese "user-guide" and "user-guide-admin" have
> different translated strings, which need to sync manually.
Indeed this is not optimal yet.
> Solution (just my idea):
> As is:
> 1. Sphinx(?) generates the "pot" file.
> 2. translate at Transifex.
> 3. Sphinx(?) merge the translated strings.
>
> To be:
> 1. Sphinx(?) generates the "pot" file.
> 2. A new script split message stringss for "common".
> (maybe, based on "msgcat")
> So, generate 2 resources (main document resource
> and "common" resource).
> 3. translate at Transifex.
> 4. merge the 2 resources for Sphinx(?).
> 5. Sphinx(?) merge the translated strings.
Yes, translating the "common-rst" separate from user-guide and
user-guide-admin (and other future RST guides) would be the better way
forward but needs some scripting.
You need to enhance in openstack-doc-tools the file
bin/doc-tools-check-languages and in openstack-manuals the file
tools/generatepot-rst.sh.
If you like to tackle this, it would be appreciated and I'll give any
help - just don't have time right now to work on this myself,
Feel free to ask any questions,
Andreas
--
Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi
SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany
GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Dilip Upmanyu, Graham Norton,
HRB 21284 (AG Nürnberg)
GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
More information about the Openstack-i18n
mailing list