[Openstack-i18n] common (RST) translation
tomo at dream.daynight.jp
Fri Jun 5 08:11:01 UTC 2015
> > Hi team,
> > I'm translating User Guides (RST) recently.
> > I found a below problem.
> > Any thought?
> > Problem:
> > Each message catalog "pot" file contains all strings of
> > the RST document, including "common" files (glossary and so on).
> > In particular, "user-guide" and "user-guide-admin" resource at
> > Transifex have same strings in "common" files respectively.
> > This causes unintended inconsistency of translation.
> > In fact, Japanese "user-guide" and "user-guide-admin" have
> > different translated strings, which need to sync manually.
> I don't understand your problem clearly.
> Previously when using DocBook, there is a "common" containing the common
> part of documents.
> The old "user-guide" and "user-guide-admin" have dependencies to "common".
> Now it changed to RST format.
> The common contents are not in a separate "common" folder, but in the
> document folder itself.
> What's the problem do you meet with?
> I think "common" is going to be deprecated in the future.
> Am I right?
"common(DocBook)" itself is going to be deprecated.
However, we have two types of common(RST) resources.
The one is common-rst directory for common contents
among user-guide and user-guide-admin.
Another is glossary that is automatically generated from
These two types of common(RST) resources exist in
each resouces in Transifex.
Please look at Transifex resources.
Below are common resources, filename-filtered.
More information about the Openstack-i18n