[Openstack-i18n] common (RST) translation
KATO Tomoyuki
tomo at dream.daynight.jp
Mon Jun 8 09:43:56 UTC 2015
> On 06/04/2015 01:41 PM, KATO Tomoyuki wrote:
> > Hi team,
> >
> > I'm translating User Guides (RST) recently.
> > I found a below problem.
> > Any thought?
> >
> > Problem:
> > Each message catalog "pot" file contains all strings of
> > the RST document, including "common" files (glossary and so on).
> > In particular, "user-guide" and "user-guide-admin" resource at
> > Transifex have same strings in "common" files respectively.
> > This causes unintended inconsistency of translation.
> > In fact, Japanese "user-guide" and "user-guide-admin" have
> > different translated strings, which need to sync manually.
>
> Indeed this is not optimal yet.
>
> > Solution (just my idea):
> > As is:
> > 1. Sphinx(?) generates the "pot" file.
> > 2. translate at Transifex.
> > 3. Sphinx(?) merge the translated strings.
> >
> > To be:
> > 1. Sphinx(?) generates the "pot" file.
> > 2. A new script split message stringss for "common".
> > (maybe, based on "msgcat")
> > So, generate 2 resources (main document resource
> > and "common" resource).
> > 3. translate at Transifex.
> > 4. merge the 2 resources for Sphinx(?).
> > 5. Sphinx(?) merge the translated strings.
>
>
> Yes, translating the "common-rst" separate from user-guide and
> user-guide-admin (and other future RST guides) would be the better way
> forward but needs some scripting.
>
> You need to enhance in openstack-doc-tools the file
> bin/doc-tools-check-languages and in openstack-manuals the file
> tools/generatepot-rst.sh.
>
> If you like to tackle this, it would be appreciated and I'll give any
> help - just don't have time right now to work on this myself,
>
> Feel free to ask any questions,
Hi Andreas,
Thanks for response, and sorry for nonparticipation of me
in RST migration test of i18n tools.
I will try this tool enhancement.
I will send it when it is complete.
Regards,
KATO Tomoyuki
More information about the Openstack-i18n
mailing list