[Openstack-i18n] Complete translations are big

Andreas Jaeger aj at suse.com
Thu May 8 16:55:10 UTC 2014

On 05/08/2014 06:41 PM, Julie Pichon wrote:
> On 08/05/14 17:08, Andreas Jaeger wrote:
>> On 05/08/2014 05:59 PM, Julie Pichon wrote:
>>> We've been careful about which languages we add the po files for in
>>> Horizon, so it does seem strange to suddenly add back everything,
>>> especially if we will remove them again at release time.
>> None of the other projects removes the files. With horizon, you can just
>> change "settings.py" to only enable
>> those languages that are translated properly.
> I thought so too initially, but the language setting is only used if the
> user explicitly sets one after logging in. Horizon first uses the
> browser locale to determine which language to display. So if you are an
> Italian user, if the MO files for Italian are present, Horizon will use
> them instead of English, even though the translation is only 16%
> complete and has not been reviewed yet according to Transifex. This is
> not an ideal experience.

Ah, good to know - wasn't aware of it.

>>> I wonder if there might be a way to only update languages for which we
>>> already have the po files in the repo, rather than pull all po files? Or
>>> if that is desirable at all.
>> Yes, that is possible as well but then we would need to regularly check
>> which languages should go in and which not. This is IMO to much manual
>> work.
> This is what has been going on so far though (in Horizon): Daisy checks
> with the language coordinators for languages that are 100% complete or
> close enough to see if they are happy with the quality, and if the
> language should be included in the release.
> The translation reviews and quality checks need to happen somewhere.
> Developers don't have the skills to review a huge patch update in
> multiple languages, however Transifex seems to let you review the
> translations. I'm not sure that it makes sense to ignore the translation

Not that only a few translation teams do the review in transifex.

> status and quality review percentages, and just pull everything into the
> repository, even if it was a half-hearted effort abandoned early.
> Translators want to show off their best work too.

> I'm expressing my concerns but in the end I defer entirely to the
> translation/i18n team. The process is set up for you and to enable you
> all to work, and if I'm missing the point I'm happy to be enlightened
> and leave it at that :)

I'm also new to some of this - and helped with the German horizon 
translation and fixing the infrastructure to run again. I'm happy to 
change it so that it meets all our needs. My main lesson learned is that 
we need to make it work with as little manual interaction as possible...

  Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi
   SUSE LINUX Products GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany
    GF: Jeff Hawn,Jennifer Guild,Felix Imendörffer,HRB16746 (AG Nürnberg)
     GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F  FED1 389A 563C C272 A126

More information about the Openstack-i18n mailing list