[Openstack-i18n-fr] Equipe IBM venant de se joindre à l'équipe France d'OpenStack
Didier Leroy
DLEROY at fr.ibm.com
Fri Mar 11 15:41:25 UTC 2016
Bonjour à tous,
Tout d'abord, merci beaucoup Jean François pour l'exposé ci dessous qui a
bien clarifié les tenants et aboutissants de cet environnement
collaboratif.
Il est bien évident que nous allons nous conformer aux méthodes de travail
de cette collaboration et que donc la "réservation" des projets a été de
ma part un abus de langage.
Nous allons donc, juste, travailler sur les projets de la liste en gardant
à l'esprit notre propre objectif de traduction pour fin mars.
Merci encore de ta réponse.
Didier LEROY
PM French TSC
IBM France
mailto dleroy at fr.ibm.com
Building Jupiter (Noisy le Grand) France
11, Boulevard du Mond d'Est
93160, Noisy Le Grand Mont d'Est
Tel Nr (00-33) (0) 1-58-84-05-27 Internal (37) 05-27
From: JF Taltavull <jftalta at gmail.com>
To: openstack-i18n-fr at lists.openstack.org
Date: 10/03/2016 23:32
Subject: Re: [Openstack-i18n-fr] Equipe IBM venant de se joindre à
l'équipe France d'OpenStack
Bonjour à tous,
Le moins que l'on puisse dire, c'est que l'arrivée du groupe IBM France
fait réagir.
Ying Chun Guo (aka Daisy), la PTL du projet i18n, nous avait avisé de
l'arrivée du groupe de traducteurs IBM et l'équipe Fr s'était engagée à
lui réserver le meilleur accueil. Ce qui a été fait. Je comprends
maintenant que son intégration va nécessiter des efforts de la part de ses
membres mais je suis sûr qu'ils pourront pour cela s'appuyer sur tous les
autres membres de l'équipe Fr.
Pour ce qui est de la finalité de notre travail et comme le dit Benjamin
dans son post, offrir la meilleure expérience à l'Utilisateur est un de
nos principaux objectifs. Il s'agit, par exemple, d'augmenter le niveau
d'adoption de la console Horizon dans sa version française ou bien encore
de faciliter le déploiement et l'utilisation d'OpenStack en améliorant la
qualité des guides.
Pour cela, il est important de bien comprendre que :
- le logiciel OpenStack et ses composants, qui sont couverts par une
licence de type Open Source (Apache licence V2.0,
http://www.apache.org/licenses/), sont placés sous la gouvernance de la
Fondation OpenStack (https://www.openstack.org/foundation) qui en
garantit notamment l'indépendance, l'ouverture, le développement et la
diffusion.
- au nom de cette indépendance, aucune entité ne saurait imposer ses
propres règles aux autres membre d'un projet. Dans le même ordre d'idée,
et pour répondre à Martine, les engagements pris en interne par une
organisation pour rémunérer des contributeurs n'intéressent ni engagent
les autres membres du groupe projet.
- la capacité à travailler ensemble, sur le mode collaboratif, est une des
clés de la réussite de ce type de projet.
- il est indispensable que les traducteurs collaborent avec les
professionnels de l'IT (il s'agit souvent des mêmes personnes) qui
déploient et utilisent OpenStack au quotidien. Les discussions portant sur
les aspects linguistiques (glossaire, tournures de phrases, usage des
temps,...) sont également indispensables.
- aucune décision n'est imposée de façon autoritaire. Les décisions prises
et les solutions qui se dégagent le sont soit car elles apparaissent comme
évidentes à tout le monde, soit car un consensus s'est dégagé après
discussions. Et cela ne s'oppose en rien, bien au contraire, au fait que
chacun défende âprement son point de vue et ses idées dans la mesure où
les us et coutumes du travail collaboratif communautaire et les intérêts
du projet sont respectés.
Il découle de ceci, et cela répondra à la demande de Didier, que la
"réservation" de telle ou telle partie du travail sans discussion et
accord préalable avec les autres membres de l'équipe n'est à mon avis pas
possible.
Sentez-vous libres de commenter, critiquer, compléter !
Bien cordialement,
JF
On 10/03/2016 15:46, Gérald LONLAS wrote:
Bonjour,
Je suis ravi de voir que l'équipe Française s'agrandit et que de l'énergie
est déployée pour avoir les projets traduits au complet avant Mitaka.
Mais je rejoins Gael et Kevin à ce sujet, nous devons continuer à
contribuer tous ensemble sur les projets. La valeur de chaque contributeur
est importante pour OpenStack.
Bonne journée/soirée à vous,
Gérald
Le 10 mars 2016 à 08:03, <Gael_Rehault at dell.com> a écrit :
Dell - Internal Use - Confidential
Dans ma conception de projet communautaire open source cela reste
compliqué quand une seul entreprise prend toute la charge du projet. On ne
peut pas dire à des personnes qui participent au projet depuis longtemps
et qui ont un plaisir à participer merci de nous laisser tout faire car on
est rémunéré. En tout cas moi ça me choque.
+1 c?est complètement en conflit avec l'esprit du projet et l'aspect
communautaire d Open Stack; on ne peut pas demander aux volontaires qui
travaillent sur le projet et ne PAS m'impliquer et de s'il vous plaît
laisser l'équipe d'IBM gérer les traductions et ne rien toucher parce que
ça va leur causer des problèmes de statistiques interne
From: Kevin Tibi [mailto:kodokuu at gmail.com]
Sent: 10 March 2016 12:42
To: Didier Leroy <DLEROY at fr.ibm.com>
Cc: openstack-i18n-fr at lists.openstack.org
Subject: Re: [Openstack-i18n-fr] Equipe IBM venant de se joindre à
l'équipe France d'OpenStack
Bonjour,
En effet il n'y pas de réservation de projet normalement étant donné que
la traduction se fait sur une base de volontariat. C'est la première fois
que je vois une équipe rémunérée sur la traduction d'un projet
communautaire.
Dans ma conception de projet communautaire open source cela reste
compliqué quand une seul entreprise prend toute la charge du projet. On ne
peut pas dire à des personnes qui participent au projet depuis longtemps
et qui ont un plaisir à participer merci de nous laisser tout faire car on
est rémunéré. En tout cas moi ça me choque.
Après je ne suis pas contre la réservation de projets si la relecture
reste ouvert à tous. La traduction est souvent une question de point de
vue et lieu d'intenses débats. En effet, openstack possède ses propres
termes, souvent techniques et qui ne sont pas traductibles par une
personne ne connaissant pas le produit.
Voilà mon point de vue.
Cordialement,
Kevin Tibi
Bonjour à toutes et tous.
Je crois avoir compris qu'il a eu des incompréhensions sur la façon
d'aborder le travail sur cet environnement ouvert.
Nous venons pour les traductions chez IBM , d'un univers où les process
de traduction sont bien connus avec des traducteurs recensés et rémunérés
pour cette activité.
Il y a aussi bien sûr aussi, une demande du client en termes de coût et
délai.
Or dans cet environnement ouvert, il semble que toute personne de l'équipe
France, puisse travailler (traduction, vérification, ..) sur un projet
d'une façon volontaire (donc gratuite).
Nous n'avions donc pas complètement appréhendé tout ce que cela voulait
dire.
C'est pourquoi, je voudrais en accord avec Daisy (notre contact pour ce
projet au sein d'OpenStack) et vous même , que les projets suivants soient
réservés pour la traduction aux traducteurs IBM (Martine Marin et Sylvie
Chesneau):
Backend strings ( High priority for IBM translators )
nova.po
glance.po
keystone.po
cinder.po
swift.po
neutron.po
heat.po
ceilometer.po
Pour l'autre partie :
Web UI strings (Required)
Dashboard - Horizon (High)
Dashboard Authorization Page (High)
Nous avons voulu commencer avec un petit projet en terme de nombre de
mots, mais maintenant nous allons travailler sur Backend strings.
Merci pour votre compréhension.
Didier LEROY
PM French TSC
IBM France
mailto dleroy at fr.ibm.com
Building Jupiter (Noisy le Grand) France
11, Boulevard du Mond d'Est
93160, Noisy Le Grand Mont d'Est
Tel Nr (00-33) (0) 1-58-84-05-27 Internal (37) 05-27
From: Martine Marin/France/Contr/IBM
To: GRASSART Benjamin <benjamin.grassart at thalesgroup.com>
Cc: Didier Leroy/France/IBM at IBMFR, CUNHA Gregory <
gregory.cunha at thalesgroup.com>, JF Taltavull <jftalta at gmail.com>, RUBY
Laurent <laurent.ruby at thalesgroup.com>, "
openstack-i18n-fr at lists.openstack.org" <
openstack-i18n-fr at lists.openstack.org>
Date: 10/03/2016 09:39
Subject: Re: [Openstack-i18n-fr] Equipe IBM venant de se joindre à
l'équipe France d'OpenStack
Bonjour Benjamin,
En principe les traducteurs sur les 20 000 mots du projet ont été confiés
à l'équipe IBM, pour les traducteurs Sylvie Chesneau et moi-même, si vous
traduisez aussi, tous les comptages de mots et le planning IBM ne sont
plus valables et on ne saura plus qui fait quoi (c'est aussi important
pour la cohérence de la traduction).
Il faut vraiment revoir précisément les attributions de chacun car en tant
que traducteurs freelance nous avons eu une charge de travail et un tarif
correspondant qui, du coup, ne peuvent plus fonctionner s'il y a d'autres
traducteurs sur ce projet.
Bonne réception
Cordialement et bonne journée,
Martine
From: GRASSART Benjamin <benjamin.grassart at thalesgroup.com>
To: JF Taltavull <jftalta at gmail.com>, Didier
Leroy/France/IBM at IBMFR, "openstack-i18n-fr at lists.openstack.org" <
openstack-i18n-fr at lists.openstack.org>
Cc: CUNHA Gregory <gregory.cunha at thalesgroup.com>, RUBY Laurent <
laurent.ruby at thalesgroup.com>
Date: 10/03/2016 09:29
Subject: Re: [Openstack-i18n-fr] Equipe IBM venant de se joindre à
l'équipe France d'OpenStack
Bonjour à tous,
Je suis Benjamin GRASSART de Thales et je suis seul sur la partie
traduction.
Je vais me concentrer sur Horizon, pour traduire et relire afin d?offrir
aux utilisateurs la meilleure expérience possible.
Bien cordialement,
Benjamin GRASSART
[@@ THALES GROUP INTERNAL @@]
De : JF Taltavull [mailto:jftalta at gmail.com]
Envoyé : mercredi 9 mars 2016 18:17
À : Didier Leroy; openstack-i18n-fr at lists.openstack.org
Objet : Re: [Openstack-i18n-fr] Equipe IBM venant de se joindre à l'équipe
France d'OpenStack
Peut-on indiquer sur quelle(s) partie(s) nous travaillons les uns et les
autres ?
Pour ma part, je compte surtout travailler sur le glossaire et faire de la
relecture/correction, en priorité sur Horizon.
On 09/03/2016 09:20, Didier Leroy wrote:
Bonjour Jean Francois,
Notre équipe pour IBM vient de vous rejoindre au sein de l'équipe
francaise OpenStack.
Cette équipe est constituée de :
- Angélique Pillal
- Gaelle Lacoste
- Martine Marin
- Sylvie Chesneau
- Florence Walrave
- moi même
Notre objectif est de faire la traduction au sein de cet environnement
pour les projets suivants :
note : cette liste a été revue avec Daisy (correspondante en chine qui a
travaillé sur OpenStack : Nom : YING CHUN GUO )
Web UI projects
Dashboard - Horizon (High)
Dashboard Authorization Page (High)
· Server projects
o nova.po
o glance.po
o keystone.po
o cinder.po
o swift.po
o neutron.po
o heat.po
o ceilometer.po
o
Pour cela, les traductrices seront principalement Martine Marin et Sylvie
Chesneau.
Les autres personnes participeront à la gestion autour de cette traduction
pour IBM (comptage, suivi, ..) et cela à pour but aussi de découvrir cet
environnement ouvert de traduction, .
En dehors des compétences de nos traductirces avec qui nous avons
l'habitude de travailler, ce qui nous intéresse est de comprendre comment
le reste de cette équipe francaise OpenStack
intervient dans cette traduction,
Voilà cette courte présentation, et merci de nous donner tout commentaie
ou info qui pourrait nous faire progresser sur la connaissance de cet
environnement.
Didier LEROY
PM French TSC
IBM France
mailto dleroy at fr.ibm.com
Building Jupiter (Noisy le Grand) France
11, Boulevard du Mond d'Est
93160, Noisy Le Grand Mont d'Est
Tel Nr (00-33) (0) 1-58-84-05-27 Internal (37) 05-27
Sauf indication contraire ci-dessus:/ Unless stated otherwise above:
Compagnie IBM France
Siège Social : 17 avenue de l'Europe, 92275 Bois-Colombes Cedex
RCS Nanterre 552 118 465
Forme Sociale : S.A.S.
Capital Social : 657.364.587 ?
SIREN/SIRET : 552 118 465 03644 - Code NAF 6202A
_______________________________________________
Openstack-i18n-fr mailing list
Openstack-i18n-fr at lists.openstack.org
http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-fr
_______________________________________________
Openstack-i18n-fr mailing list
Openstack-i18n-fr at lists.openstack.org
http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-fr
Sauf indication contraire ci-dessus:/ Unless stated otherwise above:
Compagnie IBM France
Siège Social : 17 avenue de l'Europe, 92275 Bois-Colombes Cedex
RCS Nanterre 552 118 465
Forme Sociale : S.A.S.
Capital Social : 657.364.587 ?
SIREN/SIRET : 552 118 465 03644 - Code NAF 6202A
_______________________________________________
Openstack-i18n-fr mailing list
Openstack-i18n-fr at lists.openstack.org
http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-fr
_______________________________________________
Openstack-i18n-fr mailing list
Openstack-i18n-fr at lists.openstack.org
http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-fr
_______________________________________________
Openstack-i18n-fr mailing list
Openstack-i18n-fr at lists.openstack.org
http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-fr
_______________________________________________
Openstack-i18n-fr mailing list
Openstack-i18n-fr at lists.openstack.org
http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-fr
Sauf indication contraire ci-dessus:/ Unless stated otherwise above:
Compagnie IBM France
Siège Social : 17 avenue de l'Europe, 92275 Bois-Colombes Cedex
RCS Nanterre 552 118 465
Forme Sociale : S.A.S.
Capital Social : 657.364.587 ?
SIREN/SIRET : 552 118 465 03644 - Code NAF 6202A
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n-fr/attachments/20160311/f5fcf484/attachment-0001.html>
More information about the Openstack-i18n-fr
mailing list