[Openstack-i18n-fr] Equipe IBM venant de se joindre à l'équipe France d'OpenStack

Paul Gonin paul.gonin at gmail.com
Fri Mar 11 15:17:11 UTC 2016


Salut

En phase avec toi JF
Bienvenue à l'équipe IBM

cdlt
Paul
Le 10 mars 2016 23:32, "JF Taltavull" <jftalta at gmail.com> a écrit :

> Bonjour à tous,
>
> Le moins que l'on puisse dire, c'est que l'arrivée du groupe IBM France
> fait réagir.
>
> Ying Chun Guo (aka Daisy), la PTL du projet i18n, nous avait avisé de
> l'arrivée du groupe de traducteurs IBM et l'équipe Fr s'était engagée à lui
> réserver le meilleur accueil. Ce qui a été fait. Je comprends maintenant
> que son intégration va nécessiter des efforts de la part de ses membres
> mais je suis sûr qu'ils pourront pour cela s'appuyer sur tous les autres
> membres de l'équipe Fr.
>
> Pour ce qui est de la finalité de notre travail et comme le dit Benjamin
> dans son post, offrir la meilleure expérience à l'Utilisateur est un de nos
> principaux objectifs. Il s'agit, par exemple, d'augmenter le niveau
> d'adoption de la console Horizon dans sa version française ou bien encore
> de faciliter le déploiement et l'utilisation d'OpenStack en améliorant la
> qualité des guides.
>
> Pour cela, il est important de bien comprendre que :
>
> - le logiciel OpenStack et ses composants, qui sont couverts par une
> licence de type Open Source (Apache licence V2.0,
> http://www.apache.org/licenses/),  sont placés sous la gouvernance de la
> Fondation OpenStack  (https://www.openstack.org/foundation) qui en
> garantit notamment l'indépendance, l'ouverture, le développement et la
> diffusion.
>
> - au nom de cette indépendance, aucune entité ne saurait imposer ses
> propres règles aux autres membre d'un projet. Dans le même ordre d'idée, et
> pour répondre à Martine, les engagements pris en interne par une
> organisation pour rémunérer des contributeurs n'intéressent ni engagent les
> autres membres du groupe projet.
>
> - la capacité à travailler ensemble, sur le mode collaboratif, est une des
> clés de la réussite de ce type de projet.
>
> - il est indispensable que les traducteurs collaborent avec les
> professionnels de l'IT (il s'agit souvent des mêmes personnes) qui
> déploient et utilisent OpenStack au quotidien. Les discussions portant sur
> les aspects linguistiques (glossaire, tournures de phrases, usage des
> temps,...) sont également indispensables.
>
> - aucune décision n'est imposée de façon autoritaire. Les décisions prises
> et les solutions qui se dégagent le sont soit car elles apparaissent comme
> évidentes à tout le monde, soit car un consensus s'est dégagé après
> discussions. Et cela ne s'oppose en rien, bien au contraire, au fait que
> chacun défende âprement son point de vue et ses idées dans la mesure où les
> us et coutumes du travail collaboratif communautaire et les intérêts du
> projet sont respectés.
>
> Il découle de ceci, et cela répondra à la demande de Didier, que la
> "réservation" de telle ou telle partie du travail sans discussion et accord
> préalable avec les autres membres de l'équipe n'est à mon avis pas possible.
>
>
> Sentez-vous libres de commenter, critiquer, compléter !
>
> Bien cordialement,
> JF
>
>
> On 10/03/2016 15:46, Gérald LONLAS wrote:
>
> Bonjour,
>
> Je suis ravi de voir que l'équipe Française s'agrandit et que de l'énergie
> est déployée pour avoir les projets traduits au complet avant Mitaka.
>
> Mais je rejoins Gael et Kevin à ce sujet, nous devons continuer à
> contribuer tous ensemble sur les projets. La valeur de chaque contributeur
> est importante pour OpenStack.
>
> Bonne journée/soirée à vous,
>
> Gérald
>
> Le 10 mars 2016 à 08:03, <Gael_Rehault at dell.com> a écrit :
>
>> *Dell - Internal Use - Confidential *
>>
>> * Dans ma conception de projet communautaire open source cela reste
>> compliqué quand une seul entreprise prend toute la charge du projet. On ne
>> peut pas dire à des personnes qui participent au projet depuis longtemps et
>> qui ont un plaisir à participer merci de nous laisser tout faire car on est
>> rémunéré. En tout cas moi ça me choque.*
>>
>> +1 c’est complètement en conflit avec l'esprit du projet et l'aspect
>> communautaire d Open Stack; on ne peut pas demander aux volontaires qui
>> travaillent sur le projet et ne PAS m'impliquer et de s'il vous plaît
>> laisser l'équipe d'IBM gérer les traductions et ne rien toucher parce que
>> ça va leur causer des problèmes de statistiques interne
>>
>>
>>
>> *From:* Kevin Tibi [mailto:kodokuu at gmail.com]
>> *Sent:* 10 March 2016 12:42
>> *To:* Didier Leroy <DLEROY at fr.ibm.com>
>> *Cc:* openstack-i18n-fr at lists.openstack.org
>>
>> *Subject:* Re: [Openstack-i18n-fr] Equipe IBM venant de se joindre à
>> l'équipe France d'OpenStack
>>
>>
>>
>> Bonjour,
>>
>> En effet il n'y pas de réservation de projet normalement étant donné que
>> la traduction se fait sur une base de volontariat. C'est la première fois
>> que je vois une équipe rémunérée sur la traduction d'un projet
>> communautaire.
>>
>> Dans ma conception de projet communautaire open source cela reste
>> compliqué quand une seul entreprise prend toute la charge du projet. On ne
>> peut pas dire à des personnes qui participent au projet depuis longtemps et
>> qui ont un plaisir à participer merci de nous laisser tout faire car on est
>> rémunéré. En tout cas moi ça me choque.
>>
>> Après je ne suis pas contre la réservation de projets si la relecture
>> reste ouvert à tous. La traduction est souvent une question de point de vue
>> et lieu d'intenses débats. En effet, openstack possède ses propres termes,
>> souvent techniques et qui ne sont pas traductibles par une personne ne
>> connaissant pas le produit.
>>
>> Voilà mon point de vue.
>>
>> Cordialement,
>>
>> Kevin Tibi
>>
>> Bonjour à toutes et tous.
>>
>> Je crois avoir compris qu'il a eu des incompréhensions sur la façon
>> d'aborder le travail sur cet environnement ouvert.
>> Nous venons pour les traductions chez IBM , d'un univers où les  process
>> de traduction sont  bien connus avec des traducteurs recensés et rémunérés
>> pour cette activité.
>> Il y a aussi bien sûr aussi, une demande du client en termes de coût et
>> délai.
>>
>> Or dans cet environnement ouvert, il semble que toute personne de
>> l'équipe France, puisse travailler (traduction, vérification, ..) sur un
>> projet d'une façon volontaire (donc gratuite).
>> Nous n'avions donc pas complètement appréhendé tout ce que cela voulait
>> dire.
>>
>> C'est pourquoi, je voudrais en accord avec Daisy (notre contact pour ce
>> projet au sein d'OpenStack) et vous même , que les projets suivants soient
>> réservés pour la traduction aux traducteurs IBM (Martine Marin et Sylvie
>> Chesneau):
>> Backend strings ( High priority for IBM translators )
>>
>>    - nova.po
>>    <https://translate.openstack.org/iteration/view/nova/master/documents/nova>
>>    - glance.po
>>    <https://translate.openstack.org/iteration/view/glance/master/documents/glance>
>>    - keystone.po
>>    <https://translate.openstack.org/iteration/view/keystone/master/documents/keystone>
>>    - cinder.po
>>    <https://translate.openstack.org/iteration/view/cinder/master/documents/cinder>
>>    - swift.po
>>    <https://translate.openstack.org/iteration/view/swift/master/documents/swift>
>>    - neutron.po
>>    <https://translate.openstack.org/iteration/view/neutron/master/documents/neutron>
>>    - heat.po
>>    <https://translate.openstack.org/iteration/view/heat/master/documents/heat>
>>    - ceilometer.po
>>    <https://translate.openstack.org/iteration/view/ceilometer/master/documents/ceilometer>
>>    -
>>    -
>>
>> Pour l'autre partie :
>> Web UI strings (Required)
>>
>>    - Dashboard - Horizon (High)
>>    <https://translate.openstack.org/iteration/view/horizon/master/documents>
>>    - Dashboard Authorization Page (High)
>>    <https://translate.openstack.org/iteration/view/django_openstack_auth/master/documents>
>>    -
>>
>> Nous avons voulu commencer avec un petit projet en terme de nombre de
>> mots, mais maintenant nous allons travailler sur Backend strings.
>>
>> Merci pour votre compréhension.
>>
>> Didier LEROY
>> PM French TSC
>> IBM France
>> mailto dleroy at fr.ibm.com
>> Building Jupiter (Noisy le Grand) France
>> 11, Boulevard du Mond d'Est
>> 93160, Noisy Le Grand Mont d'Est
>> Tel Nr (00-33) (0) 1-58-84-05-27 <%2800-33%29%20%280%29%201-58-84-05-27>
>> Internal (37) 05-27
>>
>>
>>
>>
>> From:        Martine Marin/France/Contr/IBM
>> To:        GRASSART Benjamin <benjamin.grassart at thalesgroup.com>
>> Cc:        Didier Leroy/France/IBM at IBMFR, CUNHA Gregory <
>> gregory.cunha at thalesgroup.com>, JF Taltavull <jftalta at gmail.com>, RUBY
>> Laurent <laurent.ruby at thalesgroup.com>, "
>> openstack-i18n-fr at lists.openstack.org" <
>> openstack-i18n-fr at lists.openstack.org>
>> Date:        10/03/2016 09:39
>> Subject:        Re: [Openstack-i18n-fr] Equipe IBM venant de se joindre
>> à l'équipe France d'OpenStack
>> ------------------------------
>>
>>
>>
>> Bonjour Benjamin,
>>
>> En principe les traducteurs sur les 20 000 mots du projet ont été confiés
>> à l'équipe IBM, pour les traducteurs Sylvie Chesneau et moi-même, si vous
>> traduisez aussi, tous les comptages de mots et le planning IBM ne sont plus
>> valables et on ne saura plus qui fait quoi (c'est aussi important pour la
>> cohérence de la traduction).
>>
>> Il faut vraiment revoir précisément les attributions de chacun car en
>> tant que traducteurs freelance nous avons eu une charge de travail et un
>> tarif correspondant qui, du coup, ne peuvent plus fonctionner s'il y a
>> d'autres traducteurs sur ce projet.
>>
>> Bonne réception
>>
>> Cordialement et bonne journée,
>>
>> Martine
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> From:        GRASSART Benjamin <benjamin.grassart at thalesgroup.com>
>> To:        JF Taltavull <jftalta at gmail.com>, Didier
>> Leroy/France/IBM at IBMFR, "openstack-i18n-fr at lists.openstack.org" <
>> openstack-i18n-fr at lists.openstack.org>
>> Cc:        CUNHA Gregory <gregory.cunha at thalesgroup.com>, RUBY Laurent <
>> laurent.ruby at thalesgroup.com>
>> Date:        10/03/2016 09:29
>> Subject:        Re: [Openstack-i18n-fr] Equipe IBM venant de se joindre
>> à l'équipe France d'OpenStack
>> ------------------------------
>>
>>
>>
>>
>> Bonjour à tous,
>>
>> Je suis Benjamin GRASSART de Thales et je suis seul sur la partie
>> traduction.
>> Je vais me concentrer sur Horizon, pour traduire et relire afin d’offrir
>> aux utilisateurs la meilleure expérience possible.
>>
>> Bien cordialement,
>>
>> Benjamin GRASSART
>>
>> [@@ THALES GROUP INTERNAL @@]
>>
>> *De :* JF Taltavull [mailto:jftalta at gmail.com <jftalta at gmail.com>]
>> * Envoyé :* mercredi 9 mars 2016 18:17
>> * À :* Didier Leroy; openstack-i18n-fr at lists.openstack.org
>> * Objet :* Re: [Openstack-i18n-fr] Equipe IBM venant de se joindre à
>> l'équipe France d'OpenStack
>>
>> Peut-on indiquer sur quelle(s) partie(s) nous travaillons les uns et les
>> autres ?
>>
>> Pour ma part, je compte surtout travailler sur le glossaire et faire de
>> la relecture/correction, en priorité sur Horizon.
>>
>>
>> On 09/03/2016 09:20, Didier Leroy wrote:
>> Bonjour Jean Francois,
>>
>> Notre équipe pour IBM vient de vous rejoindre au sein de l'équipe
>> francaise OpenStack.
>>
>> Cette équipe est constituée de :
>> - Angélique Pillal
>> - Gaelle Lacoste
>> - Martine Marin
>> - Sylvie Chesneau
>> - Florence Walrave
>> - moi même
>>
>> Notre objectif est de faire la traduction au sein de cet environnement
>> pour les projets suivants :
>>
>> note : cette liste a été revue avec Daisy (correspondante en chine qui a
>> travaillé sur OpenStack : Nom : YING CHUN GUO )
>>
>>    - Web UI projects
>>    <https://translate.openstack.org/version-group/view/mitaka-translation>
>>       - Dashboard - Horizon (High)
>>       <https://translate.openstack.org/iteration/view/horizon/master/documents>
>>       - Dashboard Authorization Page (High)
>>       <https://translate.openstack.org/iteration/view/django_openstack_auth/master/documents>
>>
>> ·         Server projects
>> <https://translate.openstack.org/version-group/view/mitaka-server-translation>
>>
>> o    nova.po
>> <https://translate.openstack.org/iteration/view/nova/master/documents/nova>
>>
>> o    glance.po
>> <https://translate.openstack.org/iteration/view/glance/master/documents/glance>
>>
>> o    keystone.po
>> <https://translate.openstack.org/iteration/view/keystone/master/documents/keystone>
>>
>> o    cinder.po
>> <https://translate.openstack.org/iteration/view/cinder/master/documents/cinder>
>>
>> o    swift.po
>> <https://translate.openstack.org/iteration/view/swift/master/documents/swift>
>>
>> o    neutron.po
>> <https://translate.openstack.org/iteration/view/neutron/master/documents/neutron>
>>
>> o    heat.po
>> <https://translate.openstack.org/iteration/view/heat/master/documents/heat>
>>
>> o    ceilometer.po
>> <https://translate.openstack.org/iteration/view/ceilometer/master/documents/ceilometer>
>>
>> o
>>
>> Pour cela, les traductrices seront principalement Martine Marin et Sylvie
>> Chesneau.
>> Les autres personnes participeront à la gestion autour de cette
>> traduction pour IBM (comptage, suivi, ..) et cela à pour but aussi de
>> découvrir cet environnement ouvert de traduction, .
>> En dehors des compétences de nos traductirces avec qui nous avons
>> l'habitude de travailler, ce qui nous intéresse est de comprendre comment
>> le reste de cette équipe francaise OpenStack
>> intervient dans cette traduction,
>>
>> Voilà cette courte présentation, et merci de nous donner tout commentaie
>> ou info qui pourrait nous faire progresser sur la connaissance de cet
>> environnement.
>>
>> Didier LEROY
>> PM French TSC
>> IBM France
>> mailto dleroy at fr.ibm.com
>> Building Jupiter (Noisy le Grand) France
>> 11, Boulevard du Mond d'Est
>> 93160, Noisy Le Grand Mont d'Est
>> Tel Nr (00-33) (0) 1-58-84-05-27 <%2800-33%29%20%280%29%201-58-84-05-27>
>> Internal (37) 05-27
>>
>> Sauf indication contraire ci-dessus:/ Unless stated otherwise above:
>> Compagnie IBM France
>> Siège Social : 17 avenue de l'Europe, 92275 Bois-Colombes Cedex
>> RCS Nanterre 552 118 465
>> Forme Sociale : S.A.S.
>> Capital Social : 657.364.587 €
>> SIREN/SIRET : 552 118 465 03644 - Code NAF 6202A
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Openstack-i18n-fr mailing list
>> Openstack-i18n-fr at lists.openstack.org
>> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-fr
>>  _______________________________________________
>> Openstack-i18n-fr mailing list
>> Openstack-i18n-fr at lists.openstack.org
>> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-fr
>>
>>
>>
>>
>> Sauf indication contraire ci-dessus:/ Unless stated otherwise above:
>> Compagnie IBM France
>> Siège Social : 17 avenue de l'Europe, 92275 Bois-Colombes Cedex
>> RCS Nanterre 552 118 465
>> Forme Sociale : S.A.S.
>> Capital Social : 657.364.587 €
>> SIREN/SIRET : 552 118 465 03644 - Code NAF 6202A
>> _______________________________________________
>> Openstack-i18n-fr mailing list
>> Openstack-i18n-fr at lists.openstack.org
>> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-fr
>>
>> _______________________________________________
>> Openstack-i18n-fr mailing list
>> Openstack-i18n-fr at lists.openstack.org
>> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-fr
>>
>>
>
>
> _______________________________________________
> Openstack-i18n-fr mailing listOpenstack-i18n-fr at lists.openstack.orghttp://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-fr
>
>
>
> _______________________________________________
> Openstack-i18n-fr mailing list
> Openstack-i18n-fr at lists.openstack.org
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-fr
>
>
-------------- section suivante --------------
Une pi�ce jointe HTML a �t� nettoy�e...
URL: <http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n-fr/attachments/20160311/3f999c3f/attachment-0001.html>


More information about the Openstack-i18n-fr mailing list