Re: [Openstack-i18n] IBM translations to contribute
Hi Doug, First, I don't have any strong opinion on importing Mitaka translation contribution from IBM. Any decision is okay to me. The reason is described below. In addition, as an i18n active member, growing OpenStack translation folks is important but each language team should be a team. All comments below is as one of Japanese team reviewer who reviewed about 50% of strings (> 10000 messages) in Liberty release. I hope the same thing never happens in the Nxx release. Before going to the detail, I must apologize my following message is rude, but let me share my feeling as an active Japanese reviewer. 2016-01-13 0:02 GMT+09:00 Douglas Fish <drfish@us.ibm.com>:
Personally I was disappointed significantly with this. I am feeling that my effort to review Japanese IBM translations in Liberty cycle should not be done. I and some reviewers spent not small amount of time to review them because we believe our comments will be feedback-ed to Mitaka translations, but it turns out that it wasted the time. Regarding Japanese translations, the contributed translations did not have the enough quality that we could release them as-is from various points. * Not a small number of terminologies used were not natural to experienced OpenStack operators, * Strings were translated but it seems actual context where strings were used were not checked, especially substitutions (like %s, %(xxx)s), * There are many inconsistency with the existing team guidelines. (I have various experiences of translating Japanese certification exam for IT engineers and I believe I know what quality is ready for such purposes) We left many comments in Zanata but they are not referred at all.............. We, at least me, made these comments to share our guidelines..... In addition, Japanese translation team provides a lot of information including our glossary, contact points, discussion channels through OpenStack wiki page, but it does not work so far.... I will stop writing my feeling here.
It depends on the progress of translations of each language and I hope it works well. In addition, growing translation community is a good thing in the longer term.
For Mitaka translation contribution, I don't have a strong opinion and either option is okay to me. If we talk about only Japanese translations of Mitaka release, server translations do not affect GUI translations (and CLI translation if any). According to our survey in Japan, most of all operators prefer to English messages. Considering these situations, I think Japanese translations of server projects can be shipped as-is without reviews. We can discuss the translation guidelines for Nxxx release translations to address inconsistencies and mismatches.
I'd like to have the branch created so that the review can take place. What do you think?
As mentioned above, I am okay with either decision. I am just concerned and disappointed with the fact that all translation efforts are being done completely separately and hope it never happens. Akihiro
Hi Doug, Let me just say one thing. We Japanese team is appreciating translation contribution from IBM very much. We are open to contribution, feel free to join us whenever. Best Regards, KATO Tomoyuki
Thank you for the comments, Kato and Akihiro. Thank you for the offering, Doug. In my mind, any contributions to i18n community are appreciated and respected, not only translations, but also reviews and comments. Here are my thoughts. 1. Japanese team has made a lot of comments to IBM contributions in Liberty release. IBM please revise your Japanese translations based on the comments, before uploading the translation. 2. I'd like to hear more language coordinators' inputs: de es fr it ko_KR pt_BR ru zh_CN zh_TW. If coordinators have concerns, let's work together with IBM to address those concerns. If coordinators still have objections to upload IBM contributions, the objections will be taken and IBM will not upload the translations of those languages. If there is no more inputs, I will create branches to get those translations for review. 3. We discussed batch translations at the Tokyo summit[1]. The suggestion was to do it before the 2nd milestone so that community translators have enough time to review. Mitaka-2 is in Jan 16-22. It's quite near. I will try to catch the date. If there are any more comments, feel free to propose. I'm glad to consider any suggestions. Best regards Ying Chun Guo (Daisy) [1]https://etherpad.openstack.org/p/tokyo-translation-schedule KATO Tomoyuki <tomo@dream.daynight.jp> wrote on 2016/01/13 19:01:50:
Thx, Daisy. I made a rough review in DE and it looks very good to me. I would accept this, maybe Andreas or Robert want to add 2 cents. Thanks to Doug and his colleagues - very good work, guys! Kind regards Frank Gesendet von Mail für Windows 10 Von: Ying Chun Guo Gesendet: Dienstag, 26. Januar 2016 03:32 An: openstack-i18n@lists.openstack.org Betreff: Re: [Openstack-i18n] IBM translations to contribute - ready toreview Hello, team I created a separate project named as "ibm-translations" in translate.openstack.org, and asked IBM team to upload their translations there for review. https://translate.openstack.org/iteration/view/ibm-translations/mitaka/docum... It contains translations to nova.pot, glace.pot, cinder.pot, keystone.pot, neutron.pot and ceilometer.pot, which will not overwrite the existing community translations. The languages are: de es fr it ko_KR pt_BR ru zh_CN zh_TW. Japanese translations are under improvement based on the feedback. So it is not included in this batch. I know some language team choose not to review those translations. But anyway, we need a way to do pre-review before IBM contributes them. I select "project" other than "version" to store IBM translations in Zanata for pre-review because: I find it's able to do the merge within different projects. Using a separate project to store IBM translations will not affect our existing projects and versions. "project" are light weight comparing with "version". It contains the only documents of IBM contributions. Team who want to do the review, please, notice project "ibm-translations" is only for pre-view. The pre-view is used to do a rough review, checking the quality overall, and making the decision whether you would like to accept those translations. It's a overall check before IBM upload those translations to OpenStack projects. If you want to do the detail review, e.g. approve, reject, modification, please do it in OpenStack projects, after IBM team upload these translations to OpenStack projects. "ibm-translations" is not a permanent project. When it is deleted sometime in the future, all your contributions to this project will not be credit any more. Any questions, please let me know. Thank you. Best regards Ying Chun Guo (Daisy) ----- Original message ----- From: Ying Chun Guo/China/IBM@IBMCN To: KATO Tomoyuki <tomo@dream.daynight.jp> Cc: openstack-i18n@lists.openstack.org Subject: Re: [Openstack-i18n] IBM translations to contribute Date: Fri, Jan 15, 2016 2:18 PM Thank you for the comments, Kato and Akihiro. Thank you for the offering, Doug. In my mind, any contributions to i18n community are appreciated and respected, not only translations, but also reviews and comments. Here are my thoughts. 1. Japanese team has made a lot of comments to IBM contributions in Liberty release. IBM please revise your Japanese translations based on the comments, before uploading the translation. 2. I'd like to hear more language coordinators' inputs: de es fr it ko_KR pt_BR ru zh_CN zh_TW. If coordinators have concerns, let's work together with IBM to address those concerns. If coordinators still have objections to upload IBM contributions, the objections will be taken and IBM will not upload the translations of those languages. If there is no more inputs, I will create branches to get those translations for review. 3. We discussed batch translations at the Tokyo summit[1]. The suggestion was to do it before the 2nd milestone so that community translators have enough time to review. Mitaka-2 is in Jan 16-22. It's quite near. I will try to catch the date. If there are any more comments, feel free to propose. I'm glad to consider any suggestions. Best regards Ying Chun Guo (Daisy) [1]https://etherpad.openstack.org/p/tokyo-translation-schedule KATO Tomoyuki <tomo@dream.daynight.jp> wrote on 2016/01/13 19:01:50:
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
On Tuesday 26 January 2016, 22:39:09 Frank Kloeker <eumel@arcor.de> wrote:
I did a brief review, not all content. The DE translations seems to come from a native speaker, pretty good, and they make sense to me content wise. I noticed there are a few strings which have a different terminology to what we had agreed in https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary but we can work on these later. I'm fine with the merge too. Thanks to the IBM team for this contribution and also thanks to Daisy for the option to review this! -- Regards, Robert
participants (6)
-
Akihiro Motoki
-
Douglas Fish
-
Frank Kloeker
-
KATO Tomoyuki
-
Robert Simai
-
Ying Chun Guo