Re: [Openstack-i18n] [Openstack-docs] TG Indonesia Translation
It looks great, Frans. We are using Transifex to manage the document translation now. https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/resource/trainin... Would you like to join us? Go to I18n team to understand more about our translation work. https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam Best regards Ying Chun Guo (Daisy) Frans Thamura <frans@meruvian.org> wrote on 2014/07/08 02:55:29:
Frans Thamura <frans@meruvian.org> 2014/07/08 02:55
To
"openstack-docs@lists.openstack.org" <openstack-docs@lists.openstack.org>,
cc
Subject
[Openstack-docs] TG Indonesia Translation
our indonesian translation
still in OpenOffice and PDF
still working to put in OpenStack;s standard
review welcome
https://drive.google.com/file/d/ 0ByN0uD7ycYUqSXVFdXpHSHlvaVNuNmJHYnM2djhJUHRMT3BR/edit?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/ 0ByN0uD7ycYUqeTlxdEVUa3NGcFRTRGtHWTl4SHFMOTEyUkZ3/edit?usp=sharing
my team still working to make better wording for indonesia.
_______________________________________________ Openstack-docs mailing list Openstack-docs@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-docs
On 07/08/2014 11:07 AM, Ying Chun Guo wrote:
It looks great, Frans. We are using Transifex to manage the document translation now. https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/resource/trainin...
Note that the training-guides currently have translation disabled, the infrastructure is not in place. I can send patches to enable it if this is desired, Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter: jaegerandi SUSE LINUX Products GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn,Jennifer Guild,Felix Imendörffer,HRB16746 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
thx all we try to create team for this work, esp 12 univs has join our alliance program, which openstack doc part of it. i try to learn and contribute in openstack way to make better contribution. F -- Frans Thamura (曽志胜) Shadow Master and Lead Investor Meruvian. Integrated Hypermedia Java Solution Provider. Mobile: +628557888699 Blog: http://blogs.mervpolis.com/roller/flatburger (id) FB: http://www.facebook.com/meruvian TW: http://www.twitter.com/meruvian / @meruvian Website: http://www.meruvian.org "We grow because we share the same belief." On Tue, Jul 8, 2014 at 4:12 PM, Andreas Jaeger <aj@suse.com> wrote:
On 07/08/2014 11:07 AM, Ying Chun Guo wrote:
It looks great, Frans. We are using Transifex to manage the document translation now. https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/resource/trainin...
Note that the training-guides currently have translation disabled, the infrastructure is not in place.
I can send patches to enable it if this is desired,
Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter: jaegerandi SUSE LINUX Products GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn,Jennifer Guild,Felix Imendörffer,HRB16746 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
On 8. jul. 2014, at 11:12, Andreas Jaeger <aj@suse.com> wrote:
On 07/08/2014 11:07 AM, Ying Chun Guo wrote:
It looks great, Frans. We are using Transifex to manage the document translation now. https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/resource/trainin...
Note that the training-guides currently have translation disabled, the infrastructure is not in place.
I can send patches to enable it if this is desired,
Sure, that would be great. Since we include a lot from Docs repository, we can get existing translations "for free” and would just have to add/translate the difference. Guys, are there any other (technical?) reasons for not enabling translations in Training guides? -Matjaz
Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter: jaegerandi SUSE LINUX Products GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn,Jennifer Guild,Felix Imendörffer,HRB16746 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
_______________________________________________ Openstack-docs mailing list Openstack-docs@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-docs
On 07/08/2014 02:43 PM, Pančur, Matjaž wrote:
On 8. jul. 2014, at 11:12, Andreas Jaeger <aj@suse.com> wrote:
On 07/08/2014 11:07 AM, Ying Chun Guo wrote:
It looks great, Frans. We are using Transifex to manage the document translation now. https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/resource/trainin...
Note that the training-guides currently have translation disabled, the infrastructure is not in place.
I can send patches to enable it if this is desired,
Sure, that would be great. Since we include a lot from Docs repository, we can get existing translations "for free” and would just have to add/translate the difference.
Guys, are there any other (technical?) reasons for not enabling translations in Training guides?
Patches: https://review.openstack.org/105448 https://review.openstack.org/105446 Note: This does not build any manuals since we do not have any translations. Note 2: Since training-guides import some stuff from openstack-manuals, we might need to enhance our infrastructure to get these translated as well, Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter: jaegerandi SUSE LINUX Products GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn,Jennifer Guild,Felix Imendörffer,HRB16746 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
On Tue, Jul 8, 2014 at 8:23 AM, Andreas Jaeger <aj@suse.com> wrote:
On 07/08/2014 02:43 PM, Pančur, Matjaž wrote:
On 8. jul. 2014, at 11:12, Andreas Jaeger <aj@suse.com> wrote:
On 07/08/2014 11:07 AM, Ying Chun Guo wrote:
It looks great, Frans. We are using Transifex to manage the document translation now.
Note that the training-guides currently have translation disabled, the infrastructure is not in place.
I can send patches to enable it if this is desired,
Sure, that would be great. Since we include a lot from Docs repository, we can get existing translations "for free” and would just have to add/translate the difference.
Guys, are there any other (technical?) reasons for not enabling
https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/resource/trainin... translations in Training guides?
I can't think of technical reasons this wouldn't work but we'll have to test of course. With so many xi:include statements bringing in content from other places, it'll be a bit tough to debug. But first we'll need to see if the system works so might as well turn it on.
Patches: https://review.openstack.org/105448 https://review.openstack.org/105446
Note: This does not build any manuals since we do not have any translations.
Thanks Andreas, and appreciate you putting in the Ja example.
Note 2: Since training-guides import some stuff from openstack-manuals, we might need to enhance our infrastructure to get these translated as well,
Do you think that there will be much left to translate? The training manuals seem to have a lot of glue text and schedule headers. There's only about three lines to translate in, say, https://github.com/openstack/training-guides/blob/master/doc/training-guides... Let's try it and see. Want to hear what Sean has to say as well. Anne
Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter: jaegerandi SUSE LINUX Products GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn,Jennifer Guild,Felix Imendörffer,HRB16746 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
_______________________________________________ Openstack-docs mailing list Openstack-docs@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-docs
On 8. jul. 2014, at 15:31, Anne Gentle <anne@openstack.org> wrote: snip…
Thanks Andreas, and appreciate you putting in the Ja example.
Note 2: Since training-guides import some stuff from openstack-manuals, we might need to enhance our infrastructure to get these translated as well,
Do you think that there will be much left to translate? The training manuals seem to have a lot of glue text and schedule headers. There's only about three lines to translate in, say,
Currently - no, not much. But I believe that in the future, when the team expands and all 4 guides are written, this will change. For example, we’ll include Upstream Univ’s training content and in Developer/Architect guide there will be more content for us to write from scratch. Maybe now is really a good time to start with translations and resolve all infra issues. -Matjaz
https://github.com/openstack/training-guides/blob/master/doc/training-guides...
Let's try it and see. Want to hear what Sean has to say as well. Anne
Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter: jaegerandi SUSE LINUX Products GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn,Jennifer Guild,Felix Imendörffer,HRB16746 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
_______________________________________________ Openstack-docs mailing list Openstack-docs@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-docs
On 07/08/2014 03:47 PM, Pančur, Matjaž wrote:
On 8. jul. 2014, at 15:31, Anne Gentle <anne@openstack.org> wrote:
snip…
Thanks Andreas, and appreciate you putting in the Ja example.
Note 2: Since training-guides import some stuff from openstack-manuals, we might need to enhance our infrastructure to get these translated as well,
Do you think that there will be much left to translate? The training manuals seem to have a lot of glue text and schedule headers. There's only about three lines to translate in, say,
Currently - no, not much. But I believe that in the future, when the team expands and all 4 guides are written, this will change. For example, we’ll include Upstream Univ’s training content and in Developer/Architect guide there will be more content for us to write from scratch.
Maybe now is really a good time to start with translations and resolve all infra issues.
My patches are a start to get the ball rolling. The files you xi:include from openstack-manuals will need some creative development, somebody needs to look into that at one point, Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter: jaegerandi SUSE LINUX Products GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn,Jennifer Guild,Felix Imendörffer,HRB16746 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
On 07/08/2014 04:18 PM, Andreas Jaeger wrote:
My patches are a start to get the ball rolling. The files you xi:include from openstack-manuals will need some creative development, somebody needs to look into that at one point,
Patches are in, translators can start if they like, Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi SUSE LINUX Products GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn,Jennifer Guild,Felix Imendörffer,HRB16746 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
Andreas, I am working on the xi:include part. I need it desperately to provide basic-install-guides under training manuals by linking the content from install guides. I believe that once this initial work is done, we could also offshore different sections to existing manuals books. Do I need to be aware of anything for translations to work? Regards, Pranav On Wed, Jul 16, 2014 at 3:04 PM, Andreas Jaeger <aj@suse.com> wrote:
On 07/08/2014 04:18 PM, Andreas Jaeger wrote:
My patches are a start to get the ball rolling. The files you xi:include from openstack-manuals will need some creative development, somebody needs to look into that at one point,
Patches are in, translators can start if they like,
Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi SUSE LINUX Products GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn,Jennifer Guild,Felix Imendörffer,HRB16746 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
On Sat, Jul 19, 2014 at 2:56 AM, Pranav Salunke <dguitarbite@gmail.com> wrote:
Andreas,
I am working on the xi:include part. I need it desperately to provide basic-install-guides under training manuals by linking the content from install guides. I believe that once this initial work is done, we could also offshore different sections to existing manuals books. Do I need to be aware of anything for translations to work?
Hi Pranav, Thanks for trying this out. To answer your question, let's make sure you know how the install guides work. They are sourced to create four guides with conditionals for each operating system such as os="ubuntu;debian" as an attribute on any element you want to only be output with those two guides, Ubuntu and Debian. Translators can still translate those elements, of course, and it saves us time and effort. But then the training guides will still have to be output with conditional builds. I was thinking about the problem you're seeing with the references to the "plain" URL on the git.openstack.org site for png files, such as http://git.openstack.org/cgit/openstack/openstack-manuals/plain/doc/user-gui... and I think the root cause of the problem is when the reference to the figure is conditional. Conditional means that it's output only when the maven plugin calls for it, such as building just the SUSE install or just the Debian install guide. So when you're doing xi:include of only Ubuntu, but the build is still somehow picking up the debian conditionals for example, then the build might fail. So that's what I'd say to be aware of that's special for the install guide for now. There's also Shaun's work on the toolchain to support ITS markup so that translators know which elements not to translate (like userinput, screen, prompt, etc.) but we are not doing that markup currently. Thanks, Anne
Regards, Pranav
On Wed, Jul 16, 2014 at 3:04 PM, Andreas Jaeger <aj@suse.com> wrote:
On 07/08/2014 04:18 PM, Andreas Jaeger wrote:
My patches are a start to get the ball rolling. The files you xi:include from openstack-manuals will need some creative development, somebody needs to look into that at one point,
Patches are in, translators can start if they like,
Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi SUSE LINUX Products GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn,Jennifer Guild,Felix Imendörffer,HRB16746 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
Hi Andreas, Thanks your for inputs, I am planning to keep the re-use part after Juno2. I think the amount of work required for getting this to a comfortable place is quite tedious. May be being the first project to attempt the same is also a factor. I will be working on this issue and solve it. I think that may be the issue here. Regards, Pranav On Sat, Jul 19, 2014 at 9:40 PM, Anne Gentle <anne@openstack.org> wrote:
On Sat, Jul 19, 2014 at 2:56 AM, Pranav Salunke <dguitarbite@gmail.com> wrote:
Andreas,
I am working on the xi:include part. I need it desperately to provide basic-install-guides under training manuals by linking the content from install guides. I believe that once this initial work is done, we could also offshore different sections to existing manuals books. Do I need to be aware of anything for translations to work?
Hi Pranav, Thanks for trying this out. To answer your question, let's make sure you know how the install guides work. They are sourced to create four guides with conditionals for each operating system such as os="ubuntu;debian" as an attribute on any element you want to only be output with those two guides, Ubuntu and Debian.
Translators can still translate those elements, of course, and it saves us time and effort.
But then the training guides will still have to be output with conditional builds.
I was thinking about the problem you're seeing with the references to the "plain" URL on the git.openstack.org site for png files, such as http://git.openstack.org/cgit/openstack/openstack-manuals/plain/doc/user-gui... and I think the root cause of the problem is when the reference to the figure is conditional.
Conditional means that it's output only when the maven plugin calls for it, such as building just the SUSE install or just the Debian install guide. So when you're doing xi:include of only Ubuntu, but the build is still somehow picking up the debian conditionals for example, then the build might fail.
So that's what I'd say to be aware of that's special for the install guide for now.
There's also Shaun's work on the toolchain to support ITS markup so that translators know which elements not to translate (like userinput, screen, prompt, etc.) but we are not doing that markup currently.
Thanks, Anne
Regards, Pranav
On Wed, Jul 16, 2014 at 3:04 PM, Andreas Jaeger <aj@suse.com> wrote:
On 07/08/2014 04:18 PM, Andreas Jaeger wrote:
My patches are a start to get the ball rolling. The files you xi:include from openstack-manuals will need some creative development, somebody needs to look into that at one point,
Patches are in, translators can start if they like,
Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi SUSE LINUX Products GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn,Jennifer Guild,Felix Imendörffer,HRB16746 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
On 07/19/2014 09:56 AM, Pranav Salunke wrote:
Andreas,
I am working on the xi:include part. I need it desperately to provide basic-install-guides under training manuals by linking the content from install guides. I believe that once this initial work is done, we could also offshore different sections to existing manuals books. Do I need to be aware of anything for translations to work?
The way you use the openstack-manuals - with including files remotely - will not work with our translation setup as is. This needs further investigation and some changes to how tooling and infrastructure is setup. Translation of the files you have in the training-guides repository should work just fine, Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter: jaegerandi SUSE LINUX Products GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn,Jennifer Guild,Felix Imendörffer,HRB16746 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
Hi, On 22. jul. 2014, at 10:43, Andreas Jaeger <aj@suse.com> wrote:
The way you use the openstack-manuals - with including files remotely - will not work with our translation setup as is. This needs further investigation and some changes to how tooling and infrastructure is setup.
Translation of the files you have in the training-guides repository should work just fine,
I'm probably stating the obvious, but I just wanna check nevertheless that we’re on the same page here regarding translations of Training guides… What we want at the end is to automatically import (reuse) already translated text from Docs with every xi:include, right? This will also add a bit of confusion for translators, because if they want to translate Training guides, they will have to translate pieces of other Docs documents that we include (and this is not obvious for a lot of users). Matjaz
On 07/24/2014 10:26 AM, Pančur, Matjaž wrote:
Hi,
On 22. jul. 2014, at 10:43, Andreas Jaeger <aj@suse.com> wrote:
The way you use the openstack-manuals - with including files remotely - will not work with our translation setup as is. This needs further investigation and some changes to how tooling and infrastructure is setup.
Translation of the files you have in the training-guides repository should work just fine,
I'm probably stating the obvious, but I just wanna check nevertheless that we’re on the same page here regarding translations of Training guides… What we want at the end is to automatically import (reuse) already translated text from Docs with every xi:include, right? This will also add a bit of confusion for translators, because if they want to translate Training guides, they will have to translate pieces of other Docs documents that we include (and this is not obvious for a lot of users).
Yes, that would be a solution - just somebody needs to do it the proper way so that it integrates nicely with our translation process, Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter: jaegerandi SUSE LINUX Products GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn,Jennifer Guild,Felix Imendörffer,HRB16746 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
We create indonesian version is because most of student here speak javanese, and in formal using bahasa, our indonesian language. For. More advanced people, they can read English. I created this to bring openstack awareness. To that segment in remote area far from. Jakarta. F On Jul 8, 2014 8:32 PM, "Anne Gentle" <anne@openstack.org> wrote:
On Tue, Jul 8, 2014 at 8:23 AM, Andreas Jaeger <aj@suse.com> wrote:
On 07/08/2014 02:43 PM, Pančur, Matjaž wrote:
On 8. jul. 2014, at 11:12, Andreas Jaeger <aj@suse.com> wrote:
On 07/08/2014 11:07 AM, Ying Chun Guo wrote:
It looks great, Frans. We are using Transifex to manage the document translation now.
Note that the training-guides currently have translation disabled, the infrastructure is not in place.
I can send patches to enable it if this is desired,
Sure, that would be great. Since we include a lot from Docs repository, we can get existing translations "for free” and would just have to add/translate the difference.
Guys, are there any other (technical?) reasons for not enabling
https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/resource/trainin... translations in Training guides?
I can't think of technical reasons this wouldn't work but we'll have to test of course.
With so many xi:include statements bringing in content from other places, it'll be a bit tough to debug. But first we'll need to see if the system works so might as well turn it on.
Patches: https://review.openstack.org/105448 https://review.openstack.org/105446
Note: This does not build any manuals since we do not have any translations.
Thanks Andreas, and appreciate you putting in the Ja example.
Note 2: Since training-guides import some stuff from openstack-manuals, we might need to enhance our infrastructure to get these translated as well,
Do you think that there will be much left to translate? The training manuals seem to have a lot of glue text and schedule headers. There's only about three lines to translate in, say,
https://github.com/openstack/training-guides/blob/master/doc/training-guides...
Let's try it and see. Want to hear what Sean has to say as well.
Anne
Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter: jaegerandi SUSE LINUX Products GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn,Jennifer Guild,Felix Imendörffer,HRB16746 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
_______________________________________________ Openstack-docs mailing list Openstack-docs@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-docs
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
On 07/08/2014 03:31 PM, Anne Gentle wrote:
On Tue, Jul 8, 2014 at 8:23 AM, Andreas Jaeger <aj@suse.com <mailto:aj@suse.com>> wrote:
On 07/08/2014 02:43 PM, Pančur, Matjaž wrote: > > On 8. jul. 2014, at 11:12, Andreas Jaeger <aj@suse.com <mailto:aj@suse.com>> wrote: > >> On 07/08/2014 11:07 AM, Ying Chun Guo wrote: >>> It looks great, Frans. >>> We are using Transifex to manage the document translation now. >>> https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/resource/trainin... >> >> Note that the training-guides currently have translation disabled, the >> infrastructure is not in place. >> >> I can send patches to enable it if this is desired, > > Sure, that would be great. Since we include a lot from Docs repository, we can get existing translations "for free” and would just have to add/translate the difference. > > Guys, are there any other (technical?) reasons for not enabling translations in Training guides?
I can't think of technical reasons this wouldn't work but we'll have to test of course.
With so many xi:include statements bringing in content from other places, it'll be a bit tough to debug. But first we'll need to see if the system works so might as well turn it on.
Patches: https://review.openstack.org/105448 https://review.openstack.org/105446
Note: This does not build any manuals since we do not have any translations.
Thanks Andreas, and appreciate you putting in the Ja example.
Note 2: Since training-guides import some stuff from openstack-manuals, we might need to enhance our infrastructure to get these translated as well,
Do you think that there will be much left to translate? The training manuals seem to have a lot of glue text and schedule headers. There's only about three lines to translate in, say,
https://github.com/openstack/training-guides/blob/master/doc/training-guides...
Let's try it and see. Want to hear what Sean has to say as well.
It's currently 2200 strings in the training-guides - that's quite some strings... Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter: jaegerandi SUSE LINUX Products GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn,Jennifer Guild,Felix Imendörffer,HRB16746 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
Daisy done. https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam#Local_Translation_Teams my transiflex https://www.transifex.com/accounts/profile/fthamura/ F -- Frans Thamura (曽志胜) Shadow Master and Lead Investor Meruvian. Integrated Hypermedia Java Solution Provider. Mobile: +628557888699 Blog: http://blogs.mervpolis.com/roller/flatburger (id) FB: http://www.facebook.com/meruvian TW: http://www.twitter.com/meruvian / @meruvian Website: http://www.meruvian.org "We grow because we share the same belief." On Tue, Jul 8, 2014 at 4:07 PM, Ying Chun Guo <guoyingc@cn.ibm.com> wrote:
It looks great, Frans. We are using Transifex to manage the document translation now. https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/resource/trainin...
Would you like to join us? Go to I18n team to understand more about our translation work. https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam
Best regards Ying Chun Guo (Daisy)
Frans Thamura <frans@meruvian.org> wrote on 2014/07/08 02:55:29:
Frans Thamura <frans@meruvian.org> 2014/07/08 02:55
To
"openstack-docs@lists.openstack.org" <openstack-docs@lists.openstack.org>,
cc
Subject
[Openstack-docs] TG Indonesia Translation
our indonesian translation
still in OpenOffice and PDF
still working to put in OpenStack;s standard
review welcome
https://drive.google.com/file/d/ 0ByN0uD7ycYUqSXVFdXpHSHlvaVNuNmJHYnM2djhJUHRMT3BR/edit?usp=sharing https://drive.google.com/file/d/ 0ByN0uD7ycYUqeTlxdEVUa3NGcFRTRGtHWTl4SHFMOTEyUkZ3/edit?usp=sharing
my team still working to make better wording for indonesia.
_______________________________________________ Openstack-docs mailing list Openstack-docs@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-docs
participants (6)
-
Andreas Jaeger
-
Anne Gentle
-
Frans Thamura
-
Pančur, Matjaž
-
Pranav Salunke
-
Ying Chun Guo