[Openstack-i18n-fr] Openstack I18n : feuille de route cycle Ocata

JF Taltavull jftalta at gmail.com
Sun Dec 11 19:47:49 UTC 2016


@gerald : merci pour ta proposition d'aide :) En fait, je viens de 
terminer la relecture du guide d'installation Mitaka et il sera en ligne 
d'ici quelques jours.

@gerald, @all :
- en fait, les dashboards ne sont pas prioritaires vu que les strings ne 
seront figées qu'en janvier et risquent donc d'ici là d'évoluer dans des 
proportions assez importantes. En revanche, nous pouvons travailler sur 
la traduction des guides Newton (Install, Common et Network).

- la terminologie et le glossaire sont des vrais sujets. Nous avons 
absolument besoin d'un outil permettant de le mettre à jour et de le 
partager. Je vais demander cette semaine à l'équipe Red Hat de Brisbane, 
qui nous apporte le support Zanata, dans quelle version du logiciel la 
fonctionnalité sera vraiment disponible et utilisable.

Pour la communication synchrone en anglais, le canal irc #openstack-i18n 
est ok. Et l'on peut s'échapper sur #openstack-i18n-fr si l'on veut 
communiquer en français.

Bonne semaine à tous,

-JF

On 08/12/2016 15:22, Gérald LONLAS wrote:
> Bonjour,
>
> Tout d'abord excusez-moi du retard de ma réponse.
> Merci pour ton email et nous relancer sur l'auto-organisation de la 
> team Française.
>
> Pour répondre aux questions de Jean-François :
> *- ce que nous nous proposons de réaliser pendant le cycle Ocata*
> J'ai commencé en octobre de traduire en français les projets dans la 
> liste Dashboard d'Octata ainsi que des traductions du projet Ironic.
> Je me suis aussi occupé d'uniformiser des termes techniques entre les 
> différents Dashboard.
> Par contre je n'arrive pas à finir toutes les trads des Dashboard, je 
> suis bloqué sur quelques phrases dont je maitrise mal le contexte du 
> projet. Dans ce cas les strings n'ont pas été traduites.
>
> Je compte continuer sur la traduction des différents Dashboards et 
> possiblement passer sur la documentation des projets.
>
> *- avec quels outils*
> J'utilise Zanata. Il me convient très bien pour les traductions.
> Au passage savez-vous comment peut-on mettre à jour le glossaire ?
>
> *- avec quelle organisation collaborative*
> Je suis sur le chan IRC #openstack-i18n
>
> *- Le meeting hebdomadaire*
> Je tente d'y être une semaine sur deux, celui à 2pm UTC, le second 
> tombe en plein milieu de la nuit pour moi :(
> Par contre je suis tous les recap sur eavesdrop.
>
> *@jftalta, *as tu besoin d'un coup de main sur les reviews des 
> traductions FR ?
>
> Bonne journée à vous tous,
>
> Gérald LONLAS
>
> Le 29 novembre 2016 à 17:27, JF Taltavull <jftalta at gmail.com 
> <mailto:jftalta at gmail.com>> a écrit :
>
>     Bonjour à tous,
>
>     Le cycle Ocata est maintenant démarré depuis plus d'un mois est il
>     est temps de nous mettre en ordre de marche pour faire face aux
>     tâches de traduction qui nous attendent. Ces tâches et leurs
>     priorités sont, dans leurs grandes lignes, décrites sur la page
>     d'accueil de Zanata (https://translate.openstack.org
>     <https://translate.openstack.org>).
>
>     Toutefois, pour décliner cela efficacement au sein de la team Fr,
>     il nous faut, à mon avis, améliorer certains points, comme la
>     communication entre nous ou la vision de ce que nous faisons les
>     uns les autres (Qui fait Quoi ?). Aussi, je vous propose de poster
>     toute suggestion allant dans ce sens sur la mailing list
>     openstack-i18n-fr at lists.openstack.org
>     <mailto:openstack-i18n-fr at lists.openstack.org>. Nous pourrons,
>     dans un deuxième temps, discuter les propositions sur irc.
>
>     Sur le très court-terme (dans les jours qui viennent), il me
>     semble nécessaire de nous mettre d'accord sur :
>
>     - ce que nous nous proposons de réaliser pendant le cycle Ocata,
>     - avec quels outils,
>     - avec quelle organisation collaborative.
>
>     Qu'en pensez-vous ?
>
>     Une dernière chose avant de vous quitter : je participe au moins
>     deux fois par mois aux meetings irc de la core team I8n. Aussi,
>     n'hésitez pas à me communiquer vos questions et suggestions de
>     tout ordre que vous souhaiteriez que je discute pour vous lors de
>     ces meetings, dont les échanges sont enregistrés, archivés et
>     consultables par tous à tout moment à l'url
>     http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/%23openstack-meeting/
>     <http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/%23openstack-meeting/>
>
>
>     Merci pour le temps consacré à lire ce mail et en espérant vous
>     lire rapidement à mon tour !
>
>
>     Jean-François Taltavull
>     OpenStack I18n french team coordinator
>     irc: jftalta
>     http://www.openstack.org/community/members/profile/6928
>     <http://www.openstack.org/community/members/profile/6928>
>
>
>     _______________________________________________
>     Openstack-i18n-fr mailing list
>     Openstack-i18n-fr at lists.openstack.org
>     <mailto:Openstack-i18n-fr at lists.openstack.org>
>     http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-fr
>     <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-fr>
>
>

-------------- section suivante --------------
Une pi�ce jointe HTML a �t� nettoy�e...
URL: <http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n-fr/attachments/20161211/fca0491f/attachment.html>


More information about the Openstack-i18n-fr mailing list