[openstack-i18n-de] Reihenfolge im Glossar nach Übersetzung

Frank Kloeker eumel at arcor.de
Fri Feb 24 13:10:53 UTC 2017


Am 2017-02-24 09:17, schrieb Robert Simai:
> On Thursday, 23 February 2017, 18:00:10 CET, Andreas Jaeger wrote:
>> On 02/23/2017 02:41 PM, Robert Simai  wrote:
>> > On Thursday, 23 February 2017, 14:38:52 CET, Frank Kloeker wrote:
>> >> Am 2017-02-23 09:18, schrieb Robert Simai:
>> >> [...]
>> >>
>> >>> Ich kenne Sphinx nicht bzw. weiß überhaupt nicht, wie die fertigen docs
>> >>> generiert werden. Wenn du dich damit auskennst, komm gerne dazu:
>> >>>
>> >>> http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n/2017-February/002780
>> >>> .h
>> >>> tml
>> >>>
>> >>> Eine ordentliche technische Lösung wäre mir lieber, aber ansonsten
>> >>> machen wir
>> >>> es eben pragmatisch nach dem vorgeschlagenen Schema.
>> >>
>> >> Mhmm, ja. Also hier steht was, wie das zusammengefriemelt wird:
>> >> https://github.com/openstack/openstack-manuals/blob/master/tools/build-rs
>> >> t.s h
>> >>
>> >> Zum Thema Glossar-Bau steht was auf
>> >> http://www.sphinx-doc.org/en/stable/markup/para.html#directive-glossary
>> >> Da sind auch Anmerkungen zu I18N drin. Wenn ich es richtig lese, soll
>> >> man zum originalen term, z.B. :term:`Image service (glance)` einen
>> >> localized term : 'Abbilddienst' definieren.
> 
> Das verstehe ich nicht und leider machen sie kein Beispiel. Aber würde 
> das
> denn überhaupt helfen? Dann müssten die Übersetzungen ja alle ins 
> originale
> glossary.rst
> 
>> >> Glossar selbst habe ich jetzt bei Zanata gar nicht gefunden. Ist die
>> >> Datei vielleicht gar nicht drin:
>> >>
>> >> https://raw.githubusercontent.com/openstack/openstack-manuals/6bce6be8dc8
>> >> d4a b70ac17bb8fd0e36041249daf3/doc/common/glossary.rst
>> >
>> > Ich habe das openstack-manual Repo lokal und da gibt es die beiden
>> > hardlinked Dateien:
>> >
>> > openstack-manuals/doc/common/glossary.rst
>> > openstack-manuals/doc/install-guide/source/common/glossary.rst
>> >
>> > deren Inhalt, sowie wohl alles unter
>> > openstack-manuals/doc/install-guide/source/common/
>> > sich dann in Zanata unter
>> >
>> > openstack-manuals  master  Documents (de)  doc/common/source/locale/common
>> >
>> > findet. Deshalb klappt's auch mit dem Sortieren der Übersetzungen nicht,
>> > denn alle "common" Quellen, zu denen auch das Glossar gehört, werden
>> > _vor_ dem Übersetzen zusammengebaut und dann als eine Datei in
>> > doc/common/source/locale/ de/LC_MESSAGES/common.po geschrieben.
>> 
>> Das hat nichts damit zu tun. Wir bauen sauber zusammen/auseinander.
> 
> Auch das verstehe ich nicht. Wenn ich das Glossar in etwas einbaue und 
> es dann
> zusammen übersetze, kann ich natürlich nicht mehr sortieren sondern ich 
> müsste
> das Glossar (und alles, was sonst noch nach der Übersetzung 
> alphabetisch sein
> soll) vor dem Zusammenbau übersetzen und sortieren. Bzw. ich müsste dem
> Zusammenbautool (Sphinx?) beibiegen, den Glossarteil nach den 
> übersetzten
> Strings zu sortieren.
> 
>> Aber da wir einen separaten index (Kapitel) haben, geht das so nicht
>> (Zwischen kapitel für jeden Buchstaben)
>> 
>> Das sieht alles komplizierter aus ;(
> 
> Kurz und knapp, sollten wir schlicht Glossarbegriffe mit dem Original 
> in
> Klammern erweitern, wenn diese voneinander abweichen, und die falsche
> Reihenfolge in Kauf nehmen, oder eine andere/technische Lösung 
> verfolgen?


Wie schon erwaehnt, ich wuerde den originalen :term beibehalten und die 
deutsche Uebersetzung dazu in Klammern. Dann sollte es doch mit der 
Reihenfolge und der Verlinkung klappen?
Allerdings habe ich die Erklaerungen vom Orakel aus Nuernberg nicht 
wirklich verstanden :-)

bis dann

Frank



More information about the openstack-i18n-de mailing list