[openstack-i18n-de] Reihenfolge im Glossar nach Übersetzung
Robert Simai
robert.simai at suse.com
Fri Feb 24 08:17:10 UTC 2017
On Thursday, 23 February 2017, 18:00:10 CET, Andreas Jaeger wrote:
> On 02/23/2017 02:41 PM, Robert Simai wrote:
> > On Thursday, 23 February 2017, 14:38:52 CET, Frank Kloeker wrote:
> >> Am 2017-02-23 09:18, schrieb Robert Simai:
> >> [...]
> >>
> >>> Ich kenne Sphinx nicht bzw. weiß überhaupt nicht, wie die fertigen docs
> >>> generiert werden. Wenn du dich damit auskennst, komm gerne dazu:
> >>>
> >>> http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n/2017-February/002780
> >>> .h
> >>> tml
> >>>
> >>> Eine ordentliche technische Lösung wäre mir lieber, aber ansonsten
> >>> machen wir
> >>> es eben pragmatisch nach dem vorgeschlagenen Schema.
> >>
> >> Mhmm, ja. Also hier steht was, wie das zusammengefriemelt wird:
> >> https://github.com/openstack/openstack-manuals/blob/master/tools/build-rs
> >> t.s h
> >>
> >> Zum Thema Glossar-Bau steht was auf
> >> http://www.sphinx-doc.org/en/stable/markup/para.html#directive-glossary
> >> Da sind auch Anmerkungen zu I18N drin. Wenn ich es richtig lese, soll
> >> man zum originalen term, z.B. :term:`Image service (glance)` einen
> >> localized term : 'Abbilddienst' definieren.
Das verstehe ich nicht und leider machen sie kein Beispiel. Aber würde das
denn überhaupt helfen? Dann müssten die Übersetzungen ja alle ins originale
glossary.rst
> >> Glossar selbst habe ich jetzt bei Zanata gar nicht gefunden. Ist die
> >> Datei vielleicht gar nicht drin:
> >>
> >> https://raw.githubusercontent.com/openstack/openstack-manuals/6bce6be8dc8
> >> d4a b70ac17bb8fd0e36041249daf3/doc/common/glossary.rst
> >
> > Ich habe das openstack-manual Repo lokal und da gibt es die beiden
> > hardlinked Dateien:
> >
> > openstack-manuals/doc/common/glossary.rst
> > openstack-manuals/doc/install-guide/source/common/glossary.rst
> >
> > deren Inhalt, sowie wohl alles unter
> > openstack-manuals/doc/install-guide/source/common/
> > sich dann in Zanata unter
> >
> > openstack-manuals master Documents (de) doc/common/source/locale/common
> >
> > findet. Deshalb klappt's auch mit dem Sortieren der Übersetzungen nicht,
> > denn alle "common" Quellen, zu denen auch das Glossar gehört, werden
> > _vor_ dem Übersetzen zusammengebaut und dann als eine Datei in
> > doc/common/source/locale/ de/LC_MESSAGES/common.po geschrieben.
>
> Das hat nichts damit zu tun. Wir bauen sauber zusammen/auseinander.
Auch das verstehe ich nicht. Wenn ich das Glossar in etwas einbaue und es dann
zusammen übersetze, kann ich natürlich nicht mehr sortieren sondern ich müsste
das Glossar (und alles, was sonst noch nach der Übersetzung alphabetisch sein
soll) vor dem Zusammenbau übersetzen und sortieren. Bzw. ich müsste dem
Zusammenbautool (Sphinx?) beibiegen, den Glossarteil nach den übersetzten
Strings zu sortieren.
> Aber da wir einen separaten index (Kapitel) haben, geht das so nicht
> (Zwischen kapitel für jeden Buchstaben)
>
> Das sieht alles komplizierter aus ;(
Kurz und knapp, sollten wir schlicht Glossarbegriffe mit dem Original in
Klammern erweitern, wenn diese voneinander abweichen, und die falsche
Reihenfolge in Kauf nehmen, oder eine andere/technische Lösung verfolgen?
--
Gruß,
Robert
More information about the openstack-i18n-de
mailing list