[openstack-i18n-de] Reihenfolge im Glossar nach Übersetzung

Andreas Jaeger aj at suse.com
Thu Feb 23 18:00:10 UTC 2017


On 02/23/2017 02:41 PM, Robert Simai  wrote:
> On Thursday, 23 February 2017, 14:38:52 CET, Frank Kloeker wrote:
>> Am 2017-02-23 09:18, schrieb Robert Simai:
>> [...]
>>
>>> Ich kenne Sphinx nicht bzw. weiß überhaupt nicht, wie die fertigen docs
>>> generiert werden. Wenn du dich damit auskennst, komm gerne dazu:
>>>
>>> http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n/2017-February/002780.h
>>> tml
>>>
>>> Eine ordentliche technische Lösung wäre mir lieber, aber ansonsten
>>> machen wir
>>> es eben pragmatisch nach dem vorgeschlagenen Schema.
>>
>> Mhmm, ja. Also hier steht was, wie das zusammengefriemelt wird:
>> https://github.com/openstack/openstack-manuals/blob/master/tools/build-rst.s
>> h
>>
>> Zum Thema Glossar-Bau steht was auf
>> http://www.sphinx-doc.org/en/stable/markup/para.html#directive-glossary
>> Da sind auch Anmerkungen zu I18N drin. Wenn ich es richtig lese, soll
>> man zum originalen term, z.B. :term:`Image service (glance)` einen
>> localized term : 'Abbilddienst' definieren.
>>
>> Glossar selbst habe ich jetzt bei Zanata gar nicht gefunden. Ist die
>> Datei vielleicht gar nicht drin:
>>
>> https://raw.githubusercontent.com/openstack/openstack-manuals/6bce6be8dc8d4a
>> b70ac17bb8fd0e36041249daf3/doc/common/glossary.rst
>
> Ich habe das openstack-manual Repo lokal und da gibt es die beiden hardlinked
> Dateien:
>
> openstack-manuals/doc/common/glossary.rst
> openstack-manuals/doc/install-guide/source/common/glossary.rst
>
> deren Inhalt, sowie wohl alles unter
> openstack-manuals/doc/install-guide/source/common/
> sich dann in Zanata unter
>
> openstack-manuals  master  Documents (de)  doc/common/source/locale/common
>
> findet. Deshalb klappt's auch mit dem Sortieren der Übersetzungen nicht, denn
> alle "common" Quellen, zu denen auch das Glossar gehört, werden _vor_ dem
> Übersetzen zusammengebaut und dann als eine Datei in doc/common/source/locale/
> de/LC_MESSAGES/common.po geschrieben.


Das hat nichts damit zu tun. Wir bauen sauber zusammen/auseinander.

Aber da wir einen separaten index (Kapitel) haben, geht das so nicht 
(Zwischen kapitel für jeden Buchstaben)

Das sieht alles komplizierter aus ;(


>> Im einfachsten Fall duerfte alles mit term : gar nicht uebersetzt
>> werden, solange man nicht localized term einsetzt.
>> Spannendes Thema, aber auskennen? Nee, nich wirklich.
>>
>> Ich wuerde ja erwarten, dass uns Andreas dazu eine Geschichte erzaehlen
>> kann :-)
>
> Da bin ich gespannt :-)

Ich auch ;)

Andreas
-- 
  Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter: jaegerandi
   SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany
    GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Graham Norton,
        HRB 21284 (AG Nürnberg)
     GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F  FED1 389A 563C C272 A126




More information about the openstack-i18n-de mailing list