[openstack-i18n-de] Reihenfolge im Glossar nach Übersetzung
Frank Kloeker
eumel at arcor.de
Thu Feb 23 08:03:19 UTC 2017
Am 2017-02-22 18:15, schrieb Robert Simai:
> On Wednesday, 22 February 2017, 17:46:35 CET, Frank Kloeker wrote:
>> Hallo Robert,
>>
>> keinen Plan. Am besten also zu openstack-i18n.
>
> Das tat ich und habe es heute mit ianychoi per Chat diskutiert. Das
> Problem
> haben offensichtlich alle anderen auch, besonders dramatisch finde ich
> es ja in
> den Sprachen, die keinen Latin Zeichensatz verwenden (Chinesisch,
> Koreanisch,
> Japanisch ...). Das Tool zur Erstellung (Sphinx) kann wohl nicht
> sortieren
> oder sonstwie unterstützen. Es ist also keine technische Lösung in
> Sicht.
>
> Der Vorschlag ist, zusätzlich zur Übersetzung den Originalausdruck in
> Klammern
> zu erwähnen. Das sähe dann beispielsweise so aus:
>
> -->--
> I
>
> ...
> Identitätsdienst API (Identity service API) - <ERKLÄRUNG>
> Abbild (Image) - <ERKLÄRUNG>
> Infrastructure-as-a-Service (IaaS) - <ERKLÄRUNG>
> ...
> --<--
>
> Von meiner Seite aus ist das in Ordnung. Wir müssten das Glossar
> entsprechend
> reviewen und ändern, idealerweise im Dictionary einen Hinweis für
> Übersetzer
> dazu ablegen und natürlich zukünftig darauf achten :-)
Von meiner Seite wundert mir das. Ich haette jetzt erwartet, dass das
Sphinx anhand des erste Buchstabens des ersten Strings sortieren wuerde,
also Image (Abbild) - <ERKLAERUNG>
bis dann
Frank
More information about the openstack-i18n-de
mailing list