[openstack-i18n-de] Reihenfolge im Glossar nach Übersetzung

Robert Simai robert.simai at suse.com
Wed Feb 22 17:15:51 UTC 2017


On Wednesday, 22 February 2017, 17:46:35 CET, Frank Kloeker wrote:
> Hallo Robert,
> 
> keinen Plan. Am besten also zu openstack-i18n.

Das tat ich und habe es heute mit ianychoi per Chat diskutiert. Das Problem 
haben offensichtlich alle anderen auch, besonders dramatisch finde ich es ja in 
den Sprachen, die keinen Latin Zeichensatz verwenden (Chinesisch, Koreanisch, 
Japanisch ...). Das Tool zur Erstellung (Sphinx) kann wohl nicht sortieren 
oder sonstwie unterstützen. Es ist also keine technische Lösung in Sicht.

Der Vorschlag ist, zusätzlich zur Übersetzung den Originalausdruck in Klammern 
zu erwähnen. Das sähe dann beispielsweise so aus:

-->--
I

...
Identitätsdienst API (Identity service API) - <ERKLÄRUNG>
Abbild (Image)  - <ERKLÄRUNG>
Infrastructure-as-a-Service (IaaS) - <ERKLÄRUNG>
...
--<--

Von meiner Seite aus ist das in Ordnung. Wir müssten das Glossar entsprechend 
reviewen und ändern, idealerweise im Dictionary einen Hinweis für Übersetzer 
dazu ablegen und natürlich zukünftig darauf achten :-)

-- 
Gruß,
   Robert



More information about the openstack-i18n-de mailing list