[openstack-i18n-de] Reihenfolge im Glossar nach Übersetzung
Robert Simai
robert.simai at suse.com
Wed Feb 22 17:15:51 UTC 2017
On Wednesday, 22 February 2017, 17:46:35 CET, Frank Kloeker wrote:
> Hallo Robert,
>
> keinen Plan. Am besten also zu openstack-i18n.
Das tat ich und habe es heute mit ianychoi per Chat diskutiert. Das Problem
haben offensichtlich alle anderen auch, besonders dramatisch finde ich es ja in
den Sprachen, die keinen Latin Zeichensatz verwenden (Chinesisch, Koreanisch,
Japanisch ...). Das Tool zur Erstellung (Sphinx) kann wohl nicht sortieren
oder sonstwie unterstützen. Es ist also keine technische Lösung in Sicht.
Der Vorschlag ist, zusätzlich zur Übersetzung den Originalausdruck in Klammern
zu erwähnen. Das sähe dann beispielsweise so aus:
-->--
I
...
Identitätsdienst API (Identity service API) - <ERKLÄRUNG>
Abbild (Image) - <ERKLÄRUNG>
Infrastructure-as-a-Service (IaaS) - <ERKLÄRUNG>
...
--<--
Von meiner Seite aus ist das in Ordnung. Wir müssten das Glossar entsprechend
reviewen und ändern, idealerweise im Dictionary einen Hinweis für Übersetzer
dazu ablegen und natürlich zukünftig darauf achten :-)
--
Gruß,
Robert
More information about the openstack-i18n-de
mailing list