[openstack-i18n-de] Futter fuers Glossar

Robert Simai robert.simai at suse.com
Fri Feb 3 14:53:35 UTC 2017


Hi FRank,

On Thursday, 2 February 2017, 14:42:49 CET, Frank Kloeker wrote:

> fuer das Deutsche Glossar [1] habe ich nach der Uebersetzung des
> Upstream-Training-Guides ein paar neue Woerter und Phrase gefunden,  die
> ich gerne in [1] festlegen wuerde.

Danke!
 
> Hier die Liste:
> 
> Bug -> Fehler
> Commit -> ???

Commit. Das entspricht dem Kommando.

> Community -> Gemeinschaft

+1

> Developer -> Entwickler

+1

> Manager -> Manager

+1

> Product Owner -> Product Owner

+1

> Foundation -> Stiftung, Foundation

Foundation ist vielleicht besser ohne Übersetzung. Es muss nicht immer eine 
Stiftung gemeint sein und die OpenStack Foundation wäre ohnehin ein Eigenname.

> Core Team -> Kernteam

+1

> Team Member -> Team-Mitglied

+1

> Technical committee -> Technischer Ausschuss

+1

> Branching model -> Verzweigungsmodell
> Branch -> Verzweigung

Branch würde ich stehen lassen, weil es so auch in verschiedenen Werkzeugen zu 
finden ist.

> Contributor -> Beiträger/MItarbeiter

Beiträger ist seltsam :-)

> contribution process -> Beitragsprozess

Oder Mitwirkungsprozess

> Active Technical Contributor (ATC) -> Aktiver Technischer Beiträger

Klingt wieder seltsam, ist aber an sich korrekt. Vielleicht besser der 
Mitarbeiter

> (ATC)
> Reviewing -> Überprüfen

Da würde ich auch Review erlauben. Tools, Kommando ...

> Release Cycle -> Versionszyklus

+1
 
-- 
Gruß,
   Robert



More information about the openstack-i18n-de mailing list