[openstack-i18n-de] Futter fuers Glossar
Robert Simai
robert.simai at suse.com
Fri Feb 3 14:53:35 UTC 2017
Hi FRank,
On Thursday, 2 February 2017, 14:42:49 CET, Frank Kloeker wrote:
> fuer das Deutsche Glossar [1] habe ich nach der Uebersetzung des
> Upstream-Training-Guides ein paar neue Woerter und Phrase gefunden, die
> ich gerne in [1] festlegen wuerde.
Danke!
> Hier die Liste:
>
> Bug -> Fehler
> Commit -> ???
Commit. Das entspricht dem Kommando.
> Community -> Gemeinschaft
+1
> Developer -> Entwickler
+1
> Manager -> Manager
+1
> Product Owner -> Product Owner
+1
> Foundation -> Stiftung, Foundation
Foundation ist vielleicht besser ohne Übersetzung. Es muss nicht immer eine
Stiftung gemeint sein und die OpenStack Foundation wäre ohnehin ein Eigenname.
> Core Team -> Kernteam
+1
> Team Member -> Team-Mitglied
+1
> Technical committee -> Technischer Ausschuss
+1
> Branching model -> Verzweigungsmodell
> Branch -> Verzweigung
Branch würde ich stehen lassen, weil es so auch in verschiedenen Werkzeugen zu
finden ist.
> Contributor -> Beiträger/MItarbeiter
Beiträger ist seltsam :-)
> contribution process -> Beitragsprozess
Oder Mitwirkungsprozess
> Active Technical Contributor (ATC) -> Aktiver Technischer Beiträger
Klingt wieder seltsam, ist aber an sich korrekt. Vielleicht besser der
Mitarbeiter
> (ATC)
> Reviewing -> Überprüfen
Da würde ich auch Review erlauben. Tools, Kommando ...
> Release Cycle -> Versionszyklus
+1
--
Gruß,
Robert
More information about the openstack-i18n-de
mailing list