[Openstack-i18n] To language team coordinators: get ready for Mitaka translation

Alex Eng aeng at redhat.com
Sun Feb 28 21:58:23 UTC 2016


On Sat, Feb 27, 2016 at 7:08 PM, Kato, Tomoyuki <
kato.tomoyuki at jp.fujitsu.com> wrote:

> > Beyond this, the current format of PO file for the glossary lacks an
> > essential feature as I described before. There is no way to describe the
> > context.
> > I wonder how the glossary help translations without the contextual
> > information.
> > As a result, Japanese team is forced to describe contextual information
> > in translated strings.
> > This is the reason we preferred to Wiki style glossary.
> >
> > From the above observation, does it sound a good option to clear the
> whole
> > entry of Zanata glossary of a specific language?
>

FYI, as of Zanata 3.8, we support same source string with unique
"description" and "pos" field for each glossary entry.
This will help translator with more context information and able to have
similar string with different context.




---------------------------------------------

Alex Eng
Senior Software Engineer
Globalisation Tools Engineering
DID: +61 3514 8262 <callto:+61+3514+8262>
Mobile: +614 2335 3457 <callto:+614+2335+3457>

Red Hat, Asia-Pacific Pty Ltd
Level 1, 193 North Quay
Brisbane 4000
Office: +61 7 3514 8100 <callto:+61+7+3514+8100>
Fax: +61 7 3514 8199 <callto:+61+7+3514+8199>
Website: www.redhat.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n/attachments/20160229/a6490e13/attachment.html>


More information about the Openstack-i18n mailing list