[Openstack-i18n] To language team coordinators: get ready for Mitaka translation
Kato, Tomoyuki
kato.tomoyuki at jp.fujitsu.com
Sat Feb 27 09:08:46 UTC 2016
> Thanks Daisy for initiating this.
>
> 2016-02-25 17:53 GMT+09:00 Ying Chun Guo <guoyingc at cn.ibm.com>:
> > Dear coordinators,
> >
> > Mitaka translation will be started at the beginning of March, and
> > probably ended in the week of March 28.
> > We need to get ourselves ready for Mitaka translation from now on.
> >
> > Because of the join of IBM professional translators, we will be able
> > to cover more projects in our translation plan of this release.
> > Generally, the jobs of existing community translators will not be
> > affected, focus on Horizon, same as before.
> > IBM translators will focus on "other" projects.
> >
> > Before Mitaka translation starts, there are several things you can do:
> >
> > 1. Update glossary.
> >
> > If you don't have glossary translations in i18n repo[1], or you want
> > to update glossary translations, you can send a patch with your
> > translations or your updates to i18n repo directly.
>
> I would like to raise a question how the glossary work? Is it actually
> working?
>
> As one of coordinators of Japanese team, the glossary list itself is
> out-of-date.
> In addition to update per-language glossary, can we update a list of glossary
> itself?
>
> Beyond this, the current format of PO file for the glossary lacks an
> essential feature as I described before. There is no way to describe the
> context.
> I wonder how the glossary help translations without the contextual
> information.
> As a result, Japanese team is forced to describe contextual information
> in translated strings.
> This is the reason we preferred to Wiki style glossary.
>
> From the above observation, does it sound a good option to clear the whole
> entry of Zanata glossary of a specific language?
+1 to clear, as long as Japanese, as of now.
> > 2. Document your local team communication method in the team wiki page[2].
> >
> > While Mitaka translation starts, it's good to open your local
> > communication channel to all of your language translators. Good
> > communication is quite important for people from different places to
> > work well together.
>
> I missed the previous team meeting (it is not special to me due to the meeting
> time).
> I would like to make some follow-up comments on a local communication.
>
> I personally would like to continue to use Gitter (hosted by Github) as
> a communication channel in Japanese team. From my past experience, it has
> various good merits.
> I felt the first point is really useful in the crunch time of Liberty
> translation reviews.
>
> * Pros:
> * it has a notification mechanism. Unread messages will be notified via
> email.
> * It can be used via browser (without any extra application)
> * Unlimited archive as long as gitter room is open to everyone
> * Cons
> * it is not provided by OpenStack infra
>
> Kato-san and Japanese team members, feel free to comment it.
> Your feedbacks would be really appreciated.
I agree to using Gitter in Japanese team.
In my understand, using IRC channel for local team is not mandatory,
just an option.
> > 3. Join IRC channel[3] #openstack-i18n with your zanata ID
> >
> > As a coordinator, you have the responsibility to coordinate your
> > language translations.
> > A good practise is to show up in IRC and have your people to get you
> > easily when they have troubles.
>
> "with Zanata ID"? It is just an option. It is not a requirement.
> It is not a surprising thing someone uses an IRC nickname different from
> Zanata ID.
I'm using different IDs :)
And, I'm not always join IRC because of my business reason and equipments.
To coordinate my local language team, I'd like to use Gitter and local mailing list.
Regards,
KATO Tomoyuki
> Note that it is important we need to know each other who you are but it
> is not a requirement to use Zanata ID as IRC nickname if you already use
> a different IRC nick.
>
> > If you have any questions, talk to me.
> > My IRC ID is "Daisy" in the channel of #openstack-i18n.
>
> I can help you too. My nick is 'amotoki'.
> I am usually online from 0200UTC to 1600UTC.
>
> # It will be easier to find me compared to finding Daisy on IRC :) # Just
> joking.. never mind Daisy!
>
> Akihiro
>
> > Thank you.
> >
> > Best regards
> > Ying Chun Guo (Daisy)
> >
> > [1] http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/i18n/locale
> > [2] https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team
> > [3] https://wiki.openstack.org/wiki/IRC
More information about the Openstack-i18n
mailing list