[openstack-i18n-de] Übersetzung für "deployment"

Monika Wolf VCOMAS3 at de.ibm.com
Tue Oct 4 07:47:32 UTC 2016


Hallo Frank,

im Zusammenhang mit "deployment" kommen im Englischen auch gern die
folgenden Begriffe vor: provision, implement und distribute. Zwar nicht
unbedingt oft in einem Satz/Absatz, aber durchaus auch mal das. Daher
müsste man gucken, wie in Eurem Zusammenhang die anderen Begriffe verwendet
werden bzw. festgelegt sind (sofern zutreffend).
Bei uns kommen leider alle gern mal "zusammen" vor, wo sie dann aber
voneinander abgegrenzt werden müssen, weil sie nicht notwendigerweise immer
synonymisch verwendet werden (deployment ist ja schon eine Art der
"Verteilung", aber deployment beinhaltet eigentlich mehr als den reinen
Verteilungsvorgang, der mit "distribute" ausgedrückt wird)

Wir verwenden die Begriffe wie folgt:

provision = bereitstellen
implement = implementieren
distribute = verteilen

deployment ist "besonders": Bei älteren Produkten wird fast ausschließlich
noch mit "Implementierung" gearbeitet, später kamen Bedeutungsabgrenzungen
hinzu, sodass es jetzt neben "Implementierung auch "Bereitstellung" und in
Einzelfällen auch "Deployment" gibt, wobei sich Letzteres noch nicht ganz
durchgesetzt hat (auch als Verb :-(!)

Bei "deployment" mit der Übersetzung "Deployment" gibt es u. a. diese
Definition: The process of making application code available for use. This
process includes packaging customized commands, data beans into archives
which must then be installed and configured within a container.

Vielleicht hilft Euch das ja bei der Entscheidung weiter.

Viele Grüße und einen guten Start in die neue Woche

Monika









From:	Frank Kloeker <eumel at arcor.de>
To:	Monika Wolf/Germany/Contr/IBM at IBMDE
Cc:	Openstack-i18n-de at lists.openstack.org
Date:	30.09.2016 22:18
Subject:	Re: [openstack-i18n-de]  Übersetzung für  "repository"



Hallo Monika,

schoen, von Dir wieder zu lesen! Repository klingt fuer mich als
Eigenname gut, damit koennte ich wie gesagt leben. Wenn alle dafuer
sind, wuerde ich das ins Glossar uebernehmen und die Texte nochmal
durchgehen, wenn das vorm Release noch geht.

Ich habe auch gleich noch ne Frage: "Deployment" =
Bereitstellung/Verteilung. Oder hat es das auch schon in den deutschen
Sprachwortschatz gefunden?

Viele Gruesse

Frank

Am 2016-09-30 17:42, schrieb Monika Wolf:
> Hallöchen,
>
> wenn ich mich da noch mal einbringen darf... ;-) Ich hatte im
> Frühjahr mal vorgeschlagen, Repository beizubehalten als
> fachsprachlichen IT-Begriff für das Konzept und evtl. bei einer
> Erläuterung (so sich das anbietet) "Aufbewahrungsort/position" zu
> verwenden.
> Problem mit Quelle ist ja, dass es schon für "source" verwendet wird
> und wenn dann mal ein Satz käme, in dem beides vorkommt (nicht so
> ungewöhnlich in dem Kontext), hat man den Salat, weil sich das dann
> u. U. nicht klar abgrenzen lässt.
>
> Wünsche Euch ein schönes verlängertes Wochenende!
>
> Viele Grüße
> Monika
>
> ---30.09.2016 15:20:46---Aloha, Also für Paketquelle gibt's ja die
> package source. Ich habe diese Woche mit „Quelle“ übersetz
>
> From: <eumel at arcor.de>
> To: Eugen Block <eblock at nde.ag>, Robert Simai <robert.simai at suse.com>
> Cc: "openstack-i18n-de at lists.openstack.org"
> <openstack-i18n-de at lists.openstack.org>
> Date: 30.09.2016 15:20
> Subject: Re: [openstack-i18n-de] Übersetzung für "repository"
>
> -------------------------
>
> Aloha,
>
> Also für Paketquelle gibt's ja die package source. Ich habe diese
> Woche mit „Quelle“ übersetzt - auch nicht schön…
> Meine Vorschläge wären noch Archiv. Oder als Eigenname ins Glossar
> übernehmen.
>
> Bis dann
> Frank
>
> Gesendet von meinem Windows 10 Phone
>
> VON: Eugen Block
> Gesendet: Freitag, 30. September 2016 12:24
> An: Robert Simai
> Cc: openstack-i18n-de at lists.openstack.org
> Betreff: Re: [openstack-i18n-de]Übersetzung für "repository"
>
> Hi,
> dieser Begriff hat mich auch schon öfter mal "genervt", weil
> irgendwie
> nichts richtig zu passen scheint...
>
> Man könnte vielleicht Paketquelle sagen, ist aber auch nicht
> unbedingt
> schön. Allzu sperrig sollte es aber auch nicht werden, Softwarequelle
>
> oder Softwarepaketquelle wären da vermutlich eher unpraktisch. Die
> anderen Begriffe finde ich noch unpassender.
> Jedenfalls sprechen wir im Unternehmen häufig von Paketquellen, das
> zu
> meiner eigenen Einschätzung.
>
> Viele Grüße
> Eugen
>
> Zitat von Robert Simai <robert.simai at suse.com>:
>
>> Hi,
>>
>> hat jemand eine gute Idee für "repository"? Ich denke, das sollte
> übersetzt
>> werden, aber die üblichen Begriffe sind nicht unbedingt intuitiv,
> wie z.B.
>>
>> Ablage
>> Lager
>> Lagerstätte
>> Magazin
>> Quelle
>> Depot
>> Deponie
>> Vorrat(-skammer)
>>
>>
>> Vorschläge?
>>
>> --
>> Gruß,
>>    Robert
>>
>> _______________________________________________
>> openstack-i18n-de mailing list
>> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
>
> --
> Eugen Block                             voice   : +49-40-559 51 75
> NDE Netzdesign und -entwicklung AG      fax     : +49-40-559 51 77
> Postfach 61 03 15
> D-22423 Hamburg                         e-mail  : eblock at nde.ag
>
>          Vorsitzende des Aufsichtsrates: Angelika Mozdzen
>            Sitz und Registergericht: Hamburg, HRB 90934
>                    Vorstand: Jens-U. Mozdzen
>                     USt-IdNr. DE 814 013 983
>
> _______________________________________________
> openstack-i18n-de mailing list
> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
>  _______________________________________________
> openstack-i18n-de mailing list
> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> _______________________________________________
> openstack-i18n-de mailing list
> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de



-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n-de/attachments/20161004/a7b42a03/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: graycol.gif
Type: image/gif
Size: 105 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n-de/attachments/20161004/a7b42a03/attachment.gif>


More information about the openstack-i18n-de mailing list