<html><body><p>Hallo Frank,<br><br>im Zusammenhang mit "deployment" kommen im Englischen auch gern die folgenden Begriffe vor: provision, implement und distribute. Zwar nicht unbedingt oft in einem Satz/Absatz, aber durchaus auch mal das. Daher müsste man gucken, wie in Eurem Zusammenhang die anderen Begriffe verwendet werden bzw. festgelegt sind (sofern zutreffend). <br>Bei uns kommen leider alle gern mal "zusammen" vor, wo sie dann aber voneinander abgegrenzt werden müssen, weil sie nicht notwendigerweise immer synonymisch verwendet werden (deployment ist ja schon eine Art der "Verteilung", aber deployment beinhaltet eigentlich mehr als den reinen Verteilungsvorgang, der mit "distribute" ausgedrückt wird)<br><br>Wir verwenden die Begriffe wie folgt:<br><br>provision = bereitstellen<br>implement = implementieren<br>distribute = verteilen<br><br>deployment ist "besonders": Bei älteren Produkten wird fast ausschließlich noch mit "Implementierung" gearbeitet, später kamen Bedeutungsabgrenzungen hinzu, sodass es jetzt neben "Implementierung auch "Bereitstellung" und in Einzelfällen auch "Deployment" gibt, wobei sich Letzteres noch nicht ganz durchgesetzt hat (auch als Verb :-(!)<br><br>Bei "deployment" mit der Übersetzung "Deployment" gibt es u. a. diese Definition: The process of making application code available for use. This process includes packaging customized commands, data beans into archives which must then be installed and configured within a container.<br><br>Vielleicht hilft Euch das ja bei der Entscheidung weiter. <br><br>Viele Grüße und einen guten Start in die neue Woche<br><br>Monika <br><br><br><br><br><br><br><br><img width="16" height="16" src="cid:1__=4EBB0AD1DFB5530D8f9e8a93df938690918c4EB@" border="0" alt="Inactive hide details for Frank Kloeker ---30.09.2016 22:18:02---Hallo Monika, schoen, von Dir wieder zu lesen! Repository klin"><font color="#424282">Frank Kloeker ---30.09.2016 22:18:02---Hallo Monika, schoen, von Dir wieder zu lesen! Repository klingt fuer mich als</font><br><br><font size="2" color="#5F5F5F">From:        </font><font size="2">Frank Kloeker <eumel@arcor.de></font><br><font size="2" color="#5F5F5F">To:        </font><font size="2">Monika Wolf/Germany/Contr/IBM@IBMDE</font><br><font size="2" color="#5F5F5F">Cc:        </font><font size="2">Openstack-i18n-de@lists.openstack.org</font><br><font size="2" color="#5F5F5F">Date:        </font><font size="2">30.09.2016 22:18</font><br><font size="2" color="#5F5F5F">Subject:        </font><font size="2">Re: [openstack-i18n-de]  Übersetzung für  "repository"</font><br><hr width="100%" size="2" align="left" noshade style="color:#8091A5; "><br><br><br><tt>Hallo Monika,<br><br>schoen, von Dir wieder zu lesen! Repository klingt fuer mich als <br>Eigenname gut, damit koennte ich wie gesagt leben. Wenn alle dafuer <br>sind, wuerde ich das ins Glossar uebernehmen und die Texte nochmal <br>durchgehen, wenn das vorm Release noch geht.<br><br>Ich habe auch gleich noch ne Frage: "Deployment" = <br>Bereitstellung/Verteilung. Oder hat es das auch schon in den deutschen <br>Sprachwortschatz gefunden?<br><br>Viele Gruesse<br><br>Frank<br><br>Am 2016-09-30 17:42, schrieb Monika Wolf:<br>> Hallöchen,<br>> <br>> wenn ich mich da noch mal einbringen darf... ;-) Ich hatte im<br>> Frühjahr mal vorgeschlagen, Repository beizubehalten als<br>> fachsprachlichen IT-Begriff für das Konzept und evtl. bei einer<br>> Erläuterung (so sich das anbietet) "Aufbewahrungsort/position" zu<br>> verwenden.<br>> Problem mit Quelle ist ja, dass es schon für "source" verwendet wird<br>> und wenn dann mal ein Satz käme, in dem beides vorkommt (nicht so<br>> ungewöhnlich in dem Kontext), hat man den Salat, weil sich das dann<br>> u. U. nicht klar abgrenzen lässt.<br>> <br>> Wünsche Euch ein schönes verlängertes Wochenende!<br>> <br>> Viele Grüße<br>> Monika<br>> <br>> ---30.09.2016 15:20:46---Aloha, Also für Paketquelle gibt's ja die<br>> package source. Ich habe diese Woche mit „Quelle“ übersetz<br>> <br>> From: <eumel@arcor.de><br>> To: Eugen Block <eblock@nde.ag>, Robert Simai <robert.simai@suse.com><br>> Cc: "openstack-i18n-de@lists.openstack.org"<br>> <openstack-i18n-de@lists.openstack.org><br>> Date: 30.09.2016 15:20<br>> Subject: Re: [openstack-i18n-de] Übersetzung für "repository"<br>> <br>> -------------------------<br>> <br>> Aloha,<br>> <br>> Also für Paketquelle gibt's ja die package source. Ich habe diese<br>> Woche mit „Quelle“ übersetzt - auch nicht schön…<br>> Meine Vorschläge wären noch Archiv. Oder als Eigenname ins Glossar<br>> übernehmen.<br>> <br>> Bis dann<br>> Frank<br>> <br>> Gesendet von meinem Windows 10 Phone<br>> <br>> VON: Eugen Block<br>> Gesendet: Freitag, 30. September 2016 12:24<br>> An: Robert Simai<br>> Cc: openstack-i18n-de@lists.openstack.org<br>> Betreff: Re: [openstack-i18n-de]Übersetzung für "repository"<br>> <br>> Hi,<br>> dieser Begriff hat mich auch schon öfter mal "genervt", weil<br>> irgendwie<br>> nichts richtig zu passen scheint...<br>> <br>> Man könnte vielleicht Paketquelle sagen, ist aber auch nicht<br>> unbedingt<br>> schön. Allzu sperrig sollte es aber auch nicht werden, Softwarequelle<br>> <br>> oder Softwarepaketquelle wären da vermutlich eher unpraktisch. Die<br>> anderen Begriffe finde ich noch unpassender.<br>> Jedenfalls sprechen wir im Unternehmen häufig von Paketquellen, das<br>> zu<br>> meiner eigenen Einschätzung.<br>> <br>> Viele Grüße<br>> Eugen<br>> <br>> Zitat von Robert Simai <robert.simai@suse.com>:<br>> <br>>> Hi,<br>>> <br>>> hat jemand eine gute Idee für "repository"? Ich denke, das sollte<br>> übersetzt<br>>> werden, aber die üblichen Begriffe sind nicht unbedingt intuitiv,<br>> wie z.B.<br>>> <br>>> Ablage<br>>> Lager<br>>> Lagerstätte<br>>> Magazin<br>>> Quelle<br>>> Depot<br>>> Deponie<br>>> Vorrat(-skammer)<br>>> <br>>> <br>>> Vorschläge?<br>>> <br>>> --<br>>> Gruß,<br>>>    Robert<br>>> <br>>> _______________________________________________<br>>> openstack-i18n-de mailing list<br>>> openstack-i18n-de@lists.openstack.org<br>>> <br>> </tt><tt><a href="http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de">http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de</a></tt><tt><br>> <br>> --<br>> Eugen Block                             voice   : +49-40-559 51 75<br>> NDE Netzdesign und -entwicklung AG      fax     : +49-40-559 51 77<br>> Postfach 61 03 15<br>> D-22423 Hamburg                         e-mail  : eblock@nde.ag<br>> <br>>          Vorsitzende des Aufsichtsrates: Angelika Mozdzen<br>>            Sitz und Registergericht: Hamburg, HRB 90934<br>>                    Vorstand: Jens-U. Mozdzen<br>>                     USt-IdNr. DE 814 013 983<br>> <br>> _______________________________________________<br>> openstack-i18n-de mailing list<br>> openstack-i18n-de@lists.openstack.org<br>> </tt><tt><a href="http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de">http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de</a></tt><tt><br>>  _______________________________________________<br>> openstack-i18n-de mailing list<br>> openstack-i18n-de@lists.openstack.org<br>> </tt><tt><a href="http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de">http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de</a></tt><tt><br>> _______________________________________________<br>> openstack-i18n-de mailing list<br>> openstack-i18n-de@lists.openstack.org<br>> </tt><tt><a href="http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de">http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de</a></tt><tt><br><br></tt><br><br><BR>
</body></html>