The two User Guide, Admin User Guide and End User Guide, have been converted from Docbook XML to RST. The conversion shouldn't have changed sentences but since markup has changed, strings for translation have changed as well. I've tried to merge the strings in transifex, so please have a look - and update the guides. I've marked the old guides as read-only in transifex, so that you cannot change them anymore but still can use them as reference. The documentation team will remove the old-guides from their project today. Transifex resources: Old End User Guide: https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/resource/user-gu... Old Admin User Guide: https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/resource/user-gu... New RST User Guides (single resource for both books): https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/resource/user-gu... If there's anything else I can do, please speak up, Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Jennifer Guild, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
At a quick glance, I think the rst2pot tool probably needs some work to reduce the amount of markup that comes through. One low-hanging-fruit would be strings like: **Determine which flavor to use for your database** **Restore using incremental backups** etc Regards, Tom On 09/04/15 14:53, Andreas Jaeger wrote:
The two User Guide, Admin User Guide and End User Guide, have been converted from Docbook XML to RST. The conversion shouldn't have changed sentences but since markup has changed, strings for translation have changed as well.
I've tried to merge the strings in transifex, so please have a look - and update the guides.
I've marked the old guides as read-only in transifex, so that you cannot change them anymore but still can use them as reference. The documentation team will remove the old-guides from their project today.
Transifex resources: Old End User Guide: https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/resource/user-gu...
Old Admin User Guide: https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/resource/user-gu...
New RST User Guides (single resource for both books): https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/resource/user-gu...
If there's anything else I can do, please speak up,
Andreas
Regarding publishing and the removal of the docbook guides, what will happen in particular to the admin user guide for Japanese (http://docs.openstack.org/ja/user-guide-admin/content/) which was 100% translated, and potentially still a very useful document? Regards, Tom On 09/04/15 15:03, Tom Fifield wrote:
At a quick glance, I think the rst2pot tool probably needs some work to reduce the amount of markup that comes through.
One low-hanging-fruit would be strings like:
**Determine which flavor to use for your database**
**Restore using incremental backups**
etc
Regards,
Tom
On 09/04/15 14:53, Andreas Jaeger wrote:
The two User Guide, Admin User Guide and End User Guide, have been converted from Docbook XML to RST. The conversion shouldn't have changed sentences but since markup has changed, strings for translation have changed as well.
I've tried to merge the strings in transifex, so please have a look - and update the guides.
I've marked the old guides as read-only in transifex, so that you cannot change them anymore but still can use them as reference. The documentation team will remove the old-guides from their project today.
Transifex resources: Old End User Guide: https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/resource/user-gu...
Old Admin User Guide: https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/resource/user-gu...
New RST User Guides (single resource for both books): https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/resource/user-gu...
If there's anything else I can do, please speak up,
Andreas
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
On 04/09/2015 09:08 AM, Tom Fifield wrote:
Regarding publishing and the removal of the docbook guides, what will happen in particular to the admin user guide for Japanese
(http://docs.openstack.org/ja/user-guide-admin/content/)
which was 100% translated, and potentially still a very useful document?
Let me include Anne for that. What about keeping it up for a certain amount of time? We cannot update it anymore but we don't need to take it down immediately, Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Jennifer Guild, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
On 04/09/2015 09:03 AM, Tom Fifield wrote:
At a quick glance, I think the rst2pot tool probably needs some work to reduce the amount of markup that comes through.
One low-hanging-fruit would be strings like:
**Determine which flavor to use for your database**
**Restore using incremental backups**
We use upstream Sphinx tools here and nothing self-written, changes for that tool might impact other projects using it. Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Jennifer Guild, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
On 09/04/15 15:19, Andreas Jaeger wrote:
On 04/09/2015 09:03 AM, Tom Fifield wrote:
At a quick glance, I think the rst2pot tool probably needs some work to reduce the amount of markup that comes through.
One low-hanging-fruit would be strings like:
**Determine which flavor to use for your database**
**Restore using incremental backups**
We use upstream Sphinx tools here and nothing self-written, changes for that tool might impact other projects using it.
Simply: the lack of ability to make a simple modification like this is a significant regression from the existing documentation toolchain that needs to be fixed. Regards, Tom
On 04/09/2015 09:22 AM, Tom Fifield wrote:
On 09/04/15 15:19, Andreas Jaeger wrote:
On 04/09/2015 09:03 AM, Tom Fifield wrote:
At a quick glance, I think the rst2pot tool probably needs some work to reduce the amount of markup that comes through.
One low-hanging-fruit would be strings like:
**Determine which flavor to use for your database**
**Restore using incremental backups**
We use upstream Sphinx tools here and nothing self-written, changes for that tool might impact other projects using it.
Simply: the lack of ability to make a simple modification like this is a significant regression from the existing documentation toolchain that needs to be fixed.
Tom, I disagree. When Daisy wrote up the way we implemented the RST translation toolchain, it was one of our goals to use what upstream delivers to have less trouble with maintaining our own tools, Here's what Daisy documented: https://wiki.openstack.org/wiki/I18n/Tools#Tools_related_with_RST_document_t... And here's her patch to implement it: https://review.openstack.org/#/c/161662/ Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Jennifer Guild, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
On 09/04/15 15:36, Andreas Jaeger wrote:
On 04/09/2015 09:22 AM, Tom Fifield wrote:
On 09/04/15 15:19, Andreas Jaeger wrote:
On 04/09/2015 09:03 AM, Tom Fifield wrote:
At a quick glance, I think the rst2pot tool probably needs some work to reduce the amount of markup that comes through.
One low-hanging-fruit would be strings like:
**Determine which flavor to use for your database**
**Restore using incremental backups**
We use upstream Sphinx tools here and nothing self-written, changes for that tool might impact other projects using it.
Simply: the lack of ability to make a simple modification like this is a significant regression from the existing documentation toolchain that needs to be fixed.
Tom, I disagree.
When Daisy wrote up the way we implemented the RST translation toolchain, it was one of our goals to use what upstream delivers to have less trouble with maintaining our own tools,
Here's what Daisy documented: https://wiki.openstack.org/wiki/I18n/Tools#Tools_related_with_RST_document_t...
And here's her patch to implement it: https://review.openstack.org/#/c/161662/
Andreas, Daisy and I are on IRC talking this now - #openstack-translation if anyone wants to join. Regards, Tom
I did an assessment of the string changes affected by this action, in order to evaluate the extra workload for translators to translate the new versions, assuming the old version of DocBook pot files are 100% completed translation. I download the English source files of these following resources from Transifex: openstack-manuals-i18n.user-guides ( RST format ) openstack-manuals-i18n.user-guide ( DocBook format ) openstack-manuals-i18n.user-guide-admin ( DocBook format ) openstack-manuals-i18n.user-guides is the new RST document, which is a combination of openstack-manuals-i18n.user-guide and openstack-manuals-i18n.user-guide-admin, including new contents and changes. I found three types of changes: 1. all strings including XML markups are changed, XML markups being removed, replacing with RST format characters. e.g. "To perform a hard reboot, pass the <parameter>--hard</parameter> parameter, " "as follows:" is changed to: "To perform a hard reboot, pass the ``--hard`` parameter, as follows::" 2. some strings are added ** and ** as prefix and suffix. e.g. "Removal or addition of segment objects" is changed to "**Removal or addition of segment objects**" 3. all strings ending with ":" are changed, ending with "::" instead. e.g. "To perform an instance reboot into rescue mode, run the following command:" is changed to "To perform an instance reboot into rescue mode, run the following command::" Then I calculated the numbers of strings. openstack-manuals-i18n.user-guide (old docbook ) has 2005 strings, including 779 (39%) strings exactly moved to new RST pot, 1226 (61%) strings which are either changed (mostly) or removed. openstack-manuals-i18n.user-guide-admin (old docbook ) has 653 strings, including 277 strings (42%) exactly moved to RST pot, 376 strings (58%) which are either changed (mostly) or removed. openstack-manuals-i18n.user-guides ( new RST ) has 2892 strings, including 779 (27%) strings exactly matched strings in user-guide, 277 (10%) strings exactly matched strings in user-guide-admin, and 1861 (64%) strings matched nothing. That means, if translators have 100% completed openstack-manuals-i18n.user-guide and openstack-manuals-i18n.user-guide-admin translation, the translation completion rate for the new RST file is 36%. After a deep dive of the new RST pot file, there are 196 strings ending with double colon and 70 strings with prefix ** and suffix **. If we use scripts to change those strings and make them exactly match, the auto completion rate could be improved from 36% to 45%. As to the XML markup changes, they are quite difficult to auto match. openstack-manuals-i18n.user-guide has 25% strings including XML markups, and openstack-manuals-i18n.user-guide-admin has 33% strings including XML markups. We might have to change manually. But, no team has big progress with user-guide-admin and user-guide translation, except Japanese team. So I think, the tolerance to manually change the translations are acceptable. BTW, my analysis has nothing with the translators feeling to RST markups. In my mind, while I translate DocBook, I have to copy XML markups. The same happen to me if I translate RST books. I have to copy RST markups. I just need to understand which words are RST markups and should not be translated. Maybe doc team could give us a list of these special RST markups for us to reference. @ translation teams, the attachment is the strings in the new RST pot file which cannot find an existing matched string. You may take a look at it and let us know your feeling is. Thank you. Best regards Ying Chun Guo (Daisy) (See attached file: new strings all.po) Andreas Jaeger <aj@suse.com> wrote on 2015/04/09 14:53:27:
From: Andreas Jaeger <aj@suse.com> To: "openstack-i18n@lists.openstack.org" <openstack-i18n@lists.openstack.org> Cc: Anne Gentle <anne@openstack.org> Date: 2015/04/09 14:53 Subject: [Openstack-i18n] User Guides Changes
The two User Guide, Admin User Guide and End User Guide, have been converted from Docbook XML to RST. The conversion shouldn't have changed sentences but since markup has changed, strings for translation have changed as well.
I've tried to merge the strings in transifex, so please have a look - and update the guides.
I've marked the old guides as read-only in transifex, so that you cannot change them anymore but still can use them as reference. The documentation team will remove the old-guides from their project today.
Transifex resources: Old End User Guide: https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/ resource/user-guide/
Old Admin User Guide: https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/ resource/user-guide-admin/
New RST User Guides (single resource for both books): https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/ resource/user-guides/
If there's anything else I can do, please speak up,
Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Jennifer Guild, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
On 04/09/2015 03:34 PM, Ying Chun Guo wrote:
I did an assessment of the string changes affected by this action, in order to evaluate the extra workload for translators to translate the new versions, assuming the old version of DocBook pot files are 100% completed translation.
Thanks a lot, Daisy, for this quick and thorough analysis! Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Jennifer Guild, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
On Thu, Apr 9, 2015 at 8:34 AM, Ying Chun Guo <guoyingc@cn.ibm.com> wrote:
I did an assessment of the string changes affected by this action, in order to evaluate the extra workload for translators to translate the new versions, assuming the old version of DocBook pot files are 100% completed translation.
I download the English source files of these following resources from Transifex: openstack-manuals-i18n.user-guides ( RST format ) openstack-manuals-i18n.user-guide ( DocBook format ) openstack-manuals-i18n.user-guide-admin ( DocBook format )
openstack-manuals-i18n.user-guides is the new RST document, which is a combination of openstack-manuals-i18n.user-guide and openstack-manuals-i18n.user-guide-admin, including new contents and changes.
I found three types of changes: 1. all strings including XML markups are changed, XML markups being removed, replacing with RST format characters. e.g. "To perform a hard reboot, pass the <parameter>--hard</parameter> parameter, " "as follows:" is changed to: "To perform a hard reboot, pass the ``--hard`` parameter, as follows::"
2. some strings are added ** and ** as prefix and suffix. e.g. "Removal or addition of segment objects" is changed to "**Removal or addition of segment objects**"
3. all strings ending with ":" are changed, ending with "::" instead. e.g. "To perform an instance reboot into rescue mode, run the following command:" is changed to "To perform an instance reboot into rescue mode, run the following command::"
Then I calculated the numbers of strings.
openstack-manuals-i18n.user-guide (old docbook ) has 2005 strings, including 779 (39%) strings exactly moved to new RST pot, 1226 (61%) strings which are either changed (mostly) or removed.
openstack-manuals-i18n.user-guide-admin (old docbook ) has 653 strings, including 277 strings (42%) exactly moved to RST pot, 376 strings (58%) which are either changed (mostly) or removed.
openstack-manuals-i18n.user-guides ( new RST ) has 2892 strings, including 779 (27%) strings exactly matched strings in user-guide, 277 (10%) strings exactly matched strings in user-guide-admin, and 1861 (64%) strings matched nothing.
That means, if translators have 100% completed openstack-manuals-i18n.user-guide and openstack-manuals-i18n.user-guide-admin translation, the translation completion rate for the new RST file is 36%.
After a deep dive of the new RST pot file, there are 196 strings ending with double colon and 70 strings with prefix ** and suffix **. If we use scripts to change those strings and make them exactly match, the auto completion rate could be improved from 36% to 45%.
As to the XML markup changes, they are quite difficult to auto match. openstack-manuals-i18n.user-guide has 25% strings including XML markups, and openstack-manuals-i18n.user-guide-admin has 33% strings including XML markups. We might have to change manually.
But, no team has big progress with user-guide-admin and user-guide translation, except Japanese team. So I think, the tolerance to manually change the translations are acceptable.
Thanks for this thorough analysis. This information is extremely helpful.
BTW, my analysis has nothing with the translators feeling to RST markups. In my mind, while I translate DocBook, I have to copy XML markups. The same happen to me if I translate RST books. I have to copy RST markups. I just need to understand which words are RST markups and should not be translated. Maybe doc team could give us a list of these special RST markups for us to reference.
Agreed. Andreas has completely gone through our conventions and indicated the equivalent markups in DocBook and RST. https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/Markup_conventions For example, <filename>nova.conf</filename> in DocBook becomes :file:`nova.conf` in RST, as shown in this section: https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/Markup_conventions#File_name_o... Do you have a list of "ignored" markup already? We could take a look and see if a mapping is fairly straightforward based on what we have. Thanks, Anne
@ translation teams, the attachment is the strings in the new RST pot file which cannot find an existing matched string. You may take a look at it and let us know your feeling is.
Thank you.
Best regards Ying Chun Guo (Daisy)
*(See attached file: new strings all.po)*
Andreas Jaeger <aj@suse.com> wrote on 2015/04/09 14:53:27:
From: Andreas Jaeger <aj@suse.com> To: "openstack-i18n@lists.openstack.org" < openstack-i18n@lists.openstack.org> Cc: Anne Gentle <anne@openstack.org> Date: 2015/04/09 14:53 Subject: [Openstack-i18n] User Guides Changes
The two User Guide, Admin User Guide and End User Guide, have been converted from Docbook XML to RST. The conversion shouldn't have changed sentences but since markup has changed, strings for translation have changed as well.
I've tried to merge the strings in transifex, so please have a look - and update the guides.
I've marked the old guides as read-only in transifex, so that you cannot change them anymore but still can use them as reference. The documentation team will remove the old-guides from their project today.
Transifex resources: Old End User Guide: https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/ resource/user-guide/
Old Admin User Guide: https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/ resource/user-guide-admin/
New RST User Guides (single resource for both books): https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/ resource/user-guides/
If there's anything else I can do, please speak up,
Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Jennifer Guild, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
I did an assessment of the string changes affected by this action, in order to evaluate the extra workload for translators to translate the new versions, assuming the old version of DocBook pot files are 100% completed translation. I download the English source files of these following resources from Transifex: openstack-manuals-i18n.user-guides ( RST format ) openstack-manuals-i18n.user-guide ( DocBook format ) openstack-manuals-i18n.user-guide-admin ( DocBook format ) openstack-manuals-i18n.user-guides is the new RST document, which is a combination of openstack-manuals-i18n.user-guide and openstack-manuals-i18n.user-guide-admin, including new contents and changes. I found three types of changes: 1. all strings including XML markups are changed, XML markups being removed, replacing with RST format characters. e.g. "To perform a hard reboot, pass the <parameter>--hard</parameter> parameter, " "as follows:" is changed to: "To perform a hard reboot, pass the ``--hard`` parameter, as follows::" 2. some strings are added ** and ** as prefix and suffix. e.g. "Removal or addition of segment objects" is changed to "**Removal or addition of segment objects**" 3. all strings ending with ":" are changed, ending with "::" instead. e.g. "To perform an instance reboot into rescue mode, run the following command:" is changed to "To perform an instance reboot into rescue mode, run the following command::" Then I calculated the numbers of strings. openstack-manuals-i18n.user-guide (old docbook ) has 2005 strings, including 779 (39%) strings exactly moved to new RST pot, 1226 (61%) strings which are either changed (mostly) or removed. openstack-manuals-i18n.user-guide-admin (old docbook ) has 653 strings, including 277 strings (42%) exactly moved to RST pot, 376 strings (58%) which are either changed (mostly) or removed. openstack-manuals-i18n.user-guides ( new RST ) has 2892 strings, including 779 (27%) strings exactly matched strings in user-guide, 277 (10%) strings exactly matched strings in user-guide-admin, and 1861 (64%) strings matched nothing. That means, if translators have 100% completed openstack-manuals-i18n.user-guide and openstack-manuals-i18n.user-guide-admin translation, the translation completion rate for the new RST file is 36%. After a deep dive of the new RST pot file, there are 196 strings ending with double colon and 70 strings with prefix ** and suffix **. If we use scripts to change those strings and make them exactly match, the auto completion rate could be improved from 36% to 45%. As to the XML markup changes, they are quite difficult to auto match. openstack-manuals-i18n.user-guide has 25% strings including XML markups, and openstack-manuals-i18n.user-guide-admin has 33% strings including XML markups. We might have to change manually. But, no team has big progress with user-guide-admin and user-guide translation, except Japanese team. So I think, the tolerance to manually change the translations are acceptable. BTW, my analysis has nothing with the translators feeling to RST markups. In my mind, while I translate DocBook, I have to copy XML markups. The same happen to me if I translate RST books. I have to copy RST markups. I just need to understand which words are RST markups and should not be translated. Maybe doc team could give us a list of these special RST markups for us to reference. @ translation teams, You may take a look at the new RST resources at https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/resource/user-gu... , and let us know your feelings to the new resource. Thank you. Best regards Ying Chun Guo (Daisy) Andreas Jaeger <aj@suse.com> wrote on 2015/04/09 14:53:27:
From: Andreas Jaeger <aj@suse.com> To: "openstack-i18n@lists.openstack.org" <openstack-i18n@lists.openstack.org> Cc: Anne Gentle <anne@openstack.org> Date: 2015/04/09 14:53 Subject: [Openstack-i18n] User Guides Changes
The two User Guide, Admin User Guide and End User Guide, have been converted from Docbook XML to RST. The conversion shouldn't have changed sentences but since markup has changed, strings for translation have changed as well.
I've tried to merge the strings in transifex, so please have a look - and update the guides.
I've marked the old guides as read-only in transifex, so that you cannot change them anymore but still can use them as reference. The documentation team will remove the old-guides from their project today.
Transifex resources: Old End User Guide: https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/ resource/user-guide/
Old Admin User Guide: https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/ resource/user-guide-admin/
New RST User Guides (single resource for both books): https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/ resource/user-guides/
If there's anything else I can do, please speak up,
Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Jennifer Guild, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
On 04/09/2015 03:43 PM, Ying Chun Guo wrote:
I did an assessment of the string changes affected by this action, in order to evaluate the extra workload for translators to translate the new versions, assuming the old version of DocBook pot files are 100% completed translation.
I download the English source files of these following resources from Transifex: openstack-manuals-i18n.user-guides ( RST format ) openstack-manuals-i18n.user-guide ( DocBook format ) openstack-manuals-i18n.user-guide-admin ( DocBook format )
openstack-manuals-i18n.user-guides is the new RST document, which is a combination of openstack-manuals-i18n.user-guide and openstack-manuals-i18n.user-guide-admin, including new contents and changes.
I found three types of changes: 1. all strings including XML markups are changed, XML markups being removed, replacing with RST format characters. e.g. "To perform a hard reboot, pass the <parameter>--hard</parameter> parameter, " "as follows:" is changed to: "To perform a hard reboot, pass the ``--hard`` parameter, as follows::"
2. some strings are added ** and ** as prefix and suffix. e.g. "Removal or addition of segment objects" is changed to "**Removal or addition of segment objects**"
I found an error in my quick testing from our IRC session and now autotranslated 20 strings more for Japanese with: msgcat --no-wrap -o ja-test.po ja.po sed -r -e 's/msgid "(.+)"/msgid "**\1**"/' ja-test.po > ja-test1.po sed -r -e 's/msgstr "(.+)"/msgstr "**\1**"/' ja-test1.po > ja-test2.po
3. all strings ending with ":" are changed, ending with "::" instead. e.g. "To perform an instance reboot into rescue mode, run the following command:" is changed to "To perform an instance reboot into rescue mode, run the following command::"
Here we can do a similar conversation, let me write a script to do this for everything... Andreas
Then I calculated the numbers of strings.
openstack-manuals-i18n.user-guide (old docbook ) has 2005 strings, including 779 (39%) strings exactly moved to new RST pot, 1226 (61%) strings which are either changed (mostly) or removed.
openstack-manuals-i18n.user-guide-admin (old docbook ) has 653 strings, including 277 strings (42%) exactly moved to RST pot, 376 strings (58%) which are either changed (mostly) or removed.
openstack-manuals-i18n.user-guides ( new RST ) has 2892 strings, including 779 (27%) strings exactly matched strings in user-guide, 277 (10%) strings exactly matched strings in user-guide-admin, and 1861 (64%) strings matched nothing.
That means, if translators have 100% completed openstack-manuals-i18n.user-guide and openstack-manuals-i18n.user-guide-admin translation, the translation completion rate for the new RST file is 36%.
After a deep dive of the new RST pot file, there are 196 strings ending with double colon and 70 strings with prefix ** and suffix **. If we use scripts to change those strings and make them exactly match, the auto completion rate could be improved from 36% to 45%.
As to the XML markup changes, they are quite difficult to auto match. openstack-manuals-i18n.user-guide has 25% strings including XML markups, and openstack-manuals-i18n.user-guide-admin has 33% strings including XML markups. We might have to change manually.
But, no team has big progress with user-guide-admin and user-guide translation, except Japanese team. So I think, the tolerance to manually change the translations are acceptable.
BTW, my analysis has nothing with the translators feeling to RST markups. In my mind, while I translate DocBook, I have to copy XML markups. The same happen to me if I translate RST books. I have to copy RST markups. I just need to understand which words are RST markups and should not be translated. Maybe doc team could give us a list of these special RST markups for us to reference.
@ translation teams, You may take a look at the new RST resources at https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/resource/user-gu..., and let us know your feelings to the new resource.
Thank you.
Best regards Ying Chun Guo (Daisy)
Andreas Jaeger <aj@suse.com> wrote on 2015/04/09 14:53:27:
From: Andreas Jaeger <aj@suse.com> To: "openstack-i18n@lists.openstack.org" <openstack-i18n@lists.openstack.org> Cc: Anne Gentle <anne@openstack.org> Date: 2015/04/09 14:53 Subject: [Openstack-i18n] User Guides Changes
The two User Guide, Admin User Guide and End User Guide, have been converted from Docbook XML to RST. The conversion shouldn't have changed sentences but since markup has changed, strings for translation have changed as well.
I've tried to merge the strings in transifex, so please have a look - and update the guides.
I've marked the old guides as read-only in transifex, so that you cannot change them anymore but still can use them as reference. The documentation team will remove the old-guides from their project today.
Transifex resources: Old End User Guide: https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/ resource/user-guide/
Old Admin User Guide: https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/ resource/user-guide-admin/
New RST User Guides (single resource for both books): https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/ resource/user-guides/
If there's anything else I can do, please speak up,
Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Jennifer Guild, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
-- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Jennifer Guild, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
On 04/09/2015 04:21 PM, Andreas Jaeger wrote:
On 04/09/2015 03:43 PM, Ying Chun Guo wrote:
I did an assessment of the string changes affected by this action, in order to evaluate the extra workload for translators to translate the new versions, assuming the old version of DocBook pot files are 100% completed translation.
I download the English source files of these following resources from Transifex: openstack-manuals-i18n.user-guides ( RST format ) openstack-manuals-i18n.user-guide ( DocBook format ) openstack-manuals-i18n.user-guide-admin ( DocBook format )
openstack-manuals-i18n.user-guides is the new RST document, which is a combination of openstack-manuals-i18n.user-guide and openstack-manuals-i18n.user-guide-admin, including new contents and changes.
I found three types of changes: 1. all strings including XML markups are changed, XML markups being removed, replacing with RST format characters. e.g. "To perform a hard reboot, pass the <parameter>--hard</parameter> parameter, " "as follows:" is changed to: "To perform a hard reboot, pass the ``--hard`` parameter, as follows::"
2. some strings are added ** and ** as prefix and suffix. e.g. "Removal or addition of segment objects" is changed to "**Removal or addition of segment objects**"
I found an error in my quick testing from our IRC session and now autotranslated 20 strings more for Japanese with: msgcat --no-wrap -o ja-test.po ja.po sed -r -e 's/msgid "(.+)"/msgid "**\1**"/' ja-test.po > ja-test1.po sed -r -e 's/msgstr "(.+)"/msgstr "**\1**"/' ja-test1.po > ja-test2.po
3. all strings ending with ":" are changed, ending with "::" instead. e.g. "To perform an instance reboot into rescue mode, run the following command:" is changed to "To perform an instance reboot into rescue mode, run the following command::"
Here we can do a similar conversation, let me write a script to do this for everything...
So, applied my conversion to the End user guide and from 934 translated strings we're now up to 1015. Current version is at: https://review.openstack.org/172128 I'll enhance a bit more, Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Jennifer Guild, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
From: Andreas Jaeger <aj@suse.com> To: Ying Chun Guo/China/IBM@IBMCN Cc: Anne Gentle <anne@openstack.org>, "openstack- i18n@lists.openstack.org" <openstack-i18n@lists.openstack.org> Date: 2015/04/10 00:10 Subject: Re: [Openstack-i18n] User Guides Changes
On 04/09/2015 04:21 PM, Andreas Jaeger wrote:
On 04/09/2015 03:43 PM, Ying Chun Guo wrote:
I did an assessment of the string changes affected by this action, in order to evaluate the extra workload for translators to translate
Andreas Jaeger <aj@suse.com> wrote on 2015/04/09 23:52:08: the
new versions, assuming the old version of DocBook pot files are 100% completed translation.
I download the English source files of these following resources from Transifex: openstack-manuals-i18n.user-guides ( RST format ) openstack-manuals-i18n.user-guide ( DocBook format ) openstack-manuals-i18n.user-guide-admin ( DocBook format )
openstack-manuals-i18n.user-guides is the new RST document, which is a combination of openstack-manuals-i18n.user-guide and openstack-manuals-i18n.user-guide-admin, including new contents and changes.
I found three types of changes: 1. all strings including XML markups are changed, XML markups being removed, replacing with RST format characters. e.g. "To perform a hard reboot, pass the <parameter>--hard</parameter> parameter, " "as follows:" is changed to: "To perform a hard reboot, pass the ``--hard`` parameter, as follows::"
2. some strings are added ** and ** as prefix and suffix. e.g. "Removal or addition of segment objects" is changed to "**Removal or addition of segment objects**"
I found an error in my quick testing from our IRC session and now autotranslated 20 strings more for Japanese with: msgcat --no-wrap -o ja-test.po ja.po sed -r -e 's/msgid "(.+)"/msgid "**\1**"/' ja-test.po > ja-test1.po sed -r -e 's/msgstr "(.+)"/msgstr "**\1**"/' ja-test1.po > ja-test2.po
@ Andreas, I don't see the place you run these commands. How to covert back when building RST doc ? Could you explain more ?
3. all strings ending with ":" are changed, ending with "::" instead. e.g. "To perform an instance reboot into rescue mode, run the following command:" is changed to "To perform an instance reboot into rescue mode, run the following command::"
Here we can do a similar conversation, let me write a script to do this for everything...
So, applied my conversion to the End user guide and from 934 translated strings we're now up to 1015.
Current version is at: https://review.openstack.org/172128
I'll enhance a bit more,
Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Jennifer Guild, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
On 04/10/2015 08:25 AM, Ying Chun Guo wrote:
Andreas Jaeger <aj@suse.com> wrote on 2015/04/09 23:52:08:
From: Andreas Jaeger <aj@suse.com> To: Ying Chun Guo/China/IBM@IBMCN Cc: Anne Gentle <anne@openstack.org>, "openstack- i18n@lists.openstack.org" <openstack-i18n@lists.openstack.org> Date: 2015/04/10 00:10 Subject: Re: [Openstack-i18n] User Guides Changes
On 04/09/2015 03:43 PM, Ying Chun Guo wrote:
I did an assessment of the string changes affected by this action, in order to evaluate the extra workload for translators to
On 04/09/2015 04:21 PM, Andreas Jaeger wrote: translate the
new versions, assuming the old version of DocBook pot files are 100% completed translation.
I download the English source files of these following resources from Transifex: openstack-manuals-i18n.user-guides ( RST format ) openstack-manuals-i18n.user-guide ( DocBook format ) openstack-manuals-i18n.user-guide-admin ( DocBook format )
openstack-manuals-i18n.user-guides is the new RST document, which is a combination of openstack-manuals-i18n.user-guide and openstack-manuals-i18n.user-guide-admin, including new contents and changes.
I found three types of changes: 1. all strings including XML markups are changed, XML markups being removed, replacing with RST format characters. e.g. "To perform a hard reboot, pass the <parameter>--hard</parameter> parameter, " "as follows:" is changed to: "To perform a hard reboot, pass the ``--hard`` parameter, as follows::"
2. some strings are added ** and ** as prefix and suffix. e.g. "Removal or addition of segment objects" is changed to "**Removal or addition of segment objects**"
I found an error in my quick testing from our IRC session and now autotranslated 20 strings more for Japanese with: msgcat --no-wrap -o ja-test.po ja.po sed -r -e 's/msgid "(.+)"/msgid "**\1**"/' ja-test.po > ja-test1.po sed -r -e 's/msgstr "(.+)"/msgstr "**\1**"/' ja-test1.po > ja-test2.po
@ Andreas,
I don't see the place you run these commands. How to covert back when building RST doc ? Could you explain more ?
This was a one-time conversion. I run the commands locally on all the po files (download every single language) and then used Transifex for merging of the messages, Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Jennifer Guild, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
Andreas Jaeger <aj@suse.com> wrote on 2015/04/10 15:12:43:
From: Andreas Jaeger <aj@suse.com> To: Ying Chun Guo/China/IBM@IBMCN Cc: Anne Gentle <anne@openstack.org>, "openstack- i18n@lists.openstack.org" <openstack-i18n@lists.openstack.org> Date: 2015/04/10 15:13 Subject: Re: [Openstack-i18n] User Guides Changes
On 04/10/2015 08:25 AM, Ying Chun Guo wrote:
Andreas Jaeger <aj@suse.com> wrote on 2015/04/09 23:52:08:
From: Andreas Jaeger <aj@suse.com> To: Ying Chun Guo/China/IBM@IBMCN Cc: Anne Gentle <anne@openstack.org>, "openstack- i18n@lists.openstack.org" <openstack-i18n@lists.openstack.org> Date: 2015/04/10 00:10 Subject: Re: [Openstack-i18n] User Guides Changes
On 04/09/2015 03:43 PM, Ying Chun Guo wrote:
I did an assessment of the string changes affected by this action, in order to evaluate the extra workload for translators to
On 04/09/2015 04:21 PM, Andreas Jaeger wrote: translate the
new versions, assuming the old version of DocBook pot files are 100% completed translation.
I download the English source files of these following resources from Transifex: openstack-manuals-i18n.user-guides ( RST format ) openstack-manuals-i18n.user-guide ( DocBook format ) openstack-manuals-i18n.user-guide-admin ( DocBook format )
openstack-manuals-i18n.user-guides is the new RST document, which is a combination of openstack-manuals-i18n.user-guide and openstack-manuals-i18n.user-guide-admin, including new contents and changes.
I found three types of changes: 1. all strings including XML markups are changed, XML markups being removed, replacing with RST format characters. e.g. "To perform a hard reboot, pass the <parameter>--hard</parameter> parameter, " "as follows:" is changed to: "To perform a hard reboot, pass the ``--hard`` parameter, as follows::"
2. some strings are added ** and ** as prefix and suffix. e.g. "Removal or addition of segment objects" is changed to "**Removal or addition of segment objects**"
I found an error in my quick testing from our IRC session and now autotranslated 20 strings more for Japanese with: msgcat --no-wrap -o ja-test.po ja.po sed -r -e 's/msgid "(.+)"/msgid "**\1**"/' ja-test.po > ja-test1.po sed -r -e 's/msgstr "(.+)"/msgstr "**\1**"/' ja-test1.po > ja-test2.po
@ Andreas,
I don't see the place you run these commands. How to covert back when building RST doc ? Could you explain more ?
This was a one-time conversion. I run the commands locally on all the po files (download every single language) and then used Transifex for merging of the messages,
Can we improve our toolchain to support these ? I think the program logic to convert back would be a little complex.
Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Jennifer Guild, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
On 04/10/2015 09:42 AM, Ying Chun Guo wrote:
[...] Can we improve our toolchain to support these ? I think the program logic to convert back would be a little complex.
Conversion back is complex indeed. In general, we can improve our toolchain to do some transformations. The question I have is whether we need this kind of conversion at all or whether the manual step was sufficient since we will not get any additional translated string with an improved toolchain. Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Jennifer Guild, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
so... where transformation bug reporting?? * code block error [1] * list error[2] * [3] list > i, ii, c.(?).... and please tell me if you need my help more. Thanks, sungjin. [1]: https://github.com/openstack/openstack-manuals/blob/master/doc/user-guides/s... [2]: https://github.com/openstack/openstack-manuals/blob/master/doc/user-guides/s... [3]: https://github.com/openstack/openstack-manuals/blob/master/doc/user-guides/s... 2015-04-10 16:53 GMT+09:00 Andreas Jaeger <aj@suse.com>:
On 04/10/2015 09:42 AM, Ying Chun Guo wrote:
[...] Can we improve our toolchain to support these ? I think the program logic to convert back would be a little complex.
Conversion back is complex indeed.
In general, we can improve our toolchain to do some transformations.
The question I have is whether we need this kind of conversion at all or whether the manual step was sufficient since we will not get any additional translated string with an improved toolchain.
Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Jennifer Guild, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
On 04/10/2015 06:57 PM, SungJin Kang wrote:
so... where transformation bug reporting??
* code block error [1] * list error[2] * [3] list > i, ii, c.(?)....
and please tell me if you need my help more.
Patches are welcome - and bugs belong to launchpad in the openstack-manuals section. I'll fix the issues you mentioned, thanks a lot for catching them! Andreas
Thanks, sungjin.
[1]: https://github.com/openstack/openstack-manuals/blob/master/doc/user-guides/s... [2]: https://github.com/openstack/openstack-manuals/blob/master/doc/user-guides/s... [3]: https://github.com/openstack/openstack-manuals/blob/master/doc/user-guides/s...
2015-04-10 16:53 GMT+09:00 Andreas Jaeger <aj@suse.com <mailto:aj@suse.com>>:
On 04/10/2015 09:42 AM, Ying Chun Guo wrote:
[...] Can we improve our toolchain to support these ? I think the program logic to convert back would be a little complex.
Conversion back is complex indeed.
In general, we can improve our toolchain to do some transformations.
The question I have is whether we need this kind of conversion at all or whether the manual step was sufficient since we will not get any additional translated string with an improved toolchain.
Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com <http://suse.com>,opensuse.org <http://opensuse.org>} Twitter/Identica: jaegerandi SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Jennifer Guild, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
_________________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.__openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org> http://lists.openstack.org/__cgi-bin/mailman/listinfo/__openstack-i18n <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n>
-- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Jennifer Guild, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
On 04/13/2015 11:45 AM, Andreas Jaeger wrote:
On 04/10/2015 06:57 PM, SungJin Kang wrote:
so... where transformation bug reporting??
* code block error [1] * list error[2] * [3] list > i, ii, c.(?)....
and please tell me if you need my help more.
Patches are welcome - and bugs belong to launchpad in the openstack-manuals section.
I'll fix the issues you mentioned, thanks a lot for catching them!
Btw. the guide is published as draft at http://docs.openstack.org/draft/user-guide/enduser Patch: https://review.openstack.org/172862 Thanks for noticing, Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Jennifer Guild, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
On 04/09/2015 03:43 PM, Ying Chun Guo wrote:
I did an assessment of the string changes affected by this action, in order to evaluate the extra workload for translators to translate the new versions, assuming the old version of DocBook pot files are 100% completed translation.
I download the English source files of these following resources from Transifex: openstack-manuals-i18n.user-guides ( RST format ) openstack-manuals-i18n.user-guide ( DocBook format ) openstack-manuals-i18n.user-guide-admin ( DocBook format )
openstack-manuals-i18n.user-guides is the new RST document, which is a combination of openstack-manuals-i18n.user-guide and openstack-manuals-i18n.user-guide-admin, including new contents and changes.
I found three types of changes: 1. all strings including XML markups are changed, XML markups being removed, replacing with RST format characters. e.g. "To perform a hard reboot, pass the <parameter>--hard</parameter> parameter, " "as follows:" is changed to: "To perform a hard reboot, pass the ``--hard`` parameter, as follows::"
2. some strings are added ** and ** as prefix and suffix. e.g. "Removal or addition of segment objects" is changed to "**Removal or addition of segment objects**"
3. all strings ending with ":" are changed, ending with "::" instead. e.g. "To perform an instance reboot into rescue mode, run the following command:" is changed to "To perform an instance reboot into rescue mode, run the following command::"
Then I calculated the numbers of strings.
openstack-manuals-i18n.user-guide (old docbook ) has 2005 strings, including 779 (39%) strings exactly moved to new RST pot, 1226 (61%) strings which are either changed (mostly) or removed.
openstack-manuals-i18n.user-guide-admin (old docbook ) has 653 strings, including 277 strings (42%) exactly moved to RST pot, 376 strings (58%) which are either changed (mostly) or removed.
openstack-manuals-i18n.user-guides ( new RST ) has 2892 strings, including 779 (27%) strings exactly matched strings in user-guide, 277 (10%) strings exactly matched strings in user-guide-admin, and 1861 (64%) strings matched nothing.
That means, if translators have 100% completed openstack-manuals-i18n.user-guide and openstack-manuals-i18n.user-guide-admin translation, the translation completion rate for the new RST file is 36%.
After a deep dive of the new RST pot file, there are 196 strings ending with double colon and 70 strings with prefix ** and suffix **. If we use scripts to change those strings and make them exactly match, the auto completion rate could be improved from 36% to 45%.
As to the XML markup changes, they are quite difficult to auto match. openstack-manuals-i18n.user-guide has 25% strings including XML markups, and openstack-manuals-i18n.user-guide-admin has 33% strings including XML markups. We might have to change manually.
But, no team has big progress with user-guide-admin and user-guide translation, except Japanese team. So I think, the tolerance to manually change the translations are acceptable.
BTW, my analysis has nothing with the translators feeling to RST markups. In my mind, while I translate DocBook, I have to copy XML markups. The same happen to me if I translate RST books. I have to copy RST markups. I just need to understand which words are RST markups and should not be translated. Maybe doc team could give us a list of these special RST markups for us to reference.
@ translation teams, You may take a look at the new RST resources at https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/resource/user-gu..., and let us know your feelings to the new resource.
I've made the suggested changes and uploaded new strings. This morning we had 934 translated Japanese strings, now we're at 1076, so this goes from 32 % to 37 %. Similar for other languages. If you have further ideas of how to convert strings in old files to strings in new ones, I can do the transform (if there's a regex for doing it) and import new strings again. I'll import now the Japanese strings manually so that we have the building of translated manuals working as well - https://review.openstack.org/162424 For now let's not publish the manual, since no guide is fully translated. But let's use this for checking that the toolchain works properly, With all this done, are there any further blockers for the user Guide transition? Daisy, do you think we can move forward now? Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Jennifer Guild, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
participants (5)
-
Andreas Jaeger
-
Anne Gentle
-
SungJin Kang
-
Tom Fifield
-
Ying Chun Guo