We have a couple of Horizon code reviews that are representing the same translatable string is 2 different ways. https://review.openstack.org/#/c/102897/ and https://review.openstack.org/#/c/88246/ in the horizon/templates/horizon/common/_resource_browser.html part It would be great to get i18n feedback on which way is easier to translate that segment. Thanks! Doug Fish
Douglas Fish <drfish@us.ibm.com> 2014/06/27 03:47
To
"openstack-i18n@lists.openstack.org"@us.ibm.com,
cc
Subject
[Openstack-i18n] Another ending punctuation question
We have a couple of Horizon code reviews that are representing the same translatable string is 2 different ways. https://review.openstack.org/#/c/102897/ and https://review.openstack.org/#/c/88246/ in the horizon/templates/horizon/common/_resource_browser.html part
It would be great to get i18n feedback on which way is easier to
I need more information. I don't know which specific part you mentioned. Do you mean: {% trans "More" %} » versus {% trans "More »" %} ? If so, I prefer the first one. Best regards Ying Chun Guo (Daisy) Douglas Fish <drfish@us.ibm.com> wrote on 2014/06/27 03:47:37: translate
that segment.
Thanks!
Doug Fish
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
Le 27/06/2014 09:48, Ying Chun Guo a écrit :
I need more information. I don't know which specific part you mentioned.
Do you mean: {% trans "More" %} »
versus
{% trans "More »" %} ?
If so, I prefer the first one.
The first one, the translator sees "More" The second one the translator sees "More »" The issue with the second one is that at first a translator might not know what " »" is. But this can be solved easily by adding a doc for translators pointing to something like http://www.econlib.org/library/asciicodes.html, or even better: using "Comments for translators": https://wiki.openstack.org/wiki/I18n/TranslatableStrings#Use_Comments_for_tr... with a link to http://www.econlib.org/library/asciicodes.html in the comment. The issue with the first one is that if a punctuation represents characters which do not exist in the target translation, you end-up with an irremediably broken translation. And even if the punctuation exists in the target language, some translators might prefer " >" to " »", and who knows, maybe that in languages where people read from right to left, they would prefer " «" (honestly I don't know for this particular case, but why not?)? In some languages the punctuation uses completely different char sets as you can see in the links I gave to Doug in this thread: http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n/2014-June/000665.html So In all cases we have to deal with two issues. One of the issues is where a translator sees unfriendly " »" but we can be overcome it with "Comments for translators" and/or a URL pointing to a documentation. The other issue is having characters which do not exist in the target languages and is unsolvable for the translator. Honestly I prefer an issue where the translator has to think a little but can overcome it, rather than being stuck in a dead-end issue. And we can help the translator with a simple URL when it comes to having HTML characters to translate. -- Yves-Gwenaël Bourhis
Le 26/06/2014 21:47, Douglas Fish a écrit :
We have a couple of Horizon code reviews that are representing the same translatable string is 2 different ways. https://review.openstack.org/#/c/102897/ and https://review.openstack.org/#/c/88246/ in the horizon/templates/horizon/common/_resource_browser.html part
It would be great to get i18n feedback on which way is easier to translate that segment.
In my opinion, the punctuation needs to be "inside" the translatable string, because they differ depending on the language: http://en.wikipedia.org/wiki/Punctuation Some languages have completely different characters for the punctuation: http://www.wintranslation.com/articles/foreign-language-typesetting/dtp-punc... So "All that is part of the message/sentence" sent to the user needs to be translatable. So thanks Douglas for this question, It looks like I have to add this there: https://etherpad.openstack.org/p/i18n_translatable_strings https://wiki.openstack.org/wiki/I18n/TranslatableStrings Do you agree with that? -- Yves-Gwenaël Bourhis
Well that makes sense to me, but I see Daisy has responded with the opposite suggestion. Maybe it could be discussed at the next i18n team meeting? Doug Fish From: Yves-Gwenaël Bourhis <yves-gwenael.bourhis@cloudwatt.com> To: openstack-i18n@lists.openstack.org Date: 06/27/2014 10:59 AM Subject: Re: [Openstack-i18n] Another ending punctuation question Le 26/06/2014 21:47, Douglas Fish a écrit :
We have a couple of Horizon code reviews that are representing the same translatable string is 2 different ways. https://review.openstack.org/#/c/102897/ and https://review.openstack.org/#/c/88246/ in the horizon/templates/horizon/common/_resource_browser.html part
It would be great to get i18n feedback on which way is easier to
translate
that segment.
In my opinion, the punctuation needs to be "inside" the translatable string, because they differ depending on the language: http://en.wikipedia.org/wiki/Punctuation Some languages have completely different characters for the punctuation: http://www.wintranslation.com/articles/foreign-language-typesetting/dtp-punc... So "All that is part of the message/sentence" sent to the user needs to be translatable. So thanks Douglas for this question, It looks like I have to add this there: https://etherpad.openstack.org/p/i18n_translatable_strings https://wiki.openstack.org/wiki/I18n/TranslatableStrings Do you agree with that? -- Yves-Gwenaël Bourhis _______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
Le 30/06/2014 21:41, Douglas Fish a écrit :
Well that makes sense to me, but I see Daisy has responded with the opposite suggestion. Maybe it could be discussed at the next i18n team meeting?
Indeed, we may need the point of view of "translators" themselves. -- Yves-Gwenaël Bourhis
participants (3)
-
Douglas Fish
-
Ying Chun Guo
-
Yves-Gwenaël Bourhis