Le 26/06/2014 21:47, Douglas Fish a écrit : > > We have a couple of Horizon code reviews that are representing the same > translatable string is 2 different ways. > https://review.openstack.org/#/c/102897/ > and > https://review.openstack.org/#/c/88246/ in the > horizon/templates/horizon/common/_resource_browser.html part > > It would be great to get i18n feedback on which way is easier to translate > that segment. In my opinion, the punctuation needs to be "inside" the translatable string, because they differ depending on the language: http://en.wikipedia.org/wiki/Punctuation Some languages have completely different characters for the punctuation: http://www.wintranslation.com/articles/foreign-language-typesetting/dtp-punctuation/ So "All that is part of the message/sentence" sent to the user needs to be translatable. So thanks Douglas for this question, It looks like I have to add this there: https://etherpad.openstack.org/p/i18n_translatable_strings https://wiki.openstack.org/wiki/I18n/TranslatableStrings Do you agree with that? -- Yves-Gwenaël Bourhis