Thanks for clarifying the situation, Tomo. I am fine with merging it. Apart from the progress, I was a bit surprised why Ironic was handled specially. In Japanese, we are making good progress on other projects. For example, keystone and ceilometer have good progress and the first round of keystone review has been done. What is the criteria of this decision. Thanks, Akihiro 2015年9月29日火曜日、KATO Tomoyuki<tomo@dream.daynight.jp>さんは書きました:
Hi Akihiro, Andreas,
The Japanese team has translated ironic to 80 % (message count), so I'm adding ironic to the list of translated repositories now,
Most of the progress in Japanese translation happens due to the accidental merge of IBM translation. I don't think Japanese team has no enough to review translations other than Horizon until Liberty release. We are reviewing most of IBM translations but it is still under way and the progress is about 50-60%.
Regarding ironic Japanese, I reviewed and modified IBM translation, and translated the remaining strings. It is not an accident :) # Other projects are under review in my understand.
Akihiro-san
How about import ironic Japanese? Any objection?
Cloud you review ironic translation if you have time?
WE use message count, not word count
agree.
Thanks, KATO Tomoyuki