[OpenStack-ru] [i18n-Переводы] О глоссарии

Ilya Alekseyev ilya на oscloud.ru
Вс Май 3 09:07:53 UTC 2015


Всем здравствуйте, коллеги!

В данном случае аргументация Никиты имеет смысл полагаю.
Что касается "инстанса" - такая калька иногда используется в терминологии
ООП применительно к экземпляру объекта.

С уважением,
Илья Алексеев.

2015-04-24 16:27 GMT+03:00 Nikita Burtsev <nikita.burtsev на gmail.com>:

> Добрый день.
>
> Как правило мы стараемся не переводить аббревиатуры и наиболее широко
> употребляемые термины, это касается таких вещей как CPU, RAM, etc. т.е.
> никаких ЦПУ и ОЗУ в интерфейсах не будет. Так же не стали переводить UP и
> DOWN - статусы сетевых интерфейсов.
>
> AMQP, API и AJAX как аббревиатуры так и останутся и именно они чаще всего
> встречаются в интерфейсе, а вот их расшифровку по нашим ГОСТам все таки
> нужно переводить. Придерживаться требований ГОСТ при переводе интерфейса
> кажется странным, но тот же самый глоссарий применяется в документации.
>
> Наиболее спорное на мой взгляд решение сейчас это перевод Instance как
> "инстанс". С одной стороны наиболее близкое по смыслу слово в русском языке
> это "экземпляр", оно же хорошо подходит к Trove, где употребляется термин
> "DB instance" для обозначения непосредственно базы данных не виртуальных
> машин обеспечивающих ее работу, с другой стороны есть сторонники слова
> "машина" так как чаще всего "instance" обозначает именно виртуальную машину.
> Текущий вариант - калька с английского - был выбран чтобы избежать особой
> путаницы, большая часть людей имеющих сейчас опыт с облаками, как
> публичными так и частными, привыкли именно к этому термину.
>
> Хотелось бы услышать голос сообщества по всеми этим темам.
>
> -
> BR
> Nikita Burtsev
>
>
> > On Apr 24, 2015, at 4:12 PM, Алексей Русецкий <fenuks на fenuks.ru> wrote:
> >
> > Здравствуйте все заинтересованные.
> >
> > Первое, на что хочется обратить внимание в части терминов — стоит ли
> > переводить названия, такие как "Advanced Message Queuing Protocol
> (AMQP)"? Как
> > системного администратора, меня, честно признаться, несколько сбило бы с
> толку
> > название "Продвинутый протокол очереди сообщений (AMQP)", но благо в
> скобках
> > имеется привычная аббревиатура.
> > Таких примеров сейчас много в глоссарии: "Интерфейс программирования
> > приложений (API)", "Асинхронный JavaScript и XML (AJAX)" и многие другие.
> >
> > С уважением,
> > Алексей
> >
> > В письме от 19 апреля 2015 13:36:02 Ilya Alekseyev писал(а):
> >> Здравствуйте, коллеги!
> >>
> >> Тем кто вовлечен в процесс переводов документации и интерфейса хорошо
> >> известна проблема с глоссарием.
> >>
> >> Некоторые решения по терминам вызывают сомнения.
> >>
> >> Я бы хотел предложить провести дискуссию по терминам из глоссария.
> >> Пожалуйста, высказывайте свои сомнения и соображения
> >>
> >> С уважением,
> >> Илья Алексеев.
> > _______________________________________________
> > OpenStack-ru mailing list
> > OpenStack-ru на lists.openstack.org
> > http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-ru
>
> _______________________________________________
> OpenStack-ru mailing list
> OpenStack-ru на lists.openstack.org
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-ru
>
----------- следущая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено…
URL: <http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-ru/attachments/20150503/2215d12d/attachment.html>


Подробная информация о списке рассылки OpenStack-ru