<div dir="ltr">Всем здравствуйте, коллеги!<div><br></div><div>В данном случае аргументация Никиты имеет смысл полагаю.</div><div>Что касается "инстанса" - такая калька иногда используется в терминологии ООП применительно к экземпляру объекта. </div><div><br></div><div>С уважением,</div><div>Илья Алексеев. </div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2015-04-24 16:27 GMT+03:00 Nikita Burtsev <span dir="ltr"><<a href="mailto:nikita.burtsev@gmail.com" target="_blank">nikita.burtsev@gmail.com</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Добрый день.<br>
<br>
Как правило мы стараемся не переводить аббревиатуры и наиболее широко употребляемые термины, это касается таких вещей как CPU, RAM, etc. т.е. никаких ЦПУ и ОЗУ в интерфейсах не будет. Так же не стали переводить UP и DOWN - статусы сетевых интерфейсов.<br>
<br>
AMQP, API и AJAX как аббревиатуры так и останутся и именно они чаще всего встречаются в интерфейсе, а вот их расшифровку по нашим ГОСТам все таки нужно переводить. Придерживаться требований ГОСТ при переводе интерфейса кажется странным, но тот же самый глоссарий применяется в документации.<br>
<br>
Наиболее спорное на мой взгляд решение сейчас это перевод Instance как "инстанс". С одной стороны наиболее близкое по смыслу слово в русском языке это "экземпляр", оно же хорошо подходит к Trove, где употребляется термин "DB instance" для обозначения непосредственно базы данных не виртуальных машин обеспечивающих ее работу, с другой стороны есть сторонники слова "машина" так как чаще всего "instance" обозначает именно виртуальную машину.<br>
Текущий вариант - калька с английского - был выбран чтобы избежать особой путаницы, большая часть людей имеющих сейчас опыт с облаками, как публичными так и частными, привыкли именно к этому термину.<br>
<br>
Хотелось бы услышать голос сообщества по всеми этим темам.<br>
<br>
-<br>
BR<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888">Nikita Burtsev<br>
</font></span><div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
<br>
> On Apr 24, 2015, at 4:12 PM, Алексей Русецкий <<a href="mailto:fenuks@fenuks.ru">fenuks@fenuks.ru</a>> wrote:<br>
><br>
> Здравствуйте все заинтересованные.<br>
><br>
> Первое, на что хочется обратить внимание в части терминов — стоит ли<br>
> переводить названия, такие как "Advanced Message Queuing Protocol (AMQP)"? Как<br>
> системного администратора, меня, честно признаться, несколько сбило бы с толку<br>
> название "Продвинутый протокол очереди сообщений (AMQP)", но благо в скобках<br>
> имеется привычная аббревиатура.<br>
> Таких примеров сейчас много в глоссарии: "Интерфейс программирования<br>
> приложений (API)", "Асинхронный JavaScript и XML (AJAX)" и многие другие.<br>
><br>
> С уважением,<br>
> Алексей<br>
><br>
> В письме от 19 апреля 2015 13:36:02 Ilya Alekseyev писал(а):<br>
>> Здравствуйте, коллеги!<br>
>><br>
>> Тем кто вовлечен в процесс переводов документации и интерфейса хорошо<br>
>> известна проблема с глоссарием.<br>
>><br>
>> Некоторые решения по терминам вызывают сомнения.<br>
>><br>
>> Я бы хотел предложить провести дискуссию по терминам из глоссария.<br>
>> Пожалуйста, высказывайте свои сомнения и соображения<br>
>><br>
>> С уважением,<br>
>> Илья Алексеев.<br>
> _______________________________________________<br>
> OpenStack-ru mailing list<br>
> <a href="mailto:OpenStack-ru@lists.openstack.org">OpenStack-ru@lists.openstack.org</a><br>
> <a href="http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-ru" target="_blank">http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-ru</a><br>
<br>
_______________________________________________<br>
OpenStack-ru mailing list<br>
<a href="mailto:OpenStack-ru@lists.openstack.org">OpenStack-ru@lists.openstack.org</a><br>
<a href="http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-ru" target="_blank">http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-ru</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>