[Openstack-i18n] To language team coordinators: get ready for Mitaka translation

Alex Eng aeng at redhat.com
Tue Mar 1 22:00:25 UTC 2016


Daisy,

If you're importing po files, the only field it will populate is the
"description" field which extract from comment in message.
There's no "pos" related field in po file.

See the attached file.


---------------------------------------------

Alex Eng
Senior Software Engineer
Globalisation Tools Engineering
DID: +61 3514 8262 <callto:+61+3514+8262>
Mobile: +614 2335 3457 <callto:+614+2335+3457>

Red Hat, Asia-Pacific Pty Ltd
Level 1, 193 North Quay
Brisbane 4000
Office: +61 7 3514 8100 <callto:+61+7+3514+8100>
Fax: +61 7 3514 8199 <callto:+61+7+3514+8199>
Website: www.redhat.com

On Tue, Mar 1, 2016 at 6:05 PM, Ying Chun Guo <guoyingc at cn.ibm.com> wrote:

> Thank you for the information, Alex.
> I know Zanata allows to import glossaries from CSV and po files.
> I can see a sample of CSV file, with "description" and "pos" field[1].
> Can you provide us a sample of po file, with "description" and "pos" field
> for an entry ?
>
> Best regards
> Ying Chun Guo (Daisy)
> [1]
> http://docs.zanata.org/en/release/user-guide/glossary/upload-glossaries/
>
>
> Alex Eng <aeng at redhat.com> wrote on 2016/02/29 05:58:23:
>
> > From: Alex Eng <aeng at redhat.com>
> > To: "Kato, Tomoyuki" <kato.tomoyuki at jp.fujitsu.com>
> > Cc: Akihiro Motoki <amotoki at gmail.com>, Ying Chun Guo/China/
> > IBM at IBMCN, Openstack-i18n <openstack-i18n at lists.openstack.org>
> > Date: 2016/02/29 05:59
> > Subject: Re: [Openstack-i18n] To language team coordinators: get
> > ready for Mitaka translation
> >
> > On Sat, Feb 27, 2016 at 7:08 PM, Kato, Tomoyuki <
> kato.tomoyuki at jp.fujitsu.com
> > > wrote:
> > > Beyond this, the current format of PO file for the glossary lacks an
> > > essential feature as I described before. There is no way to describe
> the
> > > context.
> > > I wonder how the glossary help translations without the contextual
> > > information.
> > > As a result, Japanese team is forced to describe contextual information
> > > in translated strings.
> > > This is the reason we preferred to Wiki style glossary.
> > >
> > > From the above observation, does it sound a good option to clear the
> whole
> > > entry of Zanata glossary of a specific language?
> >
> > FYI, as of Zanata 3.8, we support same source string with unique
> > "description" and "pos" field for each glossary entry.
> > This will help translator with more context information and able to
> > have similar string with different context.
> >
> >
>
> >
> > ---------------------------------------------
> >
> > Alex Eng
> > Senior Software Engineer
> > Globalisation Tools Engineering
> > DID: +61 3514 8262
> > Mobile: +614 2335 3457
> >
> > Red Hat, Asia-Pacific Pty Ltd
> > Level 1, 193 North Quay
> > Brisbane 4000
> > Office: +61 7 3514 8100
> > Fax: +61 7 3514 8199
> > Website: www.redhat.com
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n/attachments/20160302/b714c1a0/attachment-0001.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: RPM.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 564 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n/attachments/20160302/b714c1a0/attachment-0001.bin>


More information about the Openstack-i18n mailing list