[OpenStack-I18n] formatted source text

Robert Simai robert.simai at suse.com
Thu Dec 8 12:34:17 UTC 2016


Hi Ian,

the example I'm talking about is in

horizon/openstack_dashboard/dashboards/project/static/dashboard/project/containers/create-container-modal.html

which becomes

"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
"    Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
"assigned\n"
"    after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "

in the djangojs.po files and that's what I finally see in Zanata.

I checked in a Horizon installation and it seems there's no need for formatting the text. I guess I'll report this as a bug then.

-- 
Thanks,
   Robert


On Thursday 08 December 2016, 02:06:28 Ian Y. Choi <ianyrchoi at gmail.com> wrote:
> Hello Robert & Brian,
> 
> Thanks a lot for bringing up the issue with discussion.
> 
> There were other kind of number of a little bit annoying spaces to
> translators mainly in Horizon strings.
> I had seen a number of such cases previously, but recently I do not see
> such cases.
> 
> One example is shown in openstack_dashboard po files in Mitaka and master
>   - Mitaka (German):
> http://git.openstack.org/cgit/openstack/horizon/tree/openstack_dashboard/l
> ocale/de/LC_MESSAGES/django.po?h=stable/mitaka#n21 - master
> (German):http://git.openstack.org/cgit/openstack/horizon/tree/openstack_da
> shboard/locale/de/LC_MESSAGES/django.po#n169
> 
> After investigating more on such cases, I have found that such kind of
> spaces was solved by Akihiro-san:
> https://bugs.launchpad.net/horizon/+bug/1583757 .
> 
> So, if you find a number of spaces in current Horizon strings, it would
> be much better to change "{% blocktrans %}" to "{% blocktrans trimmed %}"
> in corresponding HTML file(s). So, please share it to i18n team members
> or report it as a bug in Horizon with "i18n" tag.
> 
> Brian Rosmaita wrote on 12/6/2016 11:21 PM:
> > Hi Robert,
> > 
> > On 12/6/16 3:34 AM, Robert Simai wrote:
> >> Hi Brian,
> >> 
> >> On Monday 05 December 2016, 09:42:21 Brian Rosmaita
> >> 
> >> <rosmaita.fossdev at gmail.com> wrote:
> >>> Several projects recently enhanced the help text for configuration
> >>> options.  In Glance, this has resulted in strings like [0] (and there
> >>> are lots of other examples in that file).
> >>> 
> >>> For those strings, the exact formatting isn't essential, but the
> >>> paragraphing and bulleted lists are important.
> >> 
> >> I see and agree, this text will lose meaning without the format.
> >> 
> >>> My question is whether having this text in a single block of
> >>> triple-quotes (as it is now) is useful to translators (so you can see
> >>> the entire context), or whether there's a way you'd prefer it to be
> >>> broken up so that it works better with Zanata.
> >> 
> >> Looked up your example in Zanata and must say find it horrible to
> >> translate. But interestingly, Zanata at least allows to save the
> >> translation with just "warnings" (not errors), if the amount of lines
> >> doesn't match. I've seen this as real "errors" in other projects where
> >> you can only save as "fuzzy".
> >> 
> >> However, looking at the text and its purpose, this is not for any GUI
> >> but
> >> console output and I guess that's why you limit line length to less
> >> than 72 characters, don't you? That would be a convention to clarify
> >> with the translators but isn't easy to achieve with the Zanata UI (it
> >> uses proportional fonts and has no counter). If the translator
> >> accidentally makes it 80+ characters it may easily kill the
> >> formatting.
> > 
> > Here's the situation.  We're using oslo.config to define configuration
> > options and generate sample config files.  We've decided to put the help
> > text at the point where the option is defined so that there will be a
> > single place where the text is maintained.  So those strings are
> > actually documentation ... and I didn't realize until now that by
> > enclosing those strings in _(), we're asking you to translate
> > *documentation*, not log lines or error messages, which may not be what
> > you've signed up for.
> > 
> > As far as the line length goes, we just need to keep it short enough to
> > conform to the openstack python coding convention (79 char lines).  So
> > as long as the paragraphing is kept, I don't think the line length would
> > matter.
> > 
> > In any case, I guess the question now is whether these help text strings
> > should be marked for translation in the first place.
> 
> Currently, I18n team does not focus on translating development documents
> seen in http://developer.o.o/developer/ sub pages,
> since translating user-facing projects (e.g., Horizon) and
> documentations for beginners and user sides (e.g., install-guide) has
> higher priority.
> 
> But now I18n team would like to translate I18n contributor guide (
> http://docs.openstack.org/developer/i18n/ ).
> To accomplish this, adding translation support on this document is needed.
> After then, I think more development documentations will be considered
> with translation using Zanata.
> 
> I am not currently sure how help text strings will be rendered into
> development documents.
> For example, the description part for glance-manage
> http://docs.openstack.org/developer/glance/man/glancemanage.html
> is managed in Python source files, rather than in rst files?
> 
> As Robert mentioned, translating even log and/or error messages is not a
> good idea
> because more people would like to find root causes by searching the log
> and/or error messages on the Internet,
> and even asking such messages through mailing lists and IRC channels
> would be easier.
> But IMO translating help texts is nice :)
> 
> 
> With many thanks,
> 
> /Ian
> 
> >> I may not help to put things into perspective for the translators but I
> >> finally think that the text block from your example is way too big and
> >> should be broken down to (many!) strings. The translator shouldn't need
> >> to take care of the amount of lines, line breaks, line lengths or
> >> leading spaces. Formatting, if desired, needs to happen at another
> >> place, within the application that does the output and may depend on
> >> screen details (e.g. terminal width for console stuff).
> > 
> > The strings are actually marked up as RST (re-structured text), using a
> > limited set of tags.  In order to encourage developers to write good
> > documentation when adding config options, we're trying to keep the
> > requirements as simple as possible.  We could break things into a series
> > of strings, but we'd like to keep developers focused on writing good
> > content -- if the format in which you've got to write these things gets
> > too complicated, I'm afraid it will cause "inconveniences" on the
> > development side and make it more difficult to get good docs.
> > 
> >>> When we added all these blocks of text in Newton, we were focused on
> >>> making things easier for operators, and didn't realize that it would
> >>> cause problems for translators ... sorry about that!
> >> 
> >> Let's call it an inconvenience, not a problem ;-)
> > 
> > Sounds good!  Let's continue the discussion to figure out how to make
> > this more convenient for all concerned.
> > 
> > cheers,
> > brian
> > 
> > 
> > 
> > _______________________________________________
> > OpenStack-I18n mailing list
> > OpenStack-I18n at lists.openstack.org
> > http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n




More information about the OpenStack-I18n mailing list