[Openstack-i18n] Another ending punctuation question

Yves-Gwenaël Bourhis yves-gwenael.bourhis at cloudwatt.com
Tue Jul 1 08:49:45 UTC 2014

Le 27/06/2014 09:48, Ying Chun Guo a écrit :
> I need more information. I don't know which specific part you mentioned.
> Do you mean:
> {% trans "More" %} »
> versus
> {% trans "More »" %}
> ?
> If so, I prefer the first one.

The first one, the translator sees "More"
The second one the translator sees "More »"

The issue with the second one is that at first a translator might not
know what " »" is.
But this can be solved easily by adding a doc for translators pointing
to something like http://www.econlib.org/library/asciicodes.html, or
even better: using "Comments for translators":
with a link to http://www.econlib.org/library/asciicodes.html in the

The issue with the first one is that if a punctuation represents
characters which do not exist in the target translation, you end-up with
an irremediably broken translation.

And even if the punctuation exists in the target language, some
translators might prefer " –>" to " »", and who
knows, maybe that in languages where people read from right to left,
they would prefer " «" (honestly I don't know for this
particular case, but why not?)?

In some languages the punctuation uses completely different char sets as
you can see in the links I gave to Doug in this thread:

So In all cases we have to deal with two issues.
One of the issues is where a translator sees unfriendly " »"
but we can be overcome it with "Comments for translators" and/or a URL
pointing to a documentation.
The other issue is having characters which do not exist in the target
languages and is unsolvable for the translator.
Honestly I prefer an issue where the translator has to think a little
but can overcome it, rather than being stuck in a dead-end issue. And we
can help the translator with a simple URL when it comes to having HTML
characters to translate.

Yves-Gwenaël Bourhis

More information about the Openstack-i18n mailing list