[Openstack-i18n] Full translation of the manual in French

François Bureau francois.bureau at cloudwatt.com
Thu Jul 18 16:05:48 UTC 2013


Hello Daisy,

 

Thanks a lot for your answer. We are going to work on the master branch.

 

If Cloudwatt has decided to don’t translate the Ops guide, it is because we
are more focused on the API documentation.  If the guide is not translated
maybe, later, we will decide to translate it too.

 

The investment on the perimeter we have decided is already important, it is
going to 4 full time translators during 1 month :)

 

I have an another question related to this subject. We have started to
backport the glossary from the wiki into Transifex :
https://www.transifex.com/projects/p/openstack/glossary/l/en/

 

It doesn’t seems to be possible to translate it into an another language ?
Is it possible to activate the French language ?

 

Thanks a lot for your help :)

 

Best regards,

 

 




François Bureau

Responsable Centre de Contact



E-mail : francois.bureau at cloudwatt.com

Mobile : 06 40  76 18 01

 <http://www.cloudwatt.com> http://www.cloudwatt.com

 

 

 

 

De : Ying Chun Guo [mailto:guoyingc at cn.ibm.com] 
Envoyé : jeudi 18 juillet 2013 11:00
À : François Bureau
Cc : openstack-i18n at lists.openstack.org
Objet : Re: Full translation of the manual in French

 

Thank you for your update.
Please see my comments and answers below.

Regards
Ying Chun Guo (Daisy)


François Bureau < <mailto:francois.bureau at cloudwatt.com>
francois.bureau at cloudwatt.com> wrote on 2013/07/18 00:57:23:

> François Bureau < <mailto:francois.bureau at cloudwatt.com>
francois.bureau at cloudwatt.com> 
> 2013/07/18 00:57
> 
> To
> 
> Ying Chun Guo/China/IBM at IBMCN, 
> 
> cc
> 
> Subject
> 
> Full translation of the manual in French
> 
> Hello Daisy,
> 
> I am sorry because I am not going to be able to available tonight for the
> meeting. Unfortunately it is too early for me (03:00  AM) :(
> 
> Cloudwatt is agree for translating the full documentation in French. We
are
> currently working with a translation company for translating our website
in
> different language (Textmaster :  <http://www.textmaster.com>
www.textmaster.com
> < <http://www.textmaster.com> http://www.textmaster.com> ). So our
marketing team is agree for adding the
> OpenStack manual into this project.

Great news !

> 
> We are going to translate the following components : 
> 
> *         OpenStack Manuals » openstack-install
> 
> *         OpenStack Manuals » openstack-api-site
> 
> *         Ressource: OpenStack Manuals » openstack-ha
> 
> *         OpenStack Manuals » api-quick-start
> 
> *         OpenStack Manuals » openstack-network-connectivity-admin
> 
> *         OpenStack Manuals » openstack-compute-admin 
> 
> *         OpenStack Manuals » openstack-object-storage-admin 
> 
> *         OpenStack Manuals » cli-guide 
> 
> *         OpenStack Manuals » openstack-block-storage-admin 
> 
> *         OpenStack Manuals » common 
> 
> *         OpenStack Manuals » openstack-api-programming
> 
> The “ OpenStack Manuals » basic-install ” is already fully translated in
> French. 
> 
> The Ops manual is not going to be translated for now. We are thinking
about
> translating it later if nobody in the community do it.
> 

The doc team set operation guide as the first priority. Can I know the
reason
why you don't translate Ops?

> Textmaster is not going to translate the manual into Transifex because it
> is going to be too complicate. So we are going to send them the HTML and
the
> PDf version. Someone in Cloudwatt, after will be in charge of upstreaming
> the translation into Transifex after. 

Please make sure the translation can be uploaded to Transifex. When
publishing
the translated document in doc website, the translation in Transifex will
be used.

> 
> The question is, which version of the manual can we use on Github
> (https://github.com/openstack/openstack-manuals) ? Can we work on the
> “Master” version or is it better to work on the “Grizzly” one ? 
> 

Currently, the translation resources in Transifex are synchronized with
master
branch. So I will suggest you to use the master version, because it will
cause
less differences when you upstream the translation to Transifex.
the translation to Transifex, 


> Thanks a lot for your feedback :)
> 
> Best regards,
> 
>  
> 
> 
> 
> 
> François Bureau 
> 
> (Aka Fdot -  <https://www.transifex.com/accounts/profile/fbureau/>
https://www.transifex.com/accounts/profile/fbureau/)
> 
> Responsable Centre de Contact
> 
> 
> 
> E-mail :  <mailto:francois.bureau at cloudwatt.com>
francois.bureau at cloudwatt.com
> 
> Mobile : 06 40  76 18 01
> 
>  < <http://www.cloudwatt.com> http://www.cloudwatt.com>
<http://www.cloudwatt.com> http://www.cloudwatt.com
> 
>  
> 
>  
> 
>  
> 
> [attachment "winmail.dat" deleted by Ying Chun Guo/China/IBM] 

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: winmail.dat
Type: application/ms-tnef
Size: 20542 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n/attachments/20130718/c30f7da1/attachment-0001.bin>


More information about the Openstack-i18n mailing list