[Openstack-i18n-fr] Equipe IBM venant de se joindre à l'équipe France d'OpenStack

JF Taltavull jftalta at gmail.com
Thu Mar 10 22:28:43 UTC 2016


Bonjour à tous,

Le moins que l'on puisse dire, c'est que l'arrivée du groupe IBM France 
fait réagir.

Ying Chun Guo (aka Daisy), la PTL du projet i18n, nous avait avisé de 
l'arrivée du groupe de traducteurs IBM et l'équipe Fr s'était engagée à 
lui réserver le meilleur accueil. Ce qui a été fait. Je comprends 
maintenant que son intégration va nécessiter des efforts de la part de 
ses membres mais je suis sûr qu'ils pourront pour cela s'appuyer sur 
tous les autres membres de l'équipe Fr.

Pour ce qui est de la finalité de notre travail et comme le dit Benjamin 
dans son post, offrir la meilleure expérience à l'Utilisateur est un de 
nos principaux objectifs. Il s'agit, par exemple, d'augmenter le niveau 
d'adoption de la console Horizon dans sa version française ou bien 
encore de faciliter le déploiement et l'utilisation d'OpenStack en 
améliorant la qualité des guides.

Pour cela, il est important de bien comprendre que :

- le logiciel OpenStack et ses composants, qui sont couverts par une 
licence de type Open Source (Apache licence V2.0, 
http://www.apache.org/licenses/), sont placés sous la gouvernance de la 
Fondation OpenStack  (https://www.openstack.org/foundation) qui en 
garantit notamment l'indépendance, l'ouverture, le développement et la 
diffusion.

- au nom de cette indépendance, aucune entité ne saurait imposer ses 
propres règles aux autres membre d'un projet. Dans le même ordre d'idée, 
et pour répondre à Martine, les engagements pris en interne par une 
organisation pour rémunérer des contributeurs n'intéressent ni engagent 
les autres membres du groupe projet.

- la capacité à travailler ensemble, sur le mode collaboratif, est une 
des clés de la réussite de ce type de projet.

- il est indispensable que les traducteurs collaborent avec les 
professionnels de l'IT (il s'agit souvent des mêmes personnes) qui 
déploient et utilisent OpenStack au quotidien. Les discussions portant 
sur les aspects linguistiques (glossaire, tournures de phrases, usage 
des temps,...) sont également indispensables.

- aucune décision n'est imposée de façon autoritaire. Les décisions 
prises et les solutions qui se dégagent le sont soit car elles 
apparaissent comme évidentes à tout le monde, soit car un consensus 
s'est dégagé après discussions. Et cela ne s'oppose en rien, bien au 
contraire, au fait que chacun défende âprement son point de vue et ses 
idées dans la mesure où les us et coutumes du travail collaboratif 
communautaire et les intérêts du projet sont respectés.

Il découle de ceci, et cela répondra à la demande de Didier, que la 
"réservation" de telle ou telle partie du travail sans discussion et 
accord préalable avec les autres membres de l'équipe n'est à mon avis 
pas possible.


Sentez-vous libres de commenter, critiquer, compléter !

Bien cordialement,
JF


On 10/03/2016 15:46, Gérald LONLAS wrote:
> Bonjour,
>
> Je suis ravi de voir que l'équipe Française s'agrandit et que de 
> l'énergie est déployée pour avoir les projets traduits au complet 
> avant Mitaka.
>
> Mais je rejoins Gael et Kevin à ce sujet, nous devons continuer à 
> contribuer tous ensemble sur les projets. La valeur de chaque 
> contributeur est importante pour OpenStack.
>
> Bonne journée/soirée à vous,
>
> Gérald
>
> Le 10 mars 2016 à 08:03, <Gael_Rehault at dell.com 
> <mailto:Gael_Rehault at dell.com>> a écrit :
>
>     *Dell - Internal Use - Confidential *
>
>     / Dans ma conception de projet communautaire open source cela
>     reste compliqué quand une seul entreprise prend toute la charge du
>     projet. On ne peut pas dire à des personnes qui participent au
>     projet depuis longtemps et qui ont un plaisir à participer merci
>     de nous laisser tout faire car on est rémunéré. En tout cas moi ça
>     me choque./
>
>     +1 c’est complètement en conflit avec l'esprit du projet et
>     l'aspect communautaire d Open Stack; on ne peut pas demander aux
>     volontaires qui travaillent sur le projet et ne PAS m'impliquer et
>     de s'il vous plaît laisser l'équipe d'IBM gérer les traductions et
>     ne rien toucher parce que ça va leur causer des problèmes de
>     statistiques interne
>
>     *From:*Kevin Tibi [mailto:kodokuu at gmail.com
>     <mailto:kodokuu at gmail.com>]
>     *Sent:* 10 March 2016 12:42
>     *To:* Didier Leroy <DLEROY at fr.ibm.com>
>     *Cc:* openstack-i18n-fr at lists.openstack.org
>     <mailto:openstack-i18n-fr at lists.openstack.org>
>
>
>     *Subject:* Re: [Openstack-i18n-fr] Equipe IBM venant de se joindre
>     à l'équipe France d'OpenStack
>
>     Bonjour,
>
>     En effet il n'y pas de réservation de projet normalement étant
>     donné que la traduction se fait sur une base de volontariat. C'est
>     la première fois que je vois une équipe rémunérée sur la
>     traduction d'un projet communautaire.
>
>     Dans ma conception de projet communautaire open source cela reste
>     compliqué quand une seul entreprise prend toute la charge du
>     projet. On ne peut pas dire à des personnes qui participent au
>     projet depuis longtemps et qui ont un plaisir à participer merci
>     de nous laisser tout faire car on est rémunéré. En tout cas moi ça
>     me choque.
>
>     Après je ne suis pas contre la réservation de projets si la
>     relecture reste ouvert à tous. La traduction est souvent une
>     question de point de vue et lieu d'intenses débats. En effet,
>     openstack possède ses propres termes, souvent techniques et qui ne
>     sont pas traductibles par une personne ne connaissant pas le produit.
>
>     Voilà mon point de vue.
>
>     Cordialement,
>
>     Kevin Tibi
>
>     Bonjour à toutes et tous.
>
>     Je crois avoir compris qu'il a eu des incompréhensions sur la
>     façon d'aborder le travail sur cet environnement ouvert.
>     Nous venons pour les traductions chez IBM , d'un univers où les
>      process de traduction sont  bien connus avec des traducteurs
>     recensés et rémunérés pour cette activité.
>     Il y a aussi bien sûr aussi, une demande du client en termes de
>     coût et délai.
>
>     Or dans cet environnement ouvert, il semble que toute personne de
>     l'équipe France, puisse travailler (traduction, vérification, ..)
>     sur un projet d'une façon volontaire (donc gratuite).
>     Nous n'avions donc pas complètement appréhendé tout ce que cela
>     voulait dire.
>
>     C'est pourquoi, je voudrais en accord avec Daisy (notre contact
>     pour ce projet au sein d'OpenStack) et vous même , que les projets
>     suivants soient réservés pour la traduction aux traducteurs IBM
>     (Martine Marin et Sylvie Chesneau):
>     Backend strings ( High priority for IBM translators )
>
>       * nova.po
>         <https://translate.openstack.org/iteration/view/nova/master/documents/nova>
>       * glance.po
>         <https://translate.openstack.org/iteration/view/glance/master/documents/glance>
>       * keystone.po
>         <https://translate.openstack.org/iteration/view/keystone/master/documents/keystone>
>       * cinder.po
>         <https://translate.openstack.org/iteration/view/cinder/master/documents/cinder>
>       * swift.po
>         <https://translate.openstack.org/iteration/view/swift/master/documents/swift>
>       * neutron.po
>         <https://translate.openstack.org/iteration/view/neutron/master/documents/neutron>
>       * heat.po
>         <https://translate.openstack.org/iteration/view/heat/master/documents/heat>
>       * ceilometer.po
>         <https://translate.openstack.org/iteration/view/ceilometer/master/documents/ceilometer>
>      *
>      *
>
>     Pour l'autre partie :
>     Web UI strings (Required)
>
>       * Dashboard - Horizon (High)
>         <https://translate.openstack.org/iteration/view/horizon/master/documents>
>       * Dashboard Authorization Page (High)
>         <https://translate.openstack.org/iteration/view/django_openstack_auth/master/documents>
>      *
>
>     Nous avons voulu commencer avec un petit projet en terme de nombre
>     de mots, mais maintenant nous allons travailler sur Backend strings.
>
>     Merci pour votre compréhension.
>
>     Didier LEROY
>     PM French TSC
>     IBM France
>     mailto dleroy at fr.ibm.com <mailto:dleroy at fr.ibm.com>
>     Building Jupiter (Noisy le Grand) France
>     11, Boulevard du Mond d'Est
>     93160, Noisy Le Grand Mont d'Est
>     Tel Nr (00-33) (0) 1-58-84-05-27
>     <tel:%2800-33%29%20%280%29%201-58-84-05-27> Internal (37) 05-27
>
>
>
>
>     From: Martine Marin/France/Contr/IBM
>     To: GRASSART Benjamin <benjamin.grassart at thalesgroup.com
>     <mailto:benjamin.grassart at thalesgroup.com>>
>     Cc: Didier Leroy/France/IBM at IBMFR, CUNHA Gregory
>     <gregory.cunha at thalesgroup.com>, JF Taltavull <jftalta at gmail.com
>     <mailto:jftalta at gmail.com>>, RUBY Laurent
>     <laurent.ruby at thalesgroup.com
>     <mailto:laurent.ruby at thalesgroup.com>>,
>     "openstack-i18n-fr at lists.openstack.org
>     <mailto:openstack-i18n-fr at lists.openstack.org>"
>     <openstack-i18n-fr at lists.openstack.org
>     <mailto:openstack-i18n-fr at lists.openstack.org>>
>     Date: 10/03/2016 09:39
>     Subject: Re: [Openstack-i18n-fr] Equipe IBM venant de se joindre à
>     l'équipe France d'OpenStack
>
>     ------------------------------------------------------------------------
>
>
>
>     Bonjour Benjamin,
>
>     En principe les traducteurs sur les 20 000 mots du projet ont été
>     confiés à l'équipe IBM, pour les traducteurs Sylvie Chesneau et
>     moi-même, si vous traduisez aussi, tous les comptages de mots et
>     le planning IBM ne sont plus valables et on ne saura plus qui fait
>     quoi (c'est aussi important pour la cohérence de la traduction).
>
>     Il faut vraiment revoir précisément les attributions de chacun car
>     en tant que traducteurs freelance nous avons eu une charge de
>     travail et un tarif correspondant qui, du coup, ne peuvent plus
>     fonctionner s'il y a d'autres traducteurs sur ce projet.
>
>     Bonne réception
>
>     Cordialement et bonne journée,
>
>     Martine
>
>
>
>
>
>
>
>     From: GRASSART Benjamin <benjamin.grassart at thalesgroup.com
>     <mailto:benjamin.grassart at thalesgroup.com>>
>     To: JF Taltavull <jftalta at gmail.com <mailto:jftalta at gmail.com>>,
>     Didier Leroy/France/IBM at IBMFR,
>     "openstack-i18n-fr at lists.openstack.org"
>     <openstack-i18n-fr at lists.openstack.org
>     <mailto:openstack-i18n-fr at lists.openstack.org>>
>     Cc: CUNHA Gregory <gregory.cunha at thalesgroup.com
>     <mailto:gregory.cunha at thalesgroup.com>>, RUBY Laurent
>     <laurent.ruby at thalesgroup.com <mailto:laurent.ruby at thalesgroup.com>>
>     Date: 10/03/2016 09:29
>     Subject: Re: [Openstack-i18n-fr] Equipe IBM venant de se joindre à
>     l'équipe France d'OpenStack
>
>     ------------------------------------------------------------------------
>
>
>
>
>     Bonjour à tous,
>
>     Je suis Benjamin GRASSART de Thales et je suis seul sur la partie
>     traduction.
>     Je vais me concentrer sur Horizon, pour traduire et relire afin
>     d’offrir aux utilisateurs la meilleure expérience possible.
>
>     Bien cordialement,
>
>     Benjamin GRASSART
>
>     [@@ THALES GROUP INTERNAL @@]
>
>     *De :*JF Taltavull [mailto:jftalta at gmail.com] *
>     Envoyé :* mercredi 9 mars 2016 18:17*
>     À :* Didier Leroy; openstack-i18n-fr at lists.openstack.org*
>     Objet :* Re: [Openstack-i18n-fr] Equipe IBM venant de se joindre à
>     l'équipe France d'OpenStack
>
>     Peut-on indiquer sur quelle(s) partie(s) nous travaillons les uns
>     et les autres ?
>
>     Pour ma part, je compte surtout travailler sur le glossaire et
>     faire de la relecture/correction, en priorité sur Horizon.
>
>
>     On 09/03/2016 09:20, Didier Leroy wrote:
>     Bonjour Jean Francois,
>
>     Notre équipe pour IBM vient de vous rejoindre au sein de l'équipe
>     francaise OpenStack.
>
>     Cette équipe est constituée de :
>     - Angélique Pillal
>     - Gaelle Lacoste
>     - Martine Marin
>     - Sylvie Chesneau
>     - Florence Walrave
>     - moi même
>
>     Notre objectif est de faire la traduction au sein de cet
>     environnement pour les projets suivants :
>
>     note : cette liste a été revue avec Daisy (correspondante en chine
>     qui a travaillé sur OpenStack : Nom : YING CHUN GUO )
>
>       * Web UI projects
>         <https://translate.openstack.org/version-group/view/mitaka-translation>
>           o Dashboard - Horizon (High)
>             <https://translate.openstack.org/iteration/view/horizon/master/documents>
>
>           o Dashboard Authorization Page (High)
>             <https://translate.openstack.org/iteration/view/django_openstack_auth/master/documents>
>
>     ·Server projects
>     <https://translate.openstack.org/version-group/view/mitaka-server-translation>
>
>     onova.po
>     <https://translate.openstack.org/iteration/view/nova/master/documents/nova>
>
>     oglance.po
>     <https://translate.openstack.org/iteration/view/glance/master/documents/glance>
>
>     okeystone.po
>     <https://translate.openstack.org/iteration/view/keystone/master/documents/keystone>
>
>     ocinder.po
>     <https://translate.openstack.org/iteration/view/cinder/master/documents/cinder>
>
>     oswift.po
>     <https://translate.openstack.org/iteration/view/swift/master/documents/swift>
>
>     oneutron.po
>     <https://translate.openstack.org/iteration/view/neutron/master/documents/neutron>
>
>     oheat.po
>     <https://translate.openstack.org/iteration/view/heat/master/documents/heat>
>
>     oceilometer.po
>     <https://translate.openstack.org/iteration/view/ceilometer/master/documents/ceilometer>
>
>
>     o
>
>     Pour cela, les traductrices seront principalement Martine Marin et
>     Sylvie Chesneau.
>     Les autres personnes participeront à la gestion autour de cette
>     traduction pour IBM (comptage, suivi, ..) et cela à pour but aussi
>     de découvrir cet environnement ouvert de traduction, .
>     En dehors des compétences de nos traductirces avec qui nous avons
>     l'habitude de travailler, ce qui nous intéresse est de comprendre
>     comment le reste de cette équipe francaise OpenStack
>     intervient dans cette traduction,
>
>     Voilà cette courte présentation, et merci de nous donner tout
>     commentaie ou info qui pourrait nous faire progresser sur la
>     connaissance de cet environnement.
>
>     Didier LEROY
>     PM French TSC
>     IBM France
>     mailto dleroy at fr.ibm.com <mailto:dleroy at fr.ibm.com>
>     Building Jupiter (Noisy le Grand) France
>     11, Boulevard du Mond d'Est
>     93160, Noisy Le Grand Mont d'Est
>     Tel Nr (00-33) (0) 1-58-84-05-27
>     <tel:%2800-33%29%20%280%29%201-58-84-05-27> Internal (37) 05-27
>
>     Sauf indication contraire ci-dessus:/ Unless stated otherwise above:
>     Compagnie IBM France
>     Siège Social : 17 avenue de l'Europe, 92275 Bois-Colombes Cedex
>     RCS Nanterre 552 118 465
>     Forme Sociale : S.A.S.
>     Capital Social : 657.364.587 €
>     SIREN/SIRET : 552 118 465 03644 - Code NAF 6202A
>
>
>     _______________________________________________
>     Openstack-i18n-fr mailing list
>     Openstack-i18n-fr at lists.openstack.org
>     <mailto:Openstack-i18n-fr at lists.openstack.org>
>     http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-fr
>     _______________________________________________
>     Openstack-i18n-fr mailing list
>     Openstack-i18n-fr at lists.openstack.org
>     <mailto:Openstack-i18n-fr at lists.openstack.org>
>     http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-fr
>
>
>
>
>     Sauf indication contraire ci-dessus:/ Unless stated otherwise above:
>     Compagnie IBM France
>     Siège Social : 17 avenue de l'Europe, 92275 Bois-Colombes Cedex
>     RCS Nanterre 552 118 465
>     Forme Sociale : S.A.S.
>     Capital Social : 657.364.587 €
>     SIREN/SIRET : 552 118 465 03644 - Code NAF 6202A
>     _______________________________________________
>     Openstack-i18n-fr mailing list
>     Openstack-i18n-fr at lists.openstack.org
>     <mailto:Openstack-i18n-fr at lists.openstack.org>
>     http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-fr
>
>
>     _______________________________________________
>     Openstack-i18n-fr mailing list
>     Openstack-i18n-fr at lists.openstack.org
>     <mailto:Openstack-i18n-fr at lists.openstack.org>
>     http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-fr
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Openstack-i18n-fr mailing list
> Openstack-i18n-fr at lists.openstack.org
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-fr

-------------- section suivante --------------
Une pi?ce jointe HTML a ?t? nettoy?e...
URL: <http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n-fr/attachments/20160310/0a16bb98/attachment-0001.html>


More information about the Openstack-i18n-fr mailing list