[openstack-i18n-de] Reihenfolge im Glossar nach Übersetzung
Frank Kloeker
eumel at arcor.de
Thu Feb 23 13:38:52 UTC 2017
Am 2017-02-23 09:18, schrieb Robert Simai:
[...]
> Ich kenne Sphinx nicht bzw. weiß überhaupt nicht, wie die fertigen docs
> generiert werden. Wenn du dich damit auskennst, komm gerne dazu:
>
> http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n/2017-February/002780.html
>
> Eine ordentliche technische Lösung wäre mir lieber, aber ansonsten
> machen wir
> es eben pragmatisch nach dem vorgeschlagenen Schema.
Mhmm, ja. Also hier steht was, wie das zusammengefriemelt wird:
https://github.com/openstack/openstack-manuals/blob/master/tools/build-rst.sh
Zum Thema Glossar-Bau steht was auf
http://www.sphinx-doc.org/en/stable/markup/para.html#directive-glossary
Da sind auch Anmerkungen zu I18N drin. Wenn ich es richtig lese, soll
man zum originalen term, z.B. :term:`Image service (glance)` einen
localized term : 'Abbilddienst' definieren.
Glossar selbst habe ich jetzt bei Zanata gar nicht gefunden. Ist die
Datei vielleicht gar nicht drin:
https://raw.githubusercontent.com/openstack/openstack-manuals/6bce6be8dc8d4ab70ac17bb8fd0e36041249daf3/doc/common/glossary.rst
Im einfachsten Fall duerfte alles mit term : gar nicht uebersetzt
werden, solange man nicht localized term einsetzt.
Spannendes Thema, aber auskennen? Nee, nich wirklich.
Ich wuerde ja erwarten, dass uns Andreas dazu eine Geschichte erzaehlen
kann :-)
bis dann
Frank
More information about the openstack-i18n-de
mailing list