[openstack-i18n-de] Reihenfolge im Glossar nach Übersetzung

Frank Kloeker eumel at arcor.de
Tue Apr 11 16:04:10 UTC 2017


Am 2017-04-07 13:42, schrieb Robert Simai:
> On Friday, 7 April 2017, 08:30:12 CEST, Frank Kloeker wrote:
>> Am 2017-04-02 15:51, schrieb Andreas Jaeger:
> 
> [...]
> 
>> > Beispiel:
>> > https://docs.openstack.org/draft/de/install-guide-obs/common/glossary.html
>> 
>> Moin,
>> 
>> koennt Ihr Euch mal A ansehen? Ich hab da jetzt angefangen, wieder den
>> englischen Begriff zu benennen und den deutschen in eckigen Klammern 
>> zu
>> sehen (runde Klammern sind teilweise schon in Verwendung). Ist das so
>> recht?
> 
> Konsequent wäre wohl, dass bei übersetzten Begriffen _immer_ das 
> englische
> Original genannt wird, auch wenn die Reihenfolge durch den Wortanfang 
> schon
> mehr oder weniger passt.
> 
>> Alternativ koennte man *nur* den englischen Begriff stehen lassen und
>> eine deutsche Erklaerung dazu liefern. Waere zwar inkonsequent, aber
>> letztlich uebersichtlicher und vielleicht einfacher zu verstehen.
>> Ansonsten: Das Ende naht! Es sind nur noch 16 Seiten...
> 
> Idealerweise wäre das Glossar nach den deutschen Begriffen sortiert, 
> aber das
> geht anscheinend ja nicht. Dann finde ich die Nennung der übersetzen 
> Begriffe
> nach dem Original schon gut.
> 
> Wir sollten wohl noch einen Hinweis für den Leser dazu unterbringen und
> könnten den "Dieses Glossar bietet ..." Text dazu missbrauchen ...

Okay, also ich bin die Liste nochmal durchgegangen und die Reihenfolge 
A-Z stimmt jetzt halbwegs. Wird wahrscheinlich morgen gesynct und man 
kann es sich auf draft nochmal ansehen. Ich habe gehoert, dass eine neue 
Version von Babel das Problem der Sortierreihenfolge fixen kann.

Veroeffentlicht auf docs.openstack.org/de wird wohl erstmal nichts, da 
User-Guide noch brach liegt, oder?
Wuerde auch nicht schaden, wenn noch jemand vorher nochmal 
drueberschauen kann.

bis dann

Frank






More information about the openstack-i18n-de mailing list