[openstack-i18n-de] Terminologiefragen

Monika Wolf VCOMAS3 at de.ibm.com
Tue Mar 22 16:51:21 UTC 2016


Hallo zusammen,

ich hätte noch mal ein paar Terminologiefragen:

1. wie möchtet Ihr "scale up", "scale down" übersetzt haben?
Scale-up-Operation durchführen, ein Scale-up durchführen,
oder mit "horizontal/vertikal skalieren" arbeiten?

2. was sind "intermediates"? Betrifft: heat.po "Reference to intermediates"
und "the payload of the created intermediates, if available."

Danke und viele Grüße

Monika






From:	Frank Kloeker <eumel at arcor.de>
To:	Monika Wolf/Germany/Contr/IBM at IBMDE
Cc:	Openstack-i18n-de at lists.openstack.org
Date:	16.03.2016 08:46
Subject:	Re: [openstack-i18n-de] Terminologiefragen



Hallo Monika,

hat eine Weile gedauert es zu finden (der String steht im Trove-Module),
ist jetzt aber ueberall geaendert.
Translation Checksite war ein Projekt, was wir im Januar angefangen
haben, eine OpenStack-Installation unter
http://translate-checksite.openstack.org zur Verfuegung zu stellen.
Leider befinde ich mich derzeit in der Review-Hoelle und die Seite wird
wohl erst zum naechsten Release online sein.

bis dann

Frank

Am 2016-03-15 10:39, schrieb Monika Wolf:
> Hallo Frank,
>
> cool, was zum Gucken ;-) Ich hab da zwei Sachen gesehen, die man
> vielleicht ändern könnte?
>
> http://i18n.ref.app.telekomcloud.com/dashboard/project/instances/ [1]
>
> Oben rechts "Instanz starten", aber "Lösche Instanzen" => Instanzen
> löschen
>
> http://i18n.ref.app.telekomcloud.com/dashboard/project/volumes/ [2]
>
> Registerkarte Schattenkopien: Datenträger Name => Datenträgername
>
> Was ist denn eine "Translation Checkseite"?
>
> Viele Grüße
>
> Monika
>
> Frank Kloeker ---14.03.2016 20:45:15---Hallo, ich hab jetzt UP/DOWN
> und Admin-Status ueberall geaendert, koennt Ihr
>
> From: Frank Kloeker <eumel at arcor.de>
> To: Monika Wolf/Germany/Contr/IBM at IBMDE
> Cc: Openstack-i18n-de at lists.openstack.org
> Date: 14.03.2016 20:45
> Subject: Re: [openstack-i18n-de] Terminologiefragen
>
> -------------------------
>
> Hallo,
>
> ich hab jetzt UP/DOWN und Admin-Status ueberall geaendert, koennt Ihr
> Euch ja mal ansehen:
> http://i18n.ref.app.telekomcloud.com/dashboard/project/networks/ [3]
> Achso, die Translation Checkseite laesst weiter auf sich warten.
> Deswegen koennen wir auch unsere Developer-Instanz nutzen, bis die
> richtige Seite online ist.
> http://i18n.ref.app.telekomcloud.com [4]
> Accounts: demo/password, admin/password
> Echte Netzwerkverbindungen hat diese Devstack-Installation nicht, man
> kann also eigentlich nichts kaputt machen.
> Die Uebersetzungen werden stuendlich gesynct
>
> bis dann
>
> Frank
>
> Am 2016-03-14 11:36, schrieb Monika Wolf:
>> Hallo zusammen,
>>
>> ich wäre auch für Aktiv/Inaktiv, auch wenn und gerade weil es
> neben
>> dem anderen Status steht.
>> Könnte man Admin Status nicht auch ändern in Admin-Status? Der
> Admin
>> gehört ja auch zum Status. So sieht es im Augenblick nach zwei
>> Einzelwörtern aus.
>>
>> Zu Eugens Fragen hätte ich noch Vorschläge:
>> Zu Punkt 2: was spricht gegen Entitäten?
>> Zu Punkt 4: "unformatiert" und "formatiert" (wörtlich wäre es ja
>> "nicht unformatiert") - ich weiß aber nicht, ob das bei Euch
>> üblicherweise so verwendet wird
>> Zu Punkt 5:
>> storage node = Speicherknoten
>> block storage node = Blockspeicherknoten - analog
> Blockspeicherdienst,
>> Blockspeichergerät (hatten wir Blockspeichergerät nicht auch schon
>> so festlegt - im Zusammenhang mit -zuordnungen?)
>>
>> Viele Grüße
>>
>> Monika
>>
>> Eugen Block ---14.03.2016 09:06:12---Guten Morgen, das Thema
> "UP/DOWN"
>> hatte mich auch schon ein wenig beschäftigt, ich
>>
>> From: Eugen Block <eblock at nde.ag>
>> To: openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>> Date: 14.03.2016 09:06
>> Subject: Re: [openstack-i18n-de] Terminologiefragen
>>
>> -------------------------
>>
>> Guten Morgen,
>>
>> das Thema "UP/DOWN" hatte mich auch schon ein wenig beschäftigt,
> ich
>> habe auch noch ein paar weitere Fragen.
>> Erst mal finde ich die wörtliche Übersetzung von Up/Down nicht
>> wirklich hilfreich. Derzeit ist es "HOCH/RUNTER", und wenn man das
> im
>> Kontext liest ("Das Netzwerk ist hoch"), hört sich das mehr als
>> unpassend an. Ich persönlich finde Aktiv/Inaktiv (meinetwegen
>> AKTIV/INAKTIV) am besten, und sehe auch keinen Konflikt mit einem
>> anderen Status auf der selben Seite. Wenn es mehrmals "Status" gibt,
>> spricht es meiner Meinung nach sogar dafür, das konsequent zu
>> übernehmen und dort ebenfalls (in)aktiv zu wählen. Auch im Kontext
>> hört sich das dann "richtiger" an.
>>
>> Ich habe aber noch weitere Fragen zu einigen Begriffen:
>>
>> 1. shares = Freigaben (?), hier geht es hauptsächlich um die
>> Manila-Shares
>> 2. entities = Instanzen (?), habe ich erst mal für service entities
>> so
>> verwendet. Die VMs heißen zwar auch Instanzen, aber bisher hatte
> ich
>> noch keinen direkten Konflikt weil die Beschreibungen noch keine
>> Schnittmenge hatten.
>> 3. lock path = Sperrpfad (?)
>> 4. raw bzw. non-raw image types = Roh-Abbildtypen (?), das hört
> sich
>> in meinen Ohren schlimm an, aber ich weiß auch keine gute
> Alternative
>>
>> :-D
>>
>> und noch etwas allgemeiner eine Frage zu zusammengesetzten
> Begriffen.
>> Wenn im dict. z.B. die Begriffe "Storage", "Node" und "Dienst"
>> festgelegt sind, wie würdet ihr diesen Satz übersetzen?
>>> "configure storage nodes for the Block Storage service"
>>
>> "Konfigurieren Sie Storage Nodes für den Block-Storagedienst
>> (Block-Storage-Dienst)"?
>>
>> Oder
>>> "... with an empty local block storage device."
>>
>> "mit einem leeren Block-Storage-Gerät (Block-Storagegerät)"?
>>
>> Gerade bei diesen zusammengesetzten Begriffen habe ich immer wieder
>> Schwierigkeiten, eine geeignete Formulierung zu finden und alles,
> was
>> dann in die engere Auswahl kommt, liest sich trotzdem irgendwie
>> unpassend oder sperrig.
>>
>> Im Bezug auf den Install-Guide denke ich, ist es wahrscheinlich gut
>> überhaupt erst mal eine vollständige Übersetzung zu haben, und
> dann
>>
>> kann man im Nachgang unklare Formulierungen überarbeiten etc.
>>
>> Beste Grüße
>> Eugen
>>
>> Zitat von Frank Kloeker <eumel at arcor.de>:
>>
>>> Hallo Monika,
>>>
>>> ja, ich hab das alles gleich ins Wiki uebernommen. Sonst geht es
>>> hier verloren und im Wiki kann man es ja immer noch aendern.
>>> Die "Dienste" wuerde ich auch oefters zusammen schreiben, wenn es
>>> denn lesbar bleibt und nicht solche Wortungetueme entstehen, die
>>> teilweise ueber 2 Zeilen reichen.
>>> Zum Beispiel "Netzwerkdienste" ist ja durchaus gebraeuchlich
>>> gegenueber "Netzwerk-Dienste".
>>> Was das OBEN und UNTEN betriffen. Leider gibt es schon Status
>>> Aktiv/Passiv auf der Seite. Ich hab mal ein Screenshot der
>>> betreffenden Funktion drangehangen.
>>>
>>> bis dann
>>>
>>> Frank
>>>
>>> Am 2016-03-13 16:05, schrieb Monika Wolf:
>>>> Hallo Frank,
>>>>
>>>> vielen Dank für Deine Mühe, alles schon ins Dict aufzunehmen!
> Und
>>>> Andreas auch von mir noch mal Danke für die Erklärung zu
>> Alembic...
>>>> :-) Man lernt doch nie aus.
>>>>
>>>> Was die "Dienste"-*Schreibweisen betrifft, würde ich sie ja schon
>>>> zusammenschreiben, aber wenn Ihr es der besseren Lesbarkeit wegen
>>>> lieber mit Bindestrich möchtet, schreib ich auch das. Gibt ja
>> immer
>>>> Argumente für das eine oder andere ;-)
>>>>
>>>> Zu UP and DOWN hätte ich noch einen Vorschlag. Wenn es aus
>>>> Platzgründen kurz sein soll: Aktiv und Inaktiv?
>>>>
>>>> Viele Grüße
>>>> Monika
>>>>
>>>> Frank Kloeker ---11.03.2016 17:41:54---Hallo Monika, also ich bin
>> 100%
>>>> fuer den "Compute-Dienst" sowie fuer alle anderen
>>>>
>>>> From: Frank Kloeker <eumel at arcor.de>
>>>> To: Monika Wolf/Germany/Contr/IBM at IBMDE
>>>> Cc: openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>>> Date: 11.03.2016 17:41
>>>> Subject: Re: [openstack-i18n-de] Terminologiefragen
>>>>
>>>> -------------------------
>>>>
>>>> Hallo Monika,
>>>>
>>>> also ich bin 100% fuer den "Compute-Dienst" sowie fuer alle
> anderen
>>>> "Dienste" statt "Services", also auch den "Dienste-Typ" oder
>>>> "Dienste-Profil". Da kann man noch ueberlegen, ob man das immer
> mit
>>>> Bindestrich schreibt oder zusammen.
>>>> Da ich keine grossen Schmerzensschreie gehoert habe, stehen alle
>>>> anderen
>>>> Begriffe jetzt im Dictionary - incl. dem Alembic ;-) Danke an
>> Andreas
>>>> fuer die Erklaerung.
>>>> Den "Prüfsummenalgorithmus" finde ich gut und die "Whitelist"
> habe
>>>> ich
>>>> jetzt mal als "Zulassungsliste" aufgenommen.
>>>> Dann hab ich auch noch eine Frage zu UP und DOWN. Steht im
>> Dictionary
>>>> mit "gestartet" und "gestoppt", war uebersetzt mit HOCH und
> RUNTER,
>>>> ich
>>>> tendierte zu OBEN und UNTEN. Etwa "Die Instanz ist OBEN" oder "Der
>>>> Admin-Status vom Netztwerk ist UNTEN". Das Problem ist, dass es
>> fuer
>>>> dieses Feld im Dashboard nicht viel Platz gibt. Ich verstehe auch
>>>> nicht,
>>>> warum hier Grossschreibung vorgesehen ist. Ist das noch jemandem
>>>> aufgefallen? Sonst wuerde ich UP/DOWN doch wieder mit
>>>> gestartet/gestoppt
>>>> uebersetzen und dann schauen, wie es auf dem Testserver aussieht.
>>>>
>>>> bis dann
>>>>
>>>> Frank
>>>>
>>>> Am 2016-03-11 09:42, schrieb Monika Wolf:
>>>>> Hallo Frank,
>>>>>
>>>>> ich bin auch für Compute-Knoten, aber wenn wir das so schreiben,
>>>>> müssten wir konsequenterweise auch Compute-Dienst schreiben
> (hier
>>>> ist
>>>>> ja "Compute" wohl ein Eigenname). Sorry, wenn ich da so nickelig
>> bin
>>>>> mit den Bindestrichen, aber nachdem ja der Wunsch zugunsten
>>>> deutscher
>>>>> Gebräuchlichkeiten besteht... ;-)
>>>>>
>>>>> Ich hätte da noch ein paar Terminologiefragen zur Festlegung:
>>>>> not whitelisted = nicht in Zulassungsliste enthalten (um nicht
> mit
>>>>> Whitelist zu arbeiten)
>>>>> digest algorithm = Prüfsummenalgorithmus (um nicht
>> Hashalgorithmus
>>>> zu
>>>>> schreiben)
>>>>>
>>>>> alembic (hat mich überrascht, das ist mittelalterliches Englisch
>>>> und
>>>>> wird eigentlich in einem ganz anderen Kontext verwendet ;-))
>> Deshalb
>>>>> muss ich nachfragen, ob ich die Bedeutung im neutron-Kontext
>> richtig
>>>>> erfasst habe:
>>>>> Unexpected number of alembic branch points = Unerwartete Anzahl
> an
>>>>> gefilterten Verzweigungspunkten (vermutlich jetzt Branchpunkte?)
>>>>>
>>>>> Noch ein Wort zu ENG=Service. Soll das immer Dienst heißen (weil
>>>>> Compute Dienst)? Die für mich gebräuchliche Verwendung der
>>>> folgenden
>>>>> Wörter:
>>>>> service profile = Serviceprofil
>>>>> service instance = Serviceinstanz
>>>>> service type = Servicetyp
>>>>> service plugin = Service-Plug-in (Service-Plugin)
>>>>>
>>>>> Danke!
>>>>> Viele Grüße
>>>>> Monika
>>>>>
>>>>> Frank Kloeker ---10.03.2016 23:41:41---Hallo Monika, am
>>>> Compute-Knoten
>>>>> bin ich schuld, da ich "Node" mal mit "Knoten"
>>>>>
>>>>> From: Frank Kloeker <eumel at arcor.de>
>>>>> To: Monika Wolf/Germany/Contr/IBM at IBMDE
>>>>> Cc: openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>>>> Date: 10.03.2016 23:41
>>>>> Subject: Re: [openstack-i18n-de] Terminologiefragen
>>>>>
>>>>> -------------------------
>>>>>
>>>>> Hallo Monika,
>>>>>
>>>>> am Compute-Knoten bin ich schuld, da ich "Node" mal mit "Knoten"
>>>>> uebersetzt habe im letzten Jahr. In diesem Release ist jetzt
>> "Node"
>>>>> wieder angesagt. Ich wuerde aber zu "Knoten" tendieren, so stehts
>>>> auch
>>>>>
>>>>> bei Wikipedia
>>>>> (https://de.wikipedia.org/wiki/OpenStack#OpenStack_Compute [5]
> [1] [1]
>> [1])
>>>> und
>>>>> ich habs
>>>>> auch auch schon mal in Buechern gesehen.
>>>>> Branch ist eigentlich Branch (genau wie branching & merging)
>>>>> fixed IP - feste IP
>>>>> allocate - zuweisen
>>>>> Snapshot - Schattenkopie, also Robert meinte, das andere Module
>> noch
>>>>> nicht den richtigen Schliff haben wie Horizon. Da immer dasselbe
>>>>> gemeint
>>>>> ist, sollte auch Schattenkopie dort geaendert werden.
>>>>>
>>>>> bis dann
>>>>>
>>>>> Frank
>>>>>
>>>>> Am 2016-03-10 08:19, schrieb Monika Wolf:
>>>>>> Hallo Frank,
>>>>>>
>>>>>> ich hoffe, das kommt jetzt ohne Handtuch an ;-) Vielen Dank, Dir
>>>> und
>>>>>> Robert, für das überarbeitete Dictionary.
>>>>>> Ich würde gerne noch ein paar Sachen abklären, bevor ich
>>>> irgendwas
>>>>>> global ändere.
>>>>>>
>>>>>> 1. Node = Node (dict)
>>>>>> a.) also nie "Knoten", wenn alleine ?
>>>>>> b.)weil Compute Node ist Compute Knoten (auch gefunden
>>>>> Compute-Knoten,
>>>>>> mit oder ohne Bindestrich? Compute Dienste (dict) = ohne)
>>>>>>
>>>>>> 2. branch = Niederlassung, Branch (MW verwendet) - ok? (könnte
>> mir
>>>>>> auch vorstellen, dass es mal "Zweig" ist?)
>>>>>> 3. wenn "fixed ip" = Feste IP ist, dann ist "no fixed ip" =
> keine
>>>>>> feste IP (und nicht "keine statische IP" - aus Memory) -ok?
>>>>>> 4. allocate = zuordnen, zuweisen, belegen, allozieren - Habt Ihr
>>>>> eine
>>>>>> Präferenz?
>>>>>> 5. Snapshot = Schattenkopie - das kann ich dann also in meinen
>>>>> Dateien
>>>>>> durchgängig so verwenden? (ich konnte leider die Stelle nicht
>>>>> finden,
>>>>>> ich meine, Robert hätte mal angemerkt, dass es auch
>>>>> (projektbezogen?)
>>>>>> Momentaufnahme sein kann) - wenn keine Einwände kommen, würde
>> ich
>>>>>> auch die Momentaufnahme in Schattenkopie ändern (sofern in
>> meinen
>>>>>> Dateien vorhanden).
>>>>>>
>>>>>> Danke und viele Grüße
>>>>>> Monika
>>>>>>
>>>>>> Frank Kloeker ---08.03.2016 19:22:02---Hallo Monika, ich
> antworte
>>>>>> jetzt doch mal oben und lass den Text unten. Wir haben auch
>>>>>>
>>>>>> From: Frank Kloeker <eumel at arcor.de>
>>>>>> To: Monika Wolf/Germany/Contr/IBM at IBMDE
>>>>>> Cc: openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>>>>> Date: 08.03.2016 19:22
>>>>>> Subject: Re: [openstack-i18n-de] Terminologiefragen
>>>>>>
>>>>>> -------------------------
>>>>>>
>>>>>> Hallo Monika,
>>>>>>
>>>>>> ich antworte jetzt doch mal oben und lass den Text unten. Wir
>> haben
>>>>>> auch
>>>>>> schon lang genug mit Lotus Notes gearbeitet und kennen doch die
>>>>>> Probleme
>>>>>> mit diesen Mail-Handtuecher ;-)
>>>>>> Deine Fragen stoeren ueberhaupt nicht - dazu haben wir doch
> diese
>>>>>> Mailingliste eingerichtet. Sorry fuer die Verwirrung von
>> Dictionary
>>>>>> und
>>>>>> Glossar. Das Thema Glossarmanagement ist gerade ein heisses
> Eisen
>>>>> und
>>>>>> sorgte schon fuer Verstimmung auf der i18n-Mailingliste. Ich
>> hoffe,
>>>>>> wir
>>>>>> kriegen das naechste Woche auf dem Teammeeting hin, damit es da
>>>> eine
>>>>>> einvernehmliche Loesung gibt.
>>>>>> Ich glaube auch gelesen zu haben, dass Du Dich auf das
> Dictionary
>>>> in
>>>>>> Zanata beziehst. Auf diese Funktion brauchst Du nicht viel zu
>>>> geben,
>>>>>> die
>>>>>> habe ich auch noch nicht als hilfreich empfunden.
>>>>>> Stattdessen gibt es das "German Translation Dictionary" auf
>>>>>> https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary
> [6] [2]
>> [2]
>>>> [2]
>>>>> [1] , wo
>>>>>> es
>>>>>> eine Zuordnung der Begrifflichkeiten gibt. Ich hab die Seite
> auch
>>>>>> gerade
>>>>>> nochmal aktualisiert mit den Begrifflichkeiten von heute. Ich
>>>> hoffe,
>>>>>> das
>>>>>> ist fuer Dich so weit verstaendlich und wenn Du noch mehr
>>>>>> Ungereimtheiten findest, dann nur raus damit, damit wir
> gemeinsam
>>>>>> schneller als Ziel kommen.
>>>>>>
>>>>>> bis dann
>>>>>>
>>>>>> Frank
>>>>>>
>>>>>> Am 2016-03-08 14:11, schrieb Monika Wolf:
>>>>>>> Mit freundlichen Grüßen / Kind regards
>>>>>>>
>>>>>>> Monika Wolf
>>>>>>>
>>>>>>> Translator/Tester
>>>>>>> Contractor
>>>>>>> IBM Sales & Distribution, Software Sales
>>>>>>> Translation Services Center (TSC) Germany
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Phone: 0711 83889237 IBM Deutschland
>>>>>>> GmbH (Embedded
>>>>>>>
>>>>>>> image moved to
>>>>>>>
>>>>>>> file:
>>>>>>>
>>>>>>> pic65386.gif)
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Email: vcomas3 at de.ibm.com Am Fichtenberg 1
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> 71083 Herrenberg
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> IBM Deutschland
>>>>>>>
>>>>>>> GmbH /
>>>>>>>
>>>>>>> Vorsitzender des
>>>>>>>
>>>>>>> Aufsichtsrats:
>>>>>>>
>>>>>>> Martin Jetter
>>>>>>>
>>>>>>> Geschäftsführung:
>>>>>>>
>>>>>>> Martina Koederitz
>>>>>>>
>>>>>>> (Vorsitzende),
>>>>>>>
>>>>>>> Susanne Peter,
>>>>>>>
>>>>>>> Norbert Janzen,
>>>>>>>
>>>>>>> Dr. Christian
>>>>>>>
>>>>>>> Keller, Ivo
>>>>>>>
>>>>>>> Koerner, Markus
>>>>>>>
>>>>>>> Koerner
>>>>>>>
>>>>>>> Sitz der
>>>>>>>
>>>>>>> Gesellschaft:
>>>>>>>
>>>>>>> Ehningen /
>>>>>>>
>>>>>>> Registergericht:
>>>>>>>
>>>>>>> Amtsgericht
>>>>>>>
>>>>>>> Stuttgart, HRB
>>>>>>>
>>>>>>> 14562 /
>>>>>>>
>>>>>>> WEEE-Reg.-Nr. DE
>>>>>>>
>>>>>>> 99369940
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> From: Robert Simai <robert.simai at suse.com>
>>>>>>> To: openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>>>>>> Date: 08.03.2016 13:29
>>>>>>> Subject: Re: [openstack-i18n-de] Terminologiefragen
>>>>>>>
>>>>>>> Hallo zusammen,
>>>>>>>
>>>>>>> danke für die freundliche Begrüßung, Frank! Ich hoffe, ich
>> kann
>>>>>>> wirklich
>>>>>>> etwas beitragen und nerve nicht (nur).
>>>>>>> So viele Jahre als Übersetzer bei der IBM haben die ein oder
>>>>> andere
>>>>>>
>>>>>>> Macke
>>>>>>> geprägt ;-)
>>>>>>> Und es ist ja einiges bis zum 28.3 zu tun..., daher ist mir
> eine
>>>>>> zügige
>>>>>>> Klärung von Begrifflichkeiten sehr lieb.
>>>>>>>
>>>>>>> Meine Anmerkungen im Text mit "Monika" markiert.
>>>>>>>
>>>>>>> Gruß
>>>>>>> Monika
>>>>>>>
>>>>>>> Hi,
>>>>>>>
>>>>>>> On Tue Mar 08 2016 12:41:18 GMT+0100 (CET) eumel at arcor.de
> wrote:
>>>>>>>> Am 2016-03-08 10:42, schrieb Monika Wolf:
>>>>>>>
>>>>>>> [...]
>>>>>>>
>>>>>>> Meine 0.02€ zu den Begriffen:
>>>>>>>
>>>>>>>>> Ähnliche Fragestellung gilt bisher für folgende Wörter
>> (meine
>>>>>>>>> Verwendung
>>>>>>>>> mit MW gekennzeichnet):
>>>>>>>>> volume type = Volumentyp, Datenträger-Typ, Datenträgertyp
>> (MW)
>>>>>>>
>>>>>>> -> Datenträgertyp
>>>>>>>
>>>>>>>>> volume = Volume, Volumen, Datentraeger, Datenträger (MW)
>>>>>>>
>>>>>>> -> Datenträger (siehe Dictionary)
>>>>>>>
>>>>>>>>> image = Abbild, Image (MW)
>>>>>>>
>>>>>>> -> Abbild (siehe Dictionary)
>>>>>>>
>>>>>>>>> worker process = Verarbeitungsprozess, Worker-Prozess (MW)
>>>>>>>
>>>>>>> Worker hatten wir nicht übersetzt, da es kein gutes
>> sinngemäßes
>>>>>> Wort
>>>>>>> dafür gab.
>>>>>>> -> Worker-Prozess
>>>>>>>> Monika: siehe unten: streng genommen Workerprozess, wenn man
>>>>> Worker
>>>>>>
>>>>>>>> als
>>>>>>> "Eigennamen" betrachtet
>>>>>>> Worker-Prozess
>>>>>>>
>>>>>>>>> quota = Quota, Kontingent, Quoten (nur gesehen, nicht
>> verwendet,
>>>>>>>>> würde
>>>>>>>>> Kontingent verwenden)
>>>>>>>
>>>>>>> -> Kontingent (siehe Dictionary)
>>>>>>>
>>>>>>>>> block devices = blockorientiert, Block-Geräte (nur gesehen,
>>>>> nicht
>>>>>>>>> verwendet, würde Blockgeräte verwenden)
>>>>>>>
>>>>>>> Klingt gut, müsste ins Dictionary.
>>>>>>>
>>>>>>>>> mount = eingehängt, angehängt (MW)
>>>>>>>
>>>>>>> -> eingehängt, müsste ins Dictionary
>>>>>>>
>>>>>>>>> choose/select = wählen, auswählen (MW)
>>>>>>>
>>>>>>> beides OK, fehlt im Dictionary
>>>>>>>
>>>>>>>>> command = Kommando, Befehl (MW)
>>>>>>>
>>>>>>> Befehl, sollte ins Dictionary
>>>>>>>
>>>>>>>>> attached to instances = mit Instanzen verbunden, an eine
>> Instanz
>>>>>>> gehangen
>>>>>>>>> (nur gesehen, nicht verwendet)
>>>>>>>
>>>>>>> Je nach Situation, könnte "hinzugefügt" besser passen.
>>>>>>>
>>>>>>>>> backup = Sicherungskopie, Sicherung (MW)
>>>>>>>
>>>>>>> Wahrscheinlich ist in der Tat "Sicherung" besser. Könnte im
>>>>>> Dictionary
>>>>>>> geändert werden.
>>>>>>>
>>>>>>>>> (folgende Schreibweisenfrage)
>>>>>>>>> status report = Status-Bericht, Statusbericht (MW)
>>>>>>>
>>>>>>> Zusammen, sofern die Lesbarkeit nicht leidet.
>>>>>>>> Monika: "sofern die Lesbarkeit nicht leidet" ist ja subjektiv
>> ;-)
>>>>>>> Im Deutschen ist Bindestrich per se eher selten (lange
>>>>>>> Hauptwortkomposita
>>>>>>> üblich, Abtrennen
>>>>>>> durch Bindestrich eher bei unübersichtlichen Wortgruppen,
>> Kombis
>>>>>> mit
>>>>>>> Zahlen/Zahlwörtern oder Bedeutungsunterschieden)
>>>>>>> Beim Übersetzen kommen am häufigsten die folgenden
>>>>>> Kompositaregelen
>>>>>>> (substantivisch) bei Wörtern mit englischen Bestandteilen zum
>>>>>> Tragen:
>>>>>>> Eng-Eng = Bindestrich
>>>>>>> Eng-Eng-Deu = Bindestrich
>>>>>>> Deu-Eng-Eng = Bindestrich
>>>>>>> Zusammensetzungen aus folgenden Wortbestandteilen =
>>>>>> Zusammenschreibung:
>>>>>>> Eng + Deu
>>>>>>> Deu + Eng
>>>>>>> Deu + Deu + Eng
>>>>>>> Eng + Deu + Deu
>>>>>>> Eng + Deu + Eng
>>>>>>> Deu + Eng + Deu
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>>> back end = Backend, Back-End (MW)
>>>>>>>
>>>>>>> Backend, siehe Dictionary
>>>>>>>> Monika: nach obiger Regel müsste man Back-End schreiben>
>>>>>>>
>>>>>>>>> SSH access = SSH Zugang, SSH-Zugang (MW mit Bindestrich)
>>>>>>>
>>>>>>> Korrekt ist wohl der Bindestrich.
>>>>>>>> Monika: folgt obiger Regel>
>>>>>>>
>>>>>>>> Grundsaetzlich wuerde ich eine deutsche Schreibweise bei einem
>>>>>> String,
>>>>>>>> der zum Uebersetzen angeboten wird, bevorzugen. Ausgenommen
>> sind
>>>>>> davon
>>>>>>>> Eigennamen, die zusammen mit Ausnahmen in das Glossar
>>>> reingehoeren
>>>>>>>> (wie
>>>>>>>> jetzt bei "Snapshot").
>>>>>>>
>>>>>>> Das hatte ein Übersetzer wohl geändert, ohne es abzustimmen.
>>>>> Davor
>>>>>> war
>>>>>>> es schon "Schattenkopie".
>>>>>>>> Monika: also ab jetzt immer und nur Schattenkopie? (ich weiß
>>>>>> nicht, ob
>>>>>>> ich
>>>>>>> diejenige war, die das geändert hat. Tatsache ist aber, dass
>> ich
>>>>> in
>>>>>>
>>>>>>> Dateien
>>>>>>> mit
>>>>>>> mehreren deutschen Übersetzungsvorschlägen erst mal eine
>>>>>> Entscheidung
>>>>>>> treffen musste und
>>>>>>> interessanterweise nicht immer alle deutschen Übersetzungen
>> für
>>>>>> ein
>>>>>>> Wort
>>>>>>> angezeigt werden,
>>>>>>> wenn man danach sucht, daher führe ich noch eine Liste, dass
>> ich
>>>>>> weiß,
>>>>>>> was
>>>>>>> ich abstimmen und
>>>>>>> ggf. später global ändern muss)>
>>>>>>>
>>>>>>>> Bei laengeren Begriffen neige ich dazu, diese mit
> Bindestrichen
>>>>> zur
>>>>>>>> besseren Lesbarkeit zu uebersetzen. Wobei jetzt
>> "Status-Bericht"
>>>>>> eher
>>>>>>>> zusammengeschrieben gehoert, da es nicht sehr lang ist. mount
>> ist
>>>>>>>> eigentlich eingehaengt und attached angehaengt.
>>>>>>>
>>>>>>> Genau :-)
>>>>>>>
>>>>>>>> Sollten wir diese
>>>>>>>> Begriffe mit ins Glossar uebernehmen oder noch eine extra
>>>>> Wikiseite
>>>>>>>> erstellen?
>>>>>>>
>>>>>>> Mit "ins Glossar übernehmen" meinst du das Dictionary? Wenn,
>>>> wäre
>>>>>> ich
>>>>>>> dafür.
>>>>>>>> Monika: 1. Das Glossary ist doch das, was mir beim Übersetzen
>>>>>>> rechts unten angezeigt wird? Ein Dictionary sehe ich dort
> nicht,
>>>>>> habe
>>>>>>> nur
>>>>>>> mal
>>>>>>> eine Wortliste auf einer Wiki-Seite gefunden.
>>>>>>> Lieber nur eine Quelle oder wenn mehrere, dann alles in beiden
>>>>>> Quellen
>>>>>>> einpflegen (der Vollständigkeit halber). Je mehr Einträge,
>> desto
>>>>>>> konsistenter die Übersetzungen und dann kann man auch die
>>>>>> Fleißarbeit
>>>>>>> angehen. Vorher ist mir das ehrlich
>>>>>>> gesagt viel zu heiß.>
>>>>>>>
>>>>>>> Ganz generell gibt es eine Sache zu beachten. Ich habe das ein
>>>> paar
>>>>>> Mal
>>>>>>> in Horizon gemacht und es ist Fleißarbeit, die sich später
>>>>>> auszahlt.
>>>>>>>
>>>>>>> Beim Hinzufügen eines neuen Ausdrucks oder einer Änderung im
>>>>>> Dictionary
>>>>>>> sollten die Projekte nach dem (alten) Ausdruck durchsucht
> werden
>>>>> und
>>>>>>
>>>>>>> die
>>>>>>> Übersetzungen ggf. korrigiert werden, damit es konsistent
> wird.
>>>>>>>
>>>>>>>> Monika: zu guter Letzt hab ich dann noch ein paar
>> Inkonsistenzen
>>>>>>> gefunden, die
>>>>>>> geklärt/vereinheitlicht werden sollten:
>>>>>>> compute node = Compute Knoten, Compute-Knoten (eigentlich
>>>>>> Computeknoten
>>>>>>> (nach Regel), aber warum eigentlich nicht Rechenknoten?)
>>>>>>> fixed ip = feste IP
>>>>>>> no fixed ip = keine statische IP-Adresse
>>>>>>> floating ip = Floating IP (MW, weil dictionary), dynamische
>>>>>> IP-Adresse
>>>>>>> branch = Niederlassung, Branch (MW)
>>>>>>> vm name = VM Name, VM-Name (MW)
>>>>>>>
>>>>>>> Vorläufige Festlegung, weil nicht gefunden:
>>>>>>> passcode = Kenncode>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>> Gruß,
>>>>>>> Robert
>>>>>>>
>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>> openstack-i18n-de mailing list
>>>>>>> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [7]
>> [3]
>>>> [3]
>>>>> [3]
>>>>>> [2]
>>>>>>>
>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>> openstack-i18n-de mailing list
>>>>>>> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [7]
>> [3]
>>>> [3]
>>>>> [3]
>>>>>> [2]
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Links:
>>>>>> ------
>>>>>> [1]
> https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary [6]
>> [2]
>>>> [2]
>>>>> [2]
>>>>>> [2]
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [7]
>> [3]
>>>> [3]
>>>>> [3]
>>>>>>
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> openstack-i18n-de mailing list
>>>>>> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [7]
>> [3]
>>>> [3]
>>>>> [3]
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Links:
>>>>> ------
>>>>> [1] https://de.wikipedia.org/wiki/OpenStack#OpenStack_Compute [5]
> [1]
>> [1]
>>>>> [2] https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary
> [6]
>> [2]
>>>> [2]
>>>>> [3]
>>>>>
>>>>
>>
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [7]
>> [3]
>>>> [3]
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> openstack-i18n-de mailing list
>>>>> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>>>>
>>>>
>>
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [7]
>> [3]
>>>> [3]
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Links:
>>>> ------
>>>> [1] https://de.wikipedia.org/wiki/OpenStack#OpenStack_Compute [5]
> [1]
>>>> [2] https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary
> [6]
>> [2]
>>>> [3]
>>
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [7]
>> [3]
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> openstack-i18n-de mailing list
>>>> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>>>
>>
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [7]
>> [3]
>>
>> --
>> Eugen Block voice : +49-40-559 51 75
>> NDE Netzdesign und -entwicklung AG fax : +49-40-559 51 77
>> Postfach 61 03 15
>> D-22423 Hamburg e-mail : eblock at nde.ag
>>
>> Vorsitzende des Aufsichtsrates: Angelika Mozdzen
>> Sitz und Registergericht: Hamburg, HRB 90934
>> Vorstand: Jens-U. Mozdzen
>> USt-IdNr. DE 814 013 983
>>
>> _______________________________________________
>> openstack-i18n-de mailing list
>> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [7]
>> [3]
>>
>>
>>
>> Links:
>> ------
>> [1] https://de.wikipedia.org/wiki/OpenStack#OpenStack_Compute [5]
>> [2] https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary
> [6]
>> [3]
>>
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [7]
>>
>> _______________________________________________
>> openstack-i18n-de mailing list
>> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [7]
>
>
>
> Links:
> ------
> [1] http://i18n.ref.app.telekomcloud.com/dashboard/project/instances/
> [2] http://i18n.ref.app.telekomcloud.com/dashboard/project/volumes/
> [3] http://i18n.ref.app.telekomcloud.com/dashboard/project/networks/
> [4] http://i18n.ref.app.telekomcloud.com
> [5] https://de.wikipedia.org/wiki/OpenStack#OpenStack_Compute
> [6] https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary
> [7]
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
>
> _______________________________________________
> openstack-i18n-de mailing list
> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n-de/attachments/20160322/5e32b3bb/attachment-0001.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: graycol.gif
Type: image/gif
Size: 105 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n-de/attachments/20160322/5e32b3bb/attachment-0001.gif>


More information about the openstack-i18n-de mailing list