<html><body><p>Hallo zusammen,<br><br>ich hätte noch mal ein paar Terminologiefragen: <br><br>1. wie möchtet Ihr "scale up", "scale down" übersetzt haben?<br>Scale-up-Operation durchführen, ein Scale-up durchführen, <br>oder mit "horizontal/vertikal skalieren" arbeiten?<br><br>2. was sind "intermediates"? Betrifft: heat.po "Reference to intermediates" und "the payload of the created intermediates, if available." <br><br>Danke und viele Grüße<br><br>Monika <br><br><br><br><br><img width="16" height="16" src="cid:1__=4EBBF5EDDFCF81C98f9e8a93df938690918c4EB@" border="0" alt="Inactive hide details for Frank Kloeker ---16.03.2016 08:46:50---Hallo Monika, hat eine Weile gedauert es zu finden (der String"><font color="#424282">Frank Kloeker ---16.03.2016 08:46:50---Hallo Monika, hat eine Weile gedauert es zu finden (der String steht im Trove-Module),</font><br><br><font size="2" color="#5F5F5F">From:        </font><font size="2">Frank Kloeker <eumel@arcor.de></font><br><font size="2" color="#5F5F5F">To:        </font><font size="2">Monika Wolf/Germany/Contr/IBM@IBMDE</font><br><font size="2" color="#5F5F5F">Cc:        </font><font size="2">Openstack-i18n-de@lists.openstack.org</font><br><font size="2" color="#5F5F5F">Date:        </font><font size="2">16.03.2016 08:46</font><br><font size="2" color="#5F5F5F">Subject:        </font><font size="2">Re: [openstack-i18n-de] Terminologiefragen</font><br><hr width="100%" size="2" align="left" noshade style="color:#8091A5; "><br><br><br><tt>Hallo Monika,<br><br>hat eine Weile gedauert es zu finden (der String steht im Trove-Module), <br>ist jetzt aber ueberall geaendert.<br>Translation Checksite war ein Projekt, was wir im Januar angefangen <br>haben, eine OpenStack-Installation unter <br></tt><tt><a href="http://translate-checksite.openstack.org">http://translate-checksite.openstack.org</a></tt><tt> zur Verfuegung zu stellen. <br>Leider befinde ich mich derzeit in der Review-Hoelle und die Seite wird <br>wohl erst zum naechsten Release online sein.<br><br>bis dann<br><br>Frank<br><br>Am 2016-03-15 10:39, schrieb Monika Wolf:<br>> Hallo Frank,<br>> <br>> cool, was zum Gucken ;-) Ich hab da zwei Sachen gesehen, die man<br>> vielleicht ändern könnte?<br>> <br>> </tt><tt><a href="http://i18n.ref.app.telekomcloud.com/dashboard/project/instances/">http://i18n.ref.app.telekomcloud.com/dashboard/project/instances/</a></tt><tt> [1]<br>> <br>> Oben rechts "Instanz starten", aber "Lösche Instanzen" => Instanzen<br>> löschen<br>> <br>> </tt><tt><a href="http://i18n.ref.app.telekomcloud.com/dashboard/project/volumes/">http://i18n.ref.app.telekomcloud.com/dashboard/project/volumes/</a></tt><tt> [2]<br>> <br>> Registerkarte Schattenkopien: Datenträger Name => Datenträgername<br>> <br>> Was ist denn eine "Translation Checkseite"?<br>> <br>> Viele Grüße<br>> <br>> Monika<br>> <br>> Frank Kloeker ---14.03.2016 20:45:15---Hallo, ich hab jetzt UP/DOWN<br>> und Admin-Status ueberall geaendert, koennt Ihr<br>> <br>> From: Frank Kloeker <eumel@arcor.de><br>> To: Monika Wolf/Germany/Contr/IBM@IBMDE<br>> Cc: Openstack-i18n-de@lists.openstack.org<br>> Date: 14.03.2016 20:45<br>> Subject: Re: [openstack-i18n-de] Terminologiefragen<br>> <br>> -------------------------<br>> <br>> Hallo,<br>> <br>> ich hab jetzt UP/DOWN und Admin-Status ueberall geaendert, koennt Ihr<br>> Euch ja mal ansehen:<br>> </tt><tt><a href="http://i18n.ref.app.telekomcloud.com/dashboard/project/networks/">http://i18n.ref.app.telekomcloud.com/dashboard/project/networks/</a></tt><tt> [3]<br>> Achso, die Translation Checkseite laesst weiter auf sich warten.<br>> Deswegen koennen wir auch unsere Developer-Instanz nutzen, bis die<br>> richtige Seite online ist.<br>> </tt><tt><a href="http://i18n.ref.app.telekomcloud.com">http://i18n.ref.app.telekomcloud.com</a></tt><tt> [4]<br>> Accounts: demo/password, admin/password<br>> Echte Netzwerkverbindungen hat diese Devstack-Installation nicht, man<br>> kann also eigentlich nichts kaputt machen.<br>> Die Uebersetzungen werden stuendlich gesynct<br>> <br>> bis dann<br>> <br>> Frank<br>> <br>> Am 2016-03-14 11:36, schrieb Monika Wolf:<br>>> Hallo zusammen,<br>>> <br>>> ich wäre auch für Aktiv/Inaktiv, auch wenn und gerade weil es<br>> neben<br>>> dem anderen Status steht.<br>>> Könnte man Admin Status nicht auch ändern in Admin-Status? Der<br>> Admin<br>>> gehört ja auch zum Status. So sieht es im Augenblick nach zwei<br>>> Einzelwörtern aus.<br>>> <br>>> Zu Eugens Fragen hätte ich noch Vorschläge:<br>>> Zu Punkt 2: was spricht gegen Entitäten?<br>>> Zu Punkt 4: "unformatiert" und "formatiert" (wörtlich wäre es ja<br>>> "nicht unformatiert") - ich weiß aber nicht, ob das bei Euch<br>>> üblicherweise so verwendet wird<br>>> Zu Punkt 5:<br>>> storage node = Speicherknoten<br>>> block storage node = Blockspeicherknoten - analog<br>> Blockspeicherdienst,<br>>> Blockspeichergerät (hatten wir Blockspeichergerät nicht auch schon<br>>> so festlegt - im Zusammenhang mit -zuordnungen?)<br>>> <br>>> Viele Grüße<br>>> <br>>> Monika<br>>> <br>>> Eugen Block ---14.03.2016 09:06:12---Guten Morgen, das Thema<br>> "UP/DOWN"<br>>> hatte mich auch schon ein wenig beschäftigt, ich<br>>> <br>>> From: Eugen Block <eblock@nde.ag><br>>> To: openstack-i18n-de@lists.openstack.org<br>>> Date: 14.03.2016 09:06<br>>> Subject: Re: [openstack-i18n-de] Terminologiefragen<br>>> <br>>> -------------------------<br>>> <br>>> Guten Morgen,<br>>> <br>>> das Thema "UP/DOWN" hatte mich auch schon ein wenig beschäftigt,<br>> ich<br>>> habe auch noch ein paar weitere Fragen.<br>>> Erst mal finde ich die wörtliche Übersetzung von Up/Down nicht<br>>> wirklich hilfreich. Derzeit ist es "HOCH/RUNTER", und wenn man das<br>> im<br>>> Kontext liest ("Das Netzwerk ist hoch"), hört sich das mehr als<br>>> unpassend an. Ich persönlich finde Aktiv/Inaktiv (meinetwegen<br>>> AKTIV/INAKTIV) am besten, und sehe auch keinen Konflikt mit einem<br>>> anderen Status auf der selben Seite. Wenn es mehrmals "Status" gibt,<br>>> spricht es meiner Meinung nach sogar dafür, das konsequent zu<br>>> übernehmen und dort ebenfalls (in)aktiv zu wählen. Auch im Kontext<br>>> hört sich das dann "richtiger" an.<br>>> <br>>> Ich habe aber noch weitere Fragen zu einigen Begriffen:<br>>> <br>>> 1. shares = Freigaben (?), hier geht es hauptsächlich um die<br>>> Manila-Shares<br>>> 2. entities = Instanzen (?), habe ich erst mal für service entities<br>>> so<br>>> verwendet. Die VMs heißen zwar auch Instanzen, aber bisher hatte<br>> ich<br>>> noch keinen direkten Konflikt weil die Beschreibungen noch keine<br>>> Schnittmenge hatten.<br>>> 3. lock path = Sperrpfad (?)<br>>> 4. raw bzw. non-raw image types = Roh-Abbildtypen (?), das hört<br>> sich<br>>> in meinen Ohren schlimm an, aber ich weiß auch keine gute<br>> Alternative<br>>> <br>>> :-D<br>>> <br>>> und noch etwas allgemeiner eine Frage zu zusammengesetzten<br>> Begriffen.<br>>> Wenn im dict. z.B. die Begriffe "Storage", "Node" und "Dienst"<br>>> festgelegt sind, wie würdet ihr diesen Satz übersetzen?<br>>>> "configure storage nodes for the Block Storage service"<br>>> <br>>> "Konfigurieren Sie Storage Nodes für den Block-Storagedienst<br>>> (Block-Storage-Dienst)"?<br>>> <br>>> Oder<br>>>> "... with an empty local block storage device."<br>>> <br>>> "mit einem leeren Block-Storage-Gerät (Block-Storagegerät)"?<br>>> <br>>> Gerade bei diesen zusammengesetzten Begriffen habe ich immer wieder<br>>> Schwierigkeiten, eine geeignete Formulierung zu finden und alles,<br>> was<br>>> dann in die engere Auswahl kommt, liest sich trotzdem irgendwie<br>>> unpassend oder sperrig.<br>>> <br>>> Im Bezug auf den Install-Guide denke ich, ist es wahrscheinlich gut<br>>> überhaupt erst mal eine vollständige Übersetzung zu haben, und<br>> dann<br>>> <br>>> kann man im Nachgang unklare Formulierungen überarbeiten etc.<br>>> <br>>> Beste Grüße<br>>> Eugen<br>>> <br>>> Zitat von Frank Kloeker <eumel@arcor.de>:<br>>> <br>>>> Hallo Monika,<br>>>> <br>>>> ja, ich hab das alles gleich ins Wiki uebernommen. Sonst geht es<br>>>> hier verloren und im Wiki kann man es ja immer noch aendern.<br>>>> Die "Dienste" wuerde ich auch oefters zusammen schreiben, wenn es<br>>>> denn lesbar bleibt und nicht solche Wortungetueme entstehen, die<br>>>> teilweise ueber 2 Zeilen reichen.<br>>>> Zum Beispiel "Netzwerkdienste" ist ja durchaus gebraeuchlich<br>>>> gegenueber "Netzwerk-Dienste".<br>>>> Was das OBEN und UNTEN betriffen. Leider gibt es schon Status<br>>>> Aktiv/Passiv auf der Seite. Ich hab mal ein Screenshot der<br>>>> betreffenden Funktion drangehangen.<br>>>> <br>>>> bis dann<br>>>> <br>>>> Frank<br>>>> <br>>>> Am 2016-03-13 16:05, schrieb Monika Wolf:<br>>>>> Hallo Frank,<br>>>>> <br>>>>> vielen Dank für Deine Mühe, alles schon ins Dict aufzunehmen!<br>> Und<br>>>>> Andreas auch von mir noch mal Danke für die Erklärung zu<br>>> Alembic...<br>>>>> :-) Man lernt doch nie aus.<br>>>>> <br>>>>> Was die "Dienste"-*Schreibweisen betrifft, würde ich sie ja schon<br>>>>> zusammenschreiben, aber wenn Ihr es der besseren Lesbarkeit wegen<br>>>>> lieber mit Bindestrich möchtet, schreib ich auch das. Gibt ja<br>>> immer<br>>>>> Argumente für das eine oder andere ;-)<br>>>>> <br>>>>> Zu UP and DOWN hätte ich noch einen Vorschlag. Wenn es aus<br>>>>> Platzgründen kurz sein soll: Aktiv und Inaktiv?<br>>>>> <br>>>>> Viele Grüße<br>>>>> Monika<br>>>>> <br>>>>> Frank Kloeker ---11.03.2016 17:41:54---Hallo Monika, also ich bin<br>>> 100%<br>>>>> fuer den "Compute-Dienst" sowie fuer alle anderen<br>>>>> <br>>>>> From: Frank Kloeker <eumel@arcor.de><br>>>>> To: Monika Wolf/Germany/Contr/IBM@IBMDE<br>>>>> Cc: openstack-i18n-de@lists.openstack.org<br>>>>> Date: 11.03.2016 17:41<br>>>>> Subject: Re: [openstack-i18n-de] Terminologiefragen<br>>>>> <br>>>>> -------------------------<br>>>>> <br>>>>> Hallo Monika,<br>>>>> <br>>>>> also ich bin 100% fuer den "Compute-Dienst" sowie fuer alle<br>> anderen<br>>>>> "Dienste" statt "Services", also auch den "Dienste-Typ" oder<br>>>>> "Dienste-Profil". Da kann man noch ueberlegen, ob man das immer<br>> mit<br>>>>> Bindestrich schreibt oder zusammen.<br>>>>> Da ich keine grossen Schmerzensschreie gehoert habe, stehen alle<br>>>>> anderen<br>>>>> Begriffe jetzt im Dictionary - incl. dem Alembic ;-) Danke an<br>>> Andreas<br>>>>> fuer die Erklaerung.<br>>>>> Den "Prüfsummenalgorithmus" finde ich gut und die "Whitelist"<br>> habe<br>>>>> ich<br>>>>> jetzt mal als "Zulassungsliste" aufgenommen.<br>>>>> Dann hab ich auch noch eine Frage zu UP und DOWN. Steht im<br>>> Dictionary<br>>>>> mit "gestartet" und "gestoppt", war uebersetzt mit HOCH und<br>> RUNTER,<br>>>>> ich<br>>>>> tendierte zu OBEN und UNTEN. Etwa "Die Instanz ist OBEN" oder "Der<br>>>>> Admin-Status vom Netztwerk ist UNTEN". Das Problem ist, dass es<br>>> fuer<br>>>>> dieses Feld im Dashboard nicht viel Platz gibt. Ich verstehe auch<br>>>>> nicht,<br>>>>> warum hier Grossschreibung vorgesehen ist. Ist das noch jemandem<br>>>>> aufgefallen? Sonst wuerde ich UP/DOWN doch wieder mit<br>>>>> gestartet/gestoppt<br>>>>> uebersetzen und dann schauen, wie es auf dem Testserver aussieht.<br>>>>> <br>>>>> bis dann<br>>>>> <br>>>>> Frank<br>>>>> <br>>>>> Am 2016-03-11 09:42, schrieb Monika Wolf:<br>>>>>> Hallo Frank,<br>>>>>> <br>>>>>> ich bin auch für Compute-Knoten, aber wenn wir das so schreiben,<br>>>>>> müssten wir konsequenterweise auch Compute-Dienst schreiben<br>> (hier<br>>>>> ist<br>>>>>> ja "Compute" wohl ein Eigenname). Sorry, wenn ich da so nickelig<br>>> bin<br>>>>>> mit den Bindestrichen, aber nachdem ja der Wunsch zugunsten<br>>>>> deutscher<br>>>>>> Gebräuchlichkeiten besteht... ;-)<br>>>>>> <br>>>>>> Ich hätte da noch ein paar Terminologiefragen zur Festlegung:<br>>>>>> not whitelisted = nicht in Zulassungsliste enthalten (um nicht<br>> mit<br>>>>>> Whitelist zu arbeiten)<br>>>>>> digest algorithm = Prüfsummenalgorithmus (um nicht<br>>> Hashalgorithmus<br>>>>> zu<br>>>>>> schreiben)<br>>>>>> <br>>>>>> alembic (hat mich überrascht, das ist mittelalterliches Englisch<br>>>>> und<br>>>>>> wird eigentlich in einem ganz anderen Kontext verwendet ;-))<br>>> Deshalb<br>>>>>> muss ich nachfragen, ob ich die Bedeutung im neutron-Kontext<br>>> richtig<br>>>>>> erfasst habe:<br>>>>>> Unexpected number of alembic branch points = Unerwartete Anzahl<br>> an<br>>>>>> gefilterten Verzweigungspunkten (vermutlich jetzt Branchpunkte?)<br>>>>>> <br>>>>>> Noch ein Wort zu ENG=Service. Soll das immer Dienst heißen (weil<br>>>>>> Compute Dienst)? Die für mich gebräuchliche Verwendung der<br>>>>> folgenden<br>>>>>> Wörter:<br>>>>>> service profile = Serviceprofil<br>>>>>> service instance = Serviceinstanz<br>>>>>> service type = Servicetyp<br>>>>>> service plugin = Service-Plug-in (Service-Plugin)<br>>>>>> <br>>>>>> Danke!<br>>>>>> Viele Grüße<br>>>>>> Monika<br>>>>>> <br>>>>>> Frank Kloeker ---10.03.2016 23:41:41---Hallo Monika, am<br>>>>> Compute-Knoten<br>>>>>> bin ich schuld, da ich "Node" mal mit "Knoten"<br>>>>>> <br>>>>>> From: Frank Kloeker <eumel@arcor.de><br>>>>>> To: Monika Wolf/Germany/Contr/IBM@IBMDE<br>>>>>> Cc: openstack-i18n-de@lists.openstack.org<br>>>>>> Date: 10.03.2016 23:41<br>>>>>> Subject: Re: [openstack-i18n-de] Terminologiefragen<br>>>>>> <br>>>>>> -------------------------<br>>>>>> <br>>>>>> Hallo Monika,<br>>>>>> <br>>>>>> am Compute-Knoten bin ich schuld, da ich "Node" mal mit "Knoten"<br>>>>>> uebersetzt habe im letzten Jahr. In diesem Release ist jetzt<br>>> "Node"<br>>>>>> wieder angesagt. Ich wuerde aber zu "Knoten" tendieren, so stehts<br>>>>> auch<br>>>>>> <br>>>>>> bei Wikipedia<br>>>>>> (</tt><tt><a href="https://de.wikipedia.org/wiki/OpenStack#OpenStack_Compute">https://de.wikipedia.org/wiki/OpenStack#OpenStack_Compute</a></tt><tt> [5]<br>> [1] [1]<br>>> [1])<br>>>>> und<br>>>>>> ich habs<br>>>>>> auch auch schon mal in Buechern gesehen.<br>>>>>> Branch ist eigentlich Branch (genau wie branching & merging)<br>>>>>> fixed IP - feste IP<br>>>>>> allocate - zuweisen<br>>>>>> Snapshot - Schattenkopie, also Robert meinte, das andere Module<br>>> noch<br>>>>>> nicht den richtigen Schliff haben wie Horizon. Da immer dasselbe<br>>>>>> gemeint<br>>>>>> ist, sollte auch Schattenkopie dort geaendert werden.<br>>>>>> <br>>>>>> bis dann<br>>>>>> <br>>>>>> Frank<br>>>>>> <br>>>>>> Am 2016-03-10 08:19, schrieb Monika Wolf:<br>>>>>>> Hallo Frank,<br>>>>>>> <br>>>>>>> ich hoffe, das kommt jetzt ohne Handtuch an ;-) Vielen Dank, Dir<br>>>>> und<br>>>>>>> Robert, für das überarbeitete Dictionary.<br>>>>>>> Ich würde gerne noch ein paar Sachen abklären, bevor ich<br>>>>> irgendwas<br>>>>>>> global ändere.<br>>>>>>> <br>>>>>>> 1. Node = Node (dict)<br>>>>>>> a.) also nie "Knoten", wenn alleine ?<br>>>>>>> b.)weil Compute Node ist Compute Knoten (auch gefunden<br>>>>>> Compute-Knoten,<br>>>>>>> mit oder ohne Bindestrich? Compute Dienste (dict) = ohne)<br>>>>>>> <br>>>>>>> 2. branch = Niederlassung, Branch (MW verwendet) - ok? (könnte<br>>> mir<br>>>>>>> auch vorstellen, dass es mal "Zweig" ist?)<br>>>>>>> 3. wenn "fixed ip" = Feste IP ist, dann ist "no fixed ip" =<br>> keine<br>>>>>>> feste IP (und nicht "keine statische IP" - aus Memory) -ok?<br>>>>>>> 4. allocate = zuordnen, zuweisen, belegen, allozieren - Habt Ihr<br>>>>>> eine<br>>>>>>> Präferenz?<br>>>>>>> 5. Snapshot = Schattenkopie - das kann ich dann also in meinen<br>>>>>> Dateien<br>>>>>>> durchgängig so verwenden? (ich konnte leider die Stelle nicht<br>>>>>> finden,<br>>>>>>> ich meine, Robert hätte mal angemerkt, dass es auch<br>>>>>> (projektbezogen?)<br>>>>>>> Momentaufnahme sein kann) - wenn keine Einwände kommen, würde<br>>> ich<br>>>>>>> auch die Momentaufnahme in Schattenkopie ändern (sofern in<br>>> meinen<br>>>>>>> Dateien vorhanden).<br>>>>>>> <br>>>>>>> Danke und viele Grüße<br>>>>>>> Monika<br>>>>>>> <br>>>>>>> Frank Kloeker ---08.03.2016 19:22:02---Hallo Monika, ich<br>> antworte<br>>>>>>> jetzt doch mal oben und lass den Text unten. Wir haben auch<br>>>>>>> <br>>>>>>> From: Frank Kloeker <eumel@arcor.de><br>>>>>>> To: Monika Wolf/Germany/Contr/IBM@IBMDE<br>>>>>>> Cc: openstack-i18n-de@lists.openstack.org<br>>>>>>> Date: 08.03.2016 19:22<br>>>>>>> Subject: Re: [openstack-i18n-de] Terminologiefragen<br>>>>>>> <br>>>>>>> -------------------------<br>>>>>>> <br>>>>>>> Hallo Monika,<br>>>>>>> <br>>>>>>> ich antworte jetzt doch mal oben und lass den Text unten. Wir<br>>> haben<br>>>>>>> auch<br>>>>>>> schon lang genug mit Lotus Notes gearbeitet und kennen doch die<br>>>>>>> Probleme<br>>>>>>> mit diesen Mail-Handtuecher ;-)<br>>>>>>> Deine Fragen stoeren ueberhaupt nicht - dazu haben wir doch<br>> diese<br>>>>>>> Mailingliste eingerichtet. Sorry fuer die Verwirrung von<br>>> Dictionary<br>>>>>>> und<br>>>>>>> Glossar. Das Thema Glossarmanagement ist gerade ein heisses<br>> Eisen<br>>>>>> und<br>>>>>>> sorgte schon fuer Verstimmung auf der i18n-Mailingliste. Ich<br>>> hoffe,<br>>>>>>> wir<br>>>>>>> kriegen das naechste Woche auf dem Teammeeting hin, damit es da<br>>>>> eine<br>>>>>>> einvernehmliche Loesung gibt.<br>>>>>>> Ich glaube auch gelesen zu haben, dass Du Dich auf das<br>> Dictionary<br>>>>> in<br>>>>>>> Zanata beziehst. Auf diese Funktion brauchst Du nicht viel zu<br>>>>> geben,<br>>>>>>> die<br>>>>>>> habe ich auch noch nicht als hilfreich empfunden.<br>>>>>>> Stattdessen gibt es das "German Translation Dictionary" auf<br>>>>>>> </tt><tt><a href="https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary">https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary</a></tt><tt><br>> [6] [2]<br>>> [2]<br>>>>> [2]<br>>>>>> [1] , wo<br>>>>>>> es<br>>>>>>> eine Zuordnung der Begrifflichkeiten gibt. Ich hab die Seite<br>> auch<br>>>>>>> gerade<br>>>>>>> nochmal aktualisiert mit den Begrifflichkeiten von heute. Ich<br>>>>> hoffe,<br>>>>>>> das<br>>>>>>> ist fuer Dich so weit verstaendlich und wenn Du noch mehr<br>>>>>>> Ungereimtheiten findest, dann nur raus damit, damit wir<br>> gemeinsam<br>>>>>>> schneller als Ziel kommen.<br>>>>>>> <br>>>>>>> bis dann<br>>>>>>> <br>>>>>>> Frank<br>>>>>>> <br>>>>>>> Am 2016-03-08 14:11, schrieb Monika Wolf:<br>>>>>>>> Mit freundlichen Grüßen / Kind regards<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Monika Wolf<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Translator/Tester<br>>>>>>>> Contractor<br>>>>>>>> IBM Sales & Distribution, Software Sales<br>>>>>>>> Translation Services Center (TSC) Germany<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> <br>>>>>>>> <br>>>>>>>> <br>>>>>>>> <br>>>>>>>> <br>>>>>>>> <br>>>>>>>> <br>>>>>>>> <br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Phone: 0711 83889237 IBM Deutschland<br>>>>>>>> GmbH (Embedded<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> image moved to<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> file:<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> pic65386.gif)<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Email: vcomas3@de.ibm.com Am Fichtenberg 1<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> <br>>>>>>>> <br>>>>>>>> 71083 Herrenberg<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> <br>>>>>>>> <br>>>>>>>> <br>>>>>>>> <br>>>>>>>> <br>>>>>>>> <br>>>>>>>> IBM Deutschland<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> GmbH /<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Vorsitzender des<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Aufsichtsrats:<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Martin Jetter<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Geschäftsführung:<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Martina Koederitz<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> (Vorsitzende),<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Susanne Peter,<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Norbert Janzen,<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Dr. Christian<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Keller, Ivo<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Koerner, Markus<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Koerner<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Sitz der<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Gesellschaft:<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Ehningen /<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Registergericht:<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Amtsgericht<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Stuttgart, HRB<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> 14562 /<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> WEEE-Reg.-Nr. DE<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> 99369940<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> <br>>>>>>>> <br>>>>>>>> <br>>>>>>>> <br>>>>>>>> <br>>>>>>>> <br>>>>>>>> <br>>>>>>>> From: Robert Simai <robert.simai@suse.com><br>>>>>>>> To: openstack-i18n-de@lists.openstack.org<br>>>>>>>> Date: 08.03.2016 13:29<br>>>>>>>> Subject: Re: [openstack-i18n-de] Terminologiefragen<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Hallo zusammen,<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> danke für die freundliche Begrüßung, Frank! Ich hoffe, ich<br>>> kann<br>>>>>>>> wirklich<br>>>>>>>> etwas beitragen und nerve nicht (nur).<br>>>>>>>> So viele Jahre als Übersetzer bei der IBM haben die ein oder<br>>>>>> andere<br>>>>>>> <br>>>>>>>> Macke<br>>>>>>>> geprägt ;-)<br>>>>>>>> Und es ist ja einiges bis zum 28.3 zu tun..., daher ist mir<br>> eine<br>>>>>>> zügige<br>>>>>>>> Klärung von Begrifflichkeiten sehr lieb.<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Meine Anmerkungen im Text mit "Monika" markiert.<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Gruß<br>>>>>>>> Monika<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Hi,<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> On Tue Mar 08 2016 12:41:18 GMT+0100 (CET) eumel@arcor.de<br>> wrote:<br>>>>>>>>> Am 2016-03-08 10:42, schrieb Monika Wolf:<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> [...]<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Meine 0.02€ zu den Begriffen:<br>>>>>>>> <br>>>>>>>>>> Ähnliche Fragestellung gilt bisher für folgende Wörter<br>>> (meine<br>>>>>>>>>> Verwendung<br>>>>>>>>>> mit MW gekennzeichnet):<br>>>>>>>>>> volume type = Volumentyp, Datenträger-Typ, Datenträgertyp<br>>> (MW)<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> -> Datenträgertyp<br>>>>>>>> <br>>>>>>>>>> volume = Volume, Volumen, Datentraeger, Datenträger (MW)<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> -> Datenträger (siehe Dictionary)<br>>>>>>>> <br>>>>>>>>>> image = Abbild, Image (MW)<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> -> Abbild (siehe Dictionary)<br>>>>>>>> <br>>>>>>>>>> worker process = Verarbeitungsprozess, Worker-Prozess (MW)<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Worker hatten wir nicht übersetzt, da es kein gutes<br>>> sinngemäßes<br>>>>>>> Wort<br>>>>>>>> dafür gab.<br>>>>>>>> -> Worker-Prozess<br>>>>>>>>> Monika: siehe unten: streng genommen Workerprozess, wenn man<br>>>>>> Worker<br>>>>>>> <br>>>>>>>>> als</tt><br><tt>>>>>>>> "Eigennamen" betrachtet<br>>>>>>>> Worker-Prozess<br>>>>>>>> <br>>>>>>>>>> quota = Quota, Kontingent, Quoten (nur gesehen, nicht<br>>> verwendet,<br>>>>>>>>>> würde<br>>>>>>>>>> Kontingent verwenden)<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> -> Kontingent (siehe Dictionary)<br>>>>>>>> <br>>>>>>>>>> block devices = blockorientiert, Block-Geräte (nur gesehen,<br>>>>>> nicht<br>>>>>>>>>> verwendet, würde Blockgeräte verwenden)<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Klingt gut, müsste ins Dictionary.<br>>>>>>>> <br>>>>>>>>>> mount = eingehängt, angehängt (MW)<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> -> eingehängt, müsste ins Dictionary<br>>>>>>>> <br>>>>>>>>>> choose/select = wählen, auswählen (MW)<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> beides OK, fehlt im Dictionary<br>>>>>>>> <br>>>>>>>>>> command = Kommando, Befehl (MW)<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Befehl, sollte ins Dictionary<br>>>>>>>> <br>>>>>>>>>> attached to instances = mit Instanzen verbunden, an eine<br>>> Instanz<br>>>>>>>> gehangen<br>>>>>>>>>> (nur gesehen, nicht verwendet)<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Je nach Situation, könnte "hinzugefügt" besser passen.<br>>>>>>>> <br>>>>>>>>>> backup = Sicherungskopie, Sicherung (MW)<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Wahrscheinlich ist in der Tat "Sicherung" besser. Könnte im<br>>>>>>> Dictionary<br>>>>>>>> geändert werden.<br>>>>>>>> <br>>>>>>>>>> (folgende Schreibweisenfrage)<br>>>>>>>>>> status report = Status-Bericht, Statusbericht (MW)<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Zusammen, sofern die Lesbarkeit nicht leidet.<br>>>>>>>>> Monika: "sofern die Lesbarkeit nicht leidet" ist ja subjektiv<br>>> ;-)<br>>>>>>>> Im Deutschen ist Bindestrich per se eher selten (lange<br>>>>>>>> Hauptwortkomposita<br>>>>>>>> üblich, Abtrennen<br>>>>>>>> durch Bindestrich eher bei unübersichtlichen Wortgruppen,<br>>> Kombis<br>>>>>>> mit<br>>>>>>>> Zahlen/Zahlwörtern oder Bedeutungsunterschieden)<br>>>>>>>> Beim Übersetzen kommen am häufigsten die folgenden<br>>>>>>> Kompositaregelen<br>>>>>>>> (substantivisch) bei Wörtern mit englischen Bestandteilen zum<br>>>>>>> Tragen:<br>>>>>>>> Eng-Eng = Bindestrich<br>>>>>>>> Eng-Eng-Deu = Bindestrich<br>>>>>>>> Deu-Eng-Eng = Bindestrich<br>>>>>>>> Zusammensetzungen aus folgenden Wortbestandteilen =<br>>>>>>> Zusammenschreibung:<br>>>>>>>> Eng + Deu<br>>>>>>>> Deu + Eng<br>>>>>>>> Deu + Deu + Eng<br>>>>>>>> Eng + Deu + Deu<br>>>>>>>> Eng + Deu + Eng<br>>>>>>>> Deu + Eng + Deu<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> <br>>>>>>>>>> back end = Backend, Back-End (MW)<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Backend, siehe Dictionary<br>>>>>>>>> Monika: nach obiger Regel müsste man Back-End schreiben><br>>>>>>>> <br>>>>>>>>>> SSH access = SSH Zugang, SSH-Zugang (MW mit Bindestrich)<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Korrekt ist wohl der Bindestrich.<br>>>>>>>>> Monika: folgt obiger Regel><br>>>>>>>> <br>>>>>>>>> Grundsaetzlich wuerde ich eine deutsche Schreibweise bei einem<br>>>>>>> String,<br>>>>>>>>> der zum Uebersetzen angeboten wird, bevorzugen. Ausgenommen<br>>> sind<br>>>>>>> davon<br>>>>>>>>> Eigennamen, die zusammen mit Ausnahmen in das Glossar<br>>>>> reingehoeren<br>>>>>>>>> (wie<br>>>>>>>>> jetzt bei "Snapshot").<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Das hatte ein Übersetzer wohl geändert, ohne es abzustimmen.<br>>>>>> Davor<br>>>>>>> war<br>>>>>>>> es schon "Schattenkopie".<br>>>>>>>>> Monika: also ab jetzt immer und nur Schattenkopie? (ich weiß<br>>>>>>> nicht, ob<br>>>>>>>> ich<br>>>>>>>> diejenige war, die das geändert hat. Tatsache ist aber, dass<br>>> ich<br>>>>>> in<br>>>>>>> <br>>>>>>>> Dateien<br>>>>>>>> mit<br>>>>>>>> mehreren deutschen Übersetzungsvorschlägen erst mal eine<br>>>>>>> Entscheidung<br>>>>>>>> treffen musste und<br>>>>>>>> interessanterweise nicht immer alle deutschen Übersetzungen<br>>> für<br>>>>>>> ein<br>>>>>>>> Wort<br>>>>>>>> angezeigt werden,<br>>>>>>>> wenn man danach sucht, daher führe ich noch eine Liste, dass<br>>> ich<br>>>>>>> weiß,<br>>>>>>>> was<br>>>>>>>> ich abstimmen und<br>>>>>>>> ggf. später global ändern muss)><br>>>>>>>> <br>>>>>>>>> Bei laengeren Begriffen neige ich dazu, diese mit<br>> Bindestrichen<br>>>>>> zur<br>>>>>>>>> besseren Lesbarkeit zu uebersetzen. Wobei jetzt<br>>> "Status-Bericht"<br>>>>>>> eher<br>>>>>>>>> zusammengeschrieben gehoert, da es nicht sehr lang ist. mount<br>>> ist<br>>>>>>>>> eigentlich eingehaengt und attached angehaengt.<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Genau :-)<br>>>>>>>> <br>>>>>>>>> Sollten wir diese<br>>>>>>>>> Begriffe mit ins Glossar uebernehmen oder noch eine extra<br>>>>>> Wikiseite<br>>>>>>>>> erstellen?<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Mit "ins Glossar übernehmen" meinst du das Dictionary? Wenn,<br>>>>> wäre<br>>>>>>> ich<br>>>>>>>> dafür.<br>>>>>>>>> Monika: 1. Das Glossary ist doch das, was mir beim Übersetzen<br>>>>>>>> rechts unten angezeigt wird? Ein Dictionary sehe ich dort<br>> nicht,<br>>>>>>> habe<br>>>>>>>> nur<br>>>>>>>> mal<br>>>>>>>> eine Wortliste auf einer Wiki-Seite gefunden.<br>>>>>>>> Lieber nur eine Quelle oder wenn mehrere, dann alles in beiden<br>>>>>>> Quellen<br>>>>>>>> einpflegen (der Vollständigkeit halber). Je mehr Einträge,<br>>> desto<br>>>>>>>> konsistenter die Übersetzungen und dann kann man auch die<br>>>>>>> Fleißarbeit<br>>>>>>>> angehen. Vorher ist mir das ehrlich<br>>>>>>>> gesagt viel zu heiß.><br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Ganz generell gibt es eine Sache zu beachten. Ich habe das ein<br>>>>> paar<br>>>>>>> Mal<br>>>>>>>> in Horizon gemacht und es ist Fleißarbeit, die sich später<br>>>>>>> auszahlt.<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Beim Hinzufügen eines neuen Ausdrucks oder einer Änderung im<br>>>>>>> Dictionary<br>>>>>>>> sollten die Projekte nach dem (alten) Ausdruck durchsucht<br>> werden<br>>>>>> und<br>>>>>>> <br>>>>>>>> die<br>>>>>>>> Übersetzungen ggf. korrigiert werden, damit es konsistent<br>> wird.<br>>>>>>>> <br>>>>>>>>> Monika: zu guter Letzt hab ich dann noch ein paar<br>>> Inkonsistenzen<br>>>>>>>> gefunden, die<br>>>>>>>> geklärt/vereinheitlicht werden sollten:<br>>>>>>>> compute node = Compute Knoten, Compute-Knoten (eigentlich<br>>>>>>> Computeknoten<br>>>>>>>> (nach Regel), aber warum eigentlich nicht Rechenknoten?)<br>>>>>>>> fixed ip = feste IP<br>>>>>>>> no fixed ip = keine statische IP-Adresse<br>>>>>>>> floating ip = Floating IP (MW, weil dictionary), dynamische<br>>>>>>> IP-Adresse<br>>>>>>>> branch = Niederlassung, Branch (MW)<br>>>>>>>> vm name = VM Name, VM-Name (MW)<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> Vorläufige Festlegung, weil nicht gefunden:<br>>>>>>>> passcode = Kenncode><br>>>>>>>> <br>>>>>>>> <br>>>>>>>> --<br>>>>>>>> Gruß,<br>>>>>>>> Robert<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> _______________________________________________<br>>>>>>>> openstack-i18n-de mailing list<br>>>>>>>> openstack-i18n-de@lists.openstack.org<br>>>>>>>> <br>>>>>>> <br>>>>>> <br>>>>> <br>>> <br>> </tt><tt><a href="http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de">http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de</a></tt><tt><br>> [7]<br>>> [3]<br>>>>> [3]<br>>>>>> [3]<br>>>>>>> [2]<br>>>>>>>> <br>>>>>>>> _______________________________________________<br>>>>>>>> openstack-i18n-de mailing list<br>>>>>>>> openstack-i18n-de@lists.openstack.org<br>>>>>>>> <br>>>>>>> <br>>>>>> <br>>>>> <br>>> <br>> </tt><tt><a href="http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de">http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de</a></tt><tt><br>> [7]<br>>> [3]<br>>>>> [3]<br>>>>>> [3]<br>>>>>>> [2]<br>>>>>>> <br>>>>>>> <br>>>>>>> <br>>>>>>> Links:<br>>>>>>> ------<br>>>>>>> [1]<br>> </tt><tt><a href="https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary">https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary</a></tt><tt> [6]<br>>> [2]<br>>>>> [2]<br>>>>>> [2]<br>>>>>>> [2]<br>>>>>>> <br>>>>>> <br>>>>> <br>>> <br>> </tt><tt><a href="http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de">http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de</a></tt><tt><br>> [7]<br>>> [3]<br>>>>> [3]<br>>>>>> [3]<br>>>>>>> <br>>>>>>> _______________________________________________<br>>>>>>> openstack-i18n-de mailing list<br>>>>>>> openstack-i18n-de@lists.openstack.org<br>>>>>>> <br>>>>>> <br>>>>> <br>>> <br>> </tt><tt><a href="http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de">http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de</a></tt><tt><br>> [7]<br>>> [3]<br>>>>> [3]<br>>>>>> [3]<br>>>>>> <br>>>>>> <br>>>>>> <br>>>>>> Links:<br>>>>>> ------<br>>>>>> [1] </tt><tt><a href="https://de.wikipedia.org/wiki/OpenStack#OpenStack_Compute">https://de.wikipedia.org/wiki/OpenStack#OpenStack_Compute</a></tt><tt> [5]<br>> [1]<br>>> [1]<br>>>>>> [2] </tt><tt><a href="https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary">https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary</a></tt><tt><br>> [6]<br>>> [2]<br>>>>> [2]<br>>>>>> [3]<br>>>>>> <br>>>>> <br>>> <br>> </tt><tt><a href="http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de">http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de</a></tt><tt><br>> [7]<br>>> [3]<br>>>>> [3]<br>>>>>> <br>>>>>> _______________________________________________<br>>>>>> openstack-i18n-de mailing list<br>>>>>> openstack-i18n-de@lists.openstack.org<br>>>>>> <br>>>>> <br>>> <br>> </tt><tt><a href="http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de">http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de</a></tt><tt><br>> [7]<br>>> [3]<br>>>>> [3]<br>>>>> <br>>>>> <br>>>>> <br>>>>> Links:<br>>>>> ------<br>>>>> [1] </tt><tt><a href="https://de.wikipedia.org/wiki/OpenStack#OpenStack_Compute">https://de.wikipedia.org/wiki/OpenStack#OpenStack_Compute</a></tt><tt> [5]<br>> [1]<br>>>>> [2] </tt><tt><a href="https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary">https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary</a></tt><tt><br>> [6]<br>>> [2]<br>>>>> [3]<br>>> <br>> </tt><tt><a href="http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de">http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de</a></tt><tt><br>> [7]<br>>> [3]<br>>>>> <br>>>>> _______________________________________________<br>>>>> openstack-i18n-de mailing list<br>>>>> openstack-i18n-de@lists.openstack.org<br>>>>> <br>>> <br>> </tt><tt><a href="http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de">http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de</a></tt><tt><br>> [7]<br>>> [3]<br>>> <br>>> --<br>>> Eugen Block voice : +49-40-559 51 75<br>>> NDE Netzdesign und -entwicklung AG fax : +49-40-559 51 77<br>>> Postfach 61 03 15<br>>> D-22423 Hamburg e-mail : eblock@nde.ag<br>>> <br>>> Vorsitzende des Aufsichtsrates: Angelika Mozdzen<br>>> Sitz und Registergericht: Hamburg, HRB 90934<br>>> Vorstand: Jens-U. Mozdzen<br>>> USt-IdNr. DE 814 013 983<br>>> <br>>> _______________________________________________<br>>> openstack-i18n-de mailing list<br>>> openstack-i18n-de@lists.openstack.org<br>>> <br>> </tt><tt><a href="http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de">http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de</a></tt><tt><br>> [7]<br>>> [3]<br>>> <br>>> <br>>> <br>>> Links:<br>>> ------<br>>> [1] </tt><tt><a href="https://de.wikipedia.org/wiki/OpenStack#OpenStack_Compute">https://de.wikipedia.org/wiki/OpenStack#OpenStack_Compute</a></tt><tt> [5]<br>>> [2] </tt><tt><a href="https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary">https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary</a></tt><tt><br>> [6]<br>>> [3]<br>>> <br>> </tt><tt><a href="http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de">http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de</a></tt><tt><br>> [7]<br>>> <br>>> _______________________________________________<br>>> openstack-i18n-de mailing list<br>>> openstack-i18n-de@lists.openstack.org<br>>> <br>> </tt><tt><a href="http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de">http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de</a></tt><tt><br>> [7]<br>> <br>> <br>> <br>> Links:<br>> ------<br>> [1] </tt><tt><a href="http://i18n.ref.app.telekomcloud.com/dashboard/project/instances/">http://i18n.ref.app.telekomcloud.com/dashboard/project/instances/</a></tt><tt><br>> [2] </tt><tt><a href="http://i18n.ref.app.telekomcloud.com/dashboard/project/volumes/">http://i18n.ref.app.telekomcloud.com/dashboard/project/volumes/</a></tt><tt><br>> [3] </tt><tt><a href="http://i18n.ref.app.telekomcloud.com/dashboard/project/networks/">http://i18n.ref.app.telekomcloud.com/dashboard/project/networks/</a></tt><tt><br>> [4] </tt><tt><a href="http://i18n.ref.app.telekomcloud.com">http://i18n.ref.app.telekomcloud.com</a></tt><tt><br>> [5] </tt><tt><a href="https://de.wikipedia.org/wiki/OpenStack#OpenStack_Compute">https://de.wikipedia.org/wiki/OpenStack#OpenStack_Compute</a></tt><tt><br>> [6] </tt><tt><a href="https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary">https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary</a></tt><tt><br>> [7] <br>> </tt><tt><a href="http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de">http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de</a></tt><tt><br>> <br>> _______________________________________________<br>> openstack-i18n-de mailing list<br>> openstack-i18n-de@lists.openstack.org<br>> </tt><tt><a href="http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de">http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de</a></tt><tt><br><br></tt><br><BR>
</body></html>