[OpenStack-I18n] formatted source text

Ian Y. Choi ianyrchoi at gmail.com
Wed Dec 7 17:06:28 UTC 2016


Hello Robert & Brian,

Thanks a lot for bringing up the issue with discussion.

There were other kind of number of a little bit annoying spaces to 
translators mainly in Horizon strings.
I had seen a number of such cases previously, but recently I do not see 
such cases.

One example is shown in openstack_dashboard po files in Mitaka and master
  - Mitaka (German): 
http://git.openstack.org/cgit/openstack/horizon/tree/openstack_dashboard/locale/de/LC_MESSAGES/django.po?h=stable/mitaka#n21
  - master 
(German):http://git.openstack.org/cgit/openstack/horizon/tree/openstack_dashboard/locale/de/LC_MESSAGES/django.po#n169

After investigating more on such cases, I have found that such kind of 
spaces was solved by Akihiro-san: 
https://bugs.launchpad.net/horizon/+bug/1583757 .

So, if you find a number of spaces in current Horizon strings, it would 
be much better to change "{% blocktrans %}" to "{% blocktrans trimmed %}"
in corresponding HTML file(s). So, please share it to i18n team members 
or report it as a bug in Horizon with "i18n" tag.


Brian Rosmaita wrote on 12/6/2016 11:21 PM:
> Hi Robert,
>
> On 12/6/16 3:34 AM, Robert Simai wrote:
>> Hi Brian,
>>
>> On Monday 05 December 2016, 09:42:21 Brian Rosmaita
>> <rosmaita.fossdev at gmail.com> wrote:
>>> Several projects recently enhanced the help text for configuration
>>> options.  In Glance, this has resulted in strings like [0] (and there
>>> are lots of other examples in that file).
>>>
>>> For those strings, the exact formatting isn't essential, but the
>>> paragraphing and bulleted lists are important.
>> I see and agree, this text will lose meaning without the format.
>>   
>>> My question is whether having this text in a single block of
>>> triple-quotes (as it is now) is useful to translators (so you can see
>>> the entire context), or whether there's a way you'd prefer it to be
>>> broken up so that it works better with Zanata.
>> Looked up your example in Zanata and must say find it horrible to translate.
>> But interestingly, Zanata at least allows to save the translation with just
>> "warnings" (not errors), if the amount of lines doesn't match. I've seen
>> this as real "errors" in other projects where you can only save as "fuzzy".
>>
>> However, looking at the text and its purpose, this is not for any GUI but
>> console output and I guess that's why you limit line length to less than 72
>> characters, don't you? That would be a convention to clarify with the
>> translators but isn't easy to achieve with the Zanata UI (it uses
>> proportional fonts and has no counter). If the translator accidentally makes
>> it 80+ characters it may easily kill the formatting.
> Here's the situation.  We're using oslo.config to define configuration
> options and generate sample config files.  We've decided to put the help
> text at the point where the option is defined so that there will be a
> single place where the text is maintained.  So those strings are
> actually documentation ... and I didn't realize until now that by
> enclosing those strings in _(), we're asking you to translate
> *documentation*, not log lines or error messages, which may not be what
> you've signed up for.
>
> As far as the line length goes, we just need to keep it short enough to
> conform to the openstack python coding convention (79 char lines).  So
> as long as the paragraphing is kept, I don't think the line length would
> matter.
>
> In any case, I guess the question now is whether these help text strings
> should be marked for translation in the first place.
Currently, I18n team does not focus on translating development documents 
seen in http://developer.o.o/developer/ sub pages,
since translating user-facing projects (e.g., Horizon) and 
documentations for beginners and user sides (e.g., install-guide) has 
higher priority.

But now I18n team would like to translate I18n contributor guide ( 
http://docs.openstack.org/developer/i18n/ ).
To accomplish this, adding translation support on this document is needed.
After then, I think more development documentations will be considered 
with translation using Zanata.

I am not currently sure how help text strings will be rendered into 
development documents.
For example, the description part for glance-manage 
http://docs.openstack.org/developer/glance/man/glancemanage.html
is managed in Python source files, rather than in rst files?

As Robert mentioned, translating even log and/or error messages is not a 
good idea
because more people would like to find root causes by searching the log 
and/or error messages on the Internet,
and even asking such messages through mailing lists and IRC channels 
would be easier.
But IMO translating help texts is nice :)


With many thanks,

/Ian


>
>> I may not help to put things into perspective for the translators but I
>> finally think that the text block from your example is way too big and
>> should be broken down to (many!) strings. The translator shouldn't need to
>> take care of the amount of lines, line breaks, line lengths or leading
>> spaces. Formatting, if desired, needs to happen at another place, within the
>> application that does the output and may depend on screen details (e.g.
>> terminal width for console stuff).
> The strings are actually marked up as RST (re-structured text), using a
> limited set of tags.  In order to encourage developers to write good
> documentation when adding config options, we're trying to keep the
> requirements as simple as possible.  We could break things into a series
> of strings, but we'd like to keep developers focused on writing good
> content -- if the format in which you've got to write these things gets
> too complicated, I'm afraid it will cause "inconveniences" on the
> development side and make it more difficult to get good docs.
>
>>> When we added all these blocks of text in Newton, we were focused on
>>> making things easier for operators, and didn't realize that it would
>>> cause problems for translators ... sorry about that!
>> Let's call it an inconvenience, not a problem ;-)
>>
> Sounds good!  Let's continue the discussion to figure out how to make
> this more convenient for all concerned.
>
> cheers,
> brian
>
>
>
> _______________________________________________
> OpenStack-I18n mailing list
> OpenStack-I18n at lists.openstack.org
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n





More information about the OpenStack-I18n mailing list