[Openstack-i18n] [OpenStack-docs] Status of the RST Documentation Toolchain

Ying Chun Guo guoyingc at cn.ibm.com
Fri Apr 10 09:04:38 UTC 2015

Here are my thoughts.

1. I would like the toolchain could be extendable for the future
If we are able to make small and easy improvements before publishing,
like handling double stars and double colons (described in [1]), let's do
In the future, let's continue the improvement. The goal is to provide an
easily understandable source strings for translators.

2. I would like the translators to be well educated about the RST markups.
I will covert [2] into translators' view.
( I don't think translators would read through this long document to pick
out RST markups. )
Clearly list RST markups, give samples, and describe the meanings.
Thus the translators could easily understand which words and punctuation
should not be translated and need to keep them unchanged carefully.

3. Next Thursday, I will have the team meeting with the translators. I will
collect their feedback to these RST markups.

@ Andreas and Anne, let me know your feeling tho these thoughts.


[2] https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/Markup_conventions

Andreas Jaeger <aj at suse.com> wrote on 2015/04/10 12:38:21:

> From: Andreas Jaeger <aj at suse.com>
> To: Ying Chun Guo/China/IBM at IBMCN
> Cc: "openstack-i18n at lists.openstack.org" <openstack-
> i18n at lists.openstack.org>, "openstack-docs at lists.openstack.org"
> <openstack-docs at lists.openstack.org>
> Date: 2015/04/10 12:38
> Subject: Re: [OpenStack-docs] [Openstack-i18n] Status of the RST
> Documentation Toolchain
> On 04/09/2015 02:16 PM, Ying Chun Guo wrote:
> > [...]
> > I investigated the translation process of RST document, asked by Anne
> > and Andreas.
> > While I made test, I used playground-user-guide, which was a quite new
> > document.
> > I didn't pay attention to the pot content changes between the old
> > version and the new version.
> > I'm quite sorry for that.
> > I don't want to block anything.
> > In my mind, the toolchain could be improved continuously,
> > both before publication and after publication.
> With the analysis done by Daisy [1] (thanks!) and my scripted updates to
> convert automatically what was possible [2] thus raising the number of
> translated strings for Japanese on the User Guides from 32 % to 37 %,
> and my patch for building the Japanese tools we have IMHO done
> everything we can do.
> Or has anybody suggestions for additional things to do now?
> If not, I think we're good to publish the new RST User Guides.
> So, I propose these next steps:
> * Get explicit ok by Daisy that we can continue based on her findings
> * Review and merge patch [3]
> * Anne decides when to publish User Guides
> Andreas
> [1]
> [2]
> [3] https://review.openstack.org/162424
> --
>   Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi
>    SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany
>     GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Jennifer Guild, Dilip Upmanyu,
>         Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg)
>      GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F  FED1 389A 563C C272 A126
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n/attachments/20150410/edd00812/attachment-0001.html>

More information about the Openstack-i18n mailing list