[Openstack-i18n] Another ending punctuation question

Douglas Fish drfish at us.ibm.com
Mon Jun 30 19:41:05 UTC 2014


Well that makes sense to me, but I see Daisy has responded with the
opposite suggestion.  Maybe it could be discussed at the next i18n team
meeting?

Doug Fish



From:	Yves-Gwenaël Bourhis <yves-gwenael.bourhis at cloudwatt.com>
To:	openstack-i18n at lists.openstack.org
Date:	06/27/2014 10:59 AM
Subject:	Re: [Openstack-i18n] Another ending punctuation question



Le 26/06/2014 21:47, Douglas Fish a écrit :
>
> We have a couple of Horizon code reviews that are representing the same
> translatable string is 2 different ways.
> https://review.openstack.org/#/c/102897/
> and
> https://review.openstack.org/#/c/88246/  in the
> horizon/templates/horizon/common/_resource_browser.html part
>
> It would be great to get i18n feedback on which way is easier to
translate
> that segment.

In my opinion, the punctuation needs to be "inside" the translatable
string, because they differ depending on the language:
http://en.wikipedia.org/wiki/Punctuation

Some languages have completely different characters for the punctuation:
http://www.wintranslation.com/articles/foreign-language-typesetting/dtp-punctuation/


So "All that is part of the message/sentence" sent to the user needs to
be translatable.

So thanks Douglas for this question, It looks like I have to add this
there:
https://etherpad.openstack.org/p/i18n_translatable_strings
https://wiki.openstack.org/wiki/I18n/TranslatableStrings
Do you agree with that?

--
Yves-Gwenaël Bourhis

_______________________________________________
Openstack-i18n mailing list
Openstack-i18n at lists.openstack.org
http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n






More information about the Openstack-i18n mailing list