Hi I18N community, I summarized our experiences and tips of Japanese community in ops-guide translation. https://docs.google.com/presentation/d/1kQN-9765PzNbTSw5YoSl9kNOsUU_Gj74HQZSWBBtD5M/edit?usp=sharing While several months passed after the ops-guide translation finished, I believe it is still useful to clarify requirements for document translations and it may bring us some ideas in the discussion in Hong Kong and the future. I don't think our approach works well for everyone and is ideal, but at least it works for us and makes us much efficient compared to a case where we use Transifex. Thanks, Akihiro