[Openstack-i18n] What's up and what's next? I18n team

Sungjin Kang ujuckr at gmail.com
Thu Nov 14 01:25:34 UTC 2013


Thanks Daisy. :)

Regards
Sungjin 

2013. 11. 13., 17:56, Ying Chun Guo <guoyingc at cn.ibm.com> 작성:

> Hi, all
> 
> The openstack summit was held last week. 
> There were 4 sessions in total related with OpenStack I18n.
> I had chances to discuss with Doc team, Oslo team, Infra team and release management team about I18n tools and processes.
> I got very positive results.
> It turns out that leaders in OpenStack community think I18n as a very important area ( which is great ).
> I summarize what happened in the summit here.
> 
> 1. Publishing translated documentation (https://etherpad.openstack.org/p/icehouse-doc-translation)
> 
> The translated document publish process was discussed in this session.
> The decision was to have two servers to publish translated documents: official server and staging server.
> The official server will be used to publish the well translated documents.
> Staging server will be used to host the ongoing translated documents, which will help the review process.
> 
> 2. Translation tools and scripts (https://etherpad.openstack.org/p/icehouse-summit-translation-tools-and-scripts)
> 
> This discussion was held to decide whether we went away from Transifex (because of some well known reasons, 
> if you don't know, please contact me) and moved to another translation platform.
> After comparing with several famous translation platforms, we figured out Transifex was the best one till now.
> As Transifex won't trun off in a short time, we will continue to use Transifex.
> At the same time, we will contact Transifex as well as other translation tool communities, to raise the feature
> requirements and see how they can satisfy us. Then we make decision in several months.
> 
> 3. I18n policies of messages (https://etherpad.openstack.org/p/icehouse-oslo-i18n-policies)
> 
> This session was to discuss the messages translation policies.
> The result was to separate messages ( log messages, API response messages, and etc ) into different po files,
> and let translation teams/coordinators to decide the translation priorities.
> Another result was to introduce message IDs to log messages, which will enable searching and bug diagnosis
> if log messages are not in English. (It's a great change from the software architecture view.)
> 
> 4. Icehouse release schedule & coordination
> 
> I had chance to explain our translation process with "big guys" in Openstack community.
> This session is more related with messages translation than documents translation.
> In a release cycle, message translations will be continuously imported into git repository.
> At last, the translation teams can decide which languages should be shipped with release. 
> (None translation team supported languages will be removed.)
> 
> Havana was called a conclusion, and Icehouse was just kicked off. 
> We shall also make our plans in this release cycle.
>  
> I have the following items in my mind:
> 
> 1. Publish Japanese operation guide in the website.
> Operation guide in other languages are welcomed too.
> For translation teams, if you have plans to translate, please let me know.
> We can figure out a reasonable plan for the translation work.
> 
> 2. Re-organize the I18n wiki page.
> Clearly list our team structure.
> I plan to use "I18n team" and "L10n teams" to manage.
> I18n team will be responsible for OpenStack I18n, which means to help OpenStack to become a software
> that can be localized. I18n includes setting up translation process, changing code infrastructure, and so on.
> L10n teams will be responsible for OpenStack L10n, including translation and localization.
> People can join both I18n team and his/her L10n team. People can join only 1 team also.
> The wiki page shall list clearly these information.
> Here are good samples: https://l10n.gnome.org/teams/  and http://loco.ubuntu.com/teams/.
> 
> 3. Use Launchpad to manage bugs and blueprints.
> Find a way to track the contributors.
> If we are not able to track them automatically, let's track them manually.
> Coordinators please help to track the contributors to your language translations.
> At least, remember and display their names. 
> 
> 4. Enable translation function in MediaWiki
> If we want to translate wiki page, we will use the translation function in MediaWiki itself to manage.
> 
> 5. Separate log messages into different po files & enable messages IDs
> This work may need more developers to join.
> 
> 6. Contact with Transifex, Pootle, Zanata, TranslationWiki to raise feature requirements.
> 
> 7. Set up staging server for translated document review.
> 
> 8. Continue translations in documents and messages.
> 
> Surely I'm not able to do all these works myself and I need all kinds of help.
> If you are suggests/comments to these items, please speak out.
> If you are interested in some, please sign up.
> Let's start the discussion in the mailing list.
> 
> We missed 1 IRC meeting because of the summit.
> We will have next IRC meeting next week on Nov 21th.
> At that time, hope we can have a clear plan at that time.
> 
> Regards
> Ying Chun Guo (Daisy)
> 
> _______________________________________________
> Openstack-i18n mailing list
> Openstack-i18n at lists.openstack.org
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n/attachments/20131114/d5e3fd2a/attachment.html>


More information about the Openstack-i18n mailing list