[Openstack-es] Horizon Kilo - 20 de abril

Pablo Iranzo Gómez Pablo.Iranzo at redhat.com
Mon May 11 14:27:31 UTC 2015


+++ Marian Tort [16/04/15 09:13 +0100]:
>Hola Alberto,
>
>¡Gracias por colaborar! Creo que te refieres a ciertos segmentos que tienen
>dos variaciones, normalmente singular y plurar. De momento y aunque no es
>ideal, hay que proporcionar el texto para las dos variaciones para poder
>guardar el segmento. Por ejemplo en este mismo proyecto, el segmento 1902
>"Deleted Image" (one) y "Deleted Images" (other).
>
>La razón por la que ciertos segmentos vienen por defectos con la función
>"other" o "one" no la sé... Siento no ser de mucha ayuda en este caso, lo
>único que sé es que están intentado sacar las variaciones pero aún están
>trabajando en ello.

La primera vez me pasó eso mismo, que daba al tabulador y se quedaban
sin enviar por culpa de faltar la variante.

Últimamente he estado de bastantes viajes por motivos de trabajo y he
podido colaborar más bien poco, a ver si de aquí al 20 que indicabas
puedo darle un empujón.

Saludos!
Pablo


>
>Saludos,
>Marian
>
>2015-04-15 12:19 GMT+01:00 Alberto Molina Coballes <alb.molina at gmail.com>:
>
>> El 15 de abril de 2015, 10:21, Marian Tort <marian.tort at gmail.com>
>> escribió:
>>
>>> Hola a todos,
>>>
>>>
>>>
>>> Recuerdo a todos los traductores que participen en las traducciones que
>>> la fecha para traducir Kilo es el 20 de abril en unos días y agradecería un
>>> último empujón esta semana para ver si podemos terminarlo.
>>>
>>>
>>>
>>> Los tres proyectos en Transifex son:
>>>
>>>
>>>
>>> Kilo - Horizon Translations: estado actual 98% [1]
>>>
>>> Kilo - Horizon Java Script Translations: estado acutal 92% [2]
>>>
>>> Kilo - Openstack Dashboard Translations: estado actual 81% [3]
>>>
>>>
>> Hola Marian,
>>
>> Los dos primeros tenían pocas cadenas pendientes de traducir y ya están al
>> 100%, pero a "Kilo - Openstack Dashboard Translations" le quedan 597
>> cadenas por traducir y va a costar un poco más.
>>
>> De todas formas me he encontrado un problema en este último proyecto, ya
>> que no me permite traducir algunas cadenas porque no se activa el botón
>> "Save" automáticamente cuando se introduce la cadena traducida, por ejemplo
>> en la cadena "Delete Images". He observado que aparecen sobre la cadena a
>> traducir dos botones "one" y "other" y sólo se permite traducir cuando se
>> selecciona "one", pero hay muchas cadenas que por defecto vienen en
>> "other". ¿Sabes a qué se debe esto? Es muy incómodo tener que traducir así
>> porque ralentiza mucho.
>>
>> Saludos
>>
>> Alberto
>>
>
>
>
>-- 
>Marian

>_______________________________________________
>Openstack-es mailing list
>Openstack-es at lists.openstack.org
>http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-es


-- 

Pablo Iranzo Gómez (Pablo.Iranzo at redhat.com)          GnuPG: 0x5BD8E1E4
Senior Technical Account Manager                     mobile: +34 645 01 01 49
RHC{A,SS,DS,VA,E,SA,SP,AOSP}, JBCAA  #110-215-852      desk: +34 91 414 88 37
                                                  Intercall: # 7897949798
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 213 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-es/attachments/20150511/2932a4fa/attachment.pgp>


More information about the Openstack-es mailing list