[Openstack-es] Equipo i18n español - novedades

Milton Mazzarri milmazz at gmail.com
Mon Aug 11 19:04:13 UTC 2014


2014-08-09 5:29 GMT-05:00 Marian Tort <marian.tort at gmail.com>:
> Hola a todos,
>
> El equipo i18n ha preparado una página wiki con un listado de documentación
> de OpenStack e información útil para su traducción. Aquellos que participen
> en el equipo de i18n - español la encontrarán especialmente interesante para
> saber qué traducción tiene más prioridad [1].

Marian, excelente recurso, una buena guía para entender las
prioridades que tiene el equipo.

> Recordad que el 4 de septiembre habrá el freeze en Transifex para Juno [4],
> así que los traductores tienen hasta entonces para echar un vistazo a los
> proyectos Juno en la plataforma [5]. Todavía queda un poco por traducir (el
> proyecto "Juno - Horizon Translations" está al 97% y el "Juno Openstack
> Dashboard Translations" está al 83% en estos momentos).

Ok, esta noche espero poder seguir colaborando con las traducciones.

> Retomando ciertas intenciones previas para realizar una guía de estilo sobre
> OpenStack en español y aplicarla en las traducciones, me gustaría preguntar
> si alguien tiene conocimiento de que se haya iniciado ya un proyecto
> similar. Por mi parte, me proporcionaron las convenciones que sigue el
> equipo de documentación en inglés [6] y un glosario [7]. ¡Toda idea y
> recursos que podáis proporcionar están más que bienvenidos!
>

Creo que el punto que mencionas sobre la guía de estilo es muy
importante. Por ejemplo, ayuda en ciertos contextos a aclarar posibles
dudas que se nos presenten, seguramente más de un traductor ha tenido
la duda de la manera correcta de traducir "File", lo cual en unos
contextos sería "Fichero" y otros como "Archivo". O si debe tratar al
lector como "Usted" o "Tú"" en el caso del "You", en fin. Por ejemplo,
al ver las convenciones en inglés de OpenStack se promueve el
tratamiento al usuario como "Tú". Sin embargo, estaba acostumbrado a
tratarlo de "Usted".

Hay algunas traducciones con las cuales hay que tener cuidado, unos ejemplos:

"Command" como "comando" cuando en realidad se describe una "orden".
"Library" como "libreria" cuando en realidad lo correcto es
"biblioteca" o "módulos" en algunos casos al referirse a Python,
"Encrypt" como "encriptar" cuando en realidad es "cifrar".

Ya para finalizar, propongo como referencia inicial la serie de normas
correspondientes a las traducciones en español de Debian[1]. Sin
embargo, hay que hacer ciertas adaptaciones. Por ejemplo, el
tratamiento al usuario que se promueve en la guía antes mencionada es
de "Usted" cuando en la convencion de OpenStack se usa el "Tú". Pero
ciertamiente hay muchas reglas que podemos usar de estas notas. ¿Qué
les parece?

Un saludo, feliz día,

[1] http://www.debian.org/international/spanish/notas


-- 
Milton Mazzarri, a.k.a. [milmazz]
http://milmazz.uno



More information about the Openstack-es mailing list