Hi everyone, Working on the Horizon translation in French, I came across these translatable strings and wondered if it makes sense to keep them translatable: * "Material": as in the name of the Horizon theme inspired by Google's Material Design. Anyone wants to have that translatable for their language? As the name of the theme, I'd keep it as is in French. * "10%", "75%": I think I have a first answer with https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Spacing - but are there more differences in some languages? Can we imagine a better way to handle this than having potentially dozens of "xx%" strings to translate? Adrien
On Tue, Aug 9, 2016 at 9:56 PM, Adrien Cunin <adrien@adriencunin.fr> wrote:
* "Material": as in the name of the Horizon theme inspired by Google's Material Design. Anyone wants to have that translatable for their language? As the name of the theme, I'd keep it as is in French.
Same in Chinese. "Material" will be translated to "Material" in Chinese, not the Chinese word "材料". Since it has a common sense in Chinese that "Material Design" is just called "Material Design". I think when translating such proper names, we can just search it on a local website and see how they translated. If we are not sure, just leave it or keep it as is. -- Regards, Shengjing Zhu
participants (2)
-
Adrien Cunin
-
SJ Zhu