glossary, translation changes order
Hi, while working in the "openstack-manuals master Documents (de) doc/common/source/locale/common" tree in Zanata I noticed, by translating the technical terms we're apparently changing the order. As an example, the term "Image" in German becomes "Abbild" and while it originally was under "I", now it should be under "A". But as far as I understand it won't since the order is given in the file "doc/common/ glossary.rst" which is the source of these strings. Am I right, and is this what happens? Or is there some "intelligence" that assembles the final documentation in the correct (alphabetical) order? -- Thanks, Robert
Hello Robert, Thanks a lot for such issue especially during PTG. After seeing it, I have talked & discussed with Kato-san. In this morning (according to timezone in Atlanta), I have discussed with him. Please FYI for other I18n team members for more details : http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/%23openstack-i18n/%23openstack-i18n.2... With many thanks, /Ian Robert Simai wrote on 2/20/2017 11:58 PM: Hi, while working in the "openstack-manuals master Documents (de) doc/common/source/locale/common" tree in Zanata I noticed, by translating the technical terms we're apparently changing the order. As an example, the term "Image" in German becomes "Abbild" and while it originally was under "I", now it should be under "A". But as far as I understand it won't since the order is given in the file "doc/common/ glossary.rst" which is the source of these strings. Am I right, and is this what happens? Or is there some "intelligence" that assembles the final documentation in the correct (alphabetical) order?
participants (2)
-
Ian Y. Choi
-
Robert Simai