OpenStack interface in Indian languages
Hi All. It gives me great pleasure in informing you all that C-DAC, Pune (Centre for development of advanced computing) has decided to contribute in translating OpenStack interface in all 22 Scheduled Indian languages. @Chandan Kumar has been helpful in getting started. Need to discuss this with language team leaders/ maintainers in order to avoid duplicate efforts. Please comment. RegardsChandrakant DhutadmalC-DAC, Pune.
On 18/02/15 15:13, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi All.
It gives me great pleasure in informing you all that C-DAC, Pune (Centre for development of advanced computing) has decided to contribute in translating OpenStack interface in all 22 Scheduled Indian languages.
@Chandan Kumar has been helpful in getting started.
Need to discuss this with language team leaders/ maintainers in order to avoid duplicate efforts. Please comment.
This sounds excellent. What help do you need? Regards, Tom
Hi Tom. Thanks for responding to the email. I want to understand following things. 1) Which Indian language translations are already been contributed to OpenStack by other contributors.2) Where do we get information about all the language Maintainers/ Translators.3) What are the priority areas for translations. For example one needs to know which files needs to be translated first and from where do we get these files.4) Which are the platforms for contributing the strings etc. We have already undertaken to translate attached files. So we need further clarification on whether we are going the right way ? Regards,Chandrakant Dhutadmal. On Thursday, February 26, 2015 3:17 PM, Tom Fifield <tom@openstack.org> wrote: On 18/02/15 15:13, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi All.
It gives me great pleasure in informing you all that C-DAC, Pune (Centre for development of advanced computing) has decided to contribute in translating OpenStack interface in all 22 Scheduled Indian languages.
@Chandan Kumar has been helpful in getting started.
Need to discuss this with language team leaders/ maintainers in order to avoid duplicate efforts. Please comment.
This sounds excellent. What help do you need? Regards, Tom _______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
Thanks for the rapid reply! As you're probably aware, we use Transifex to manage translation for OpenStack. Source strings are automatically uploaded to Transifex when the code changes, and new Translated strings are automatically downloaded to the code repository when they are updated on Transifex. For the Horizon dashboard, which is the primary user interface translation, you can see all languages and their progress at: https://www.transifex.com/projects/p/horizon Here is the status for each Indian language at present. For convenvenience I'll divide them into 3 types: A) Some translations exist: Hindi - 84% - https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/hi Nepali - 10% - Surit Aryal <surit.killer@gmail.com> Punjabi - 7% - https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/pa_IN Telugu - 4% - Thirunahari Dyvik Chenna <dyvik100@gmail.com> Marathi - 1% - Swapnil S Kulkarni <coolsvap@gmail.com> Oriya - 1% As these teams are somewhat active, consider contacting the organisers using the above details to let them know your intentions. Ask them whether they'd consider sharing coordination duties. They'll probably agree, so when that happens, let us know and we can assign the coordinator role. You will likely also want to update the wiki page: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam#Local_Translation_Teams B) Team exists on Transifex, but no translations so far: Bengali Kannada Malayalam Tamil Urdu As these are not active, get the person you want to be the coordinator for join the language on https://www.transifex.net/projects/p/openstack/ then effectively follow this process: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam - you won't need to add the language C) Not currently translated: Assamese Bodo Dogri Gujarati Kashmiri Konkani Maithili Manipuri Sanskrit Santali Sindhi As these are not active, get the person you want to be the coordinator for each language and follow this process: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam - you will need to click "Add Language" <><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><> Now, in terms of practical translation aspects, I am going to assume that you will first want to work on the Horizon Dashboard, as it is the highest translation priority and most visible/rewarding component to do. There are 30 other OpenStack projects that are translated, including documentation, but for simplicities sake I'm going to ignore them for now :) So, if we click through to Hindi from our earlier 'Horizon' page, we get: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/hi/ On here the first very important thing is that there are a number of resources. They include the version of the release: Icehouse, Juno, Kilo etc. There are three different resources under Kilo ("Horizon Translations, OpenStack Dashboard Translations and Java Script Translations") and each of these need to be translated for the whole dashboard to be complete. My recommendation would be to focus only Kilo resources and ignore the Icehouse/Juno resources. Kilo is the next release that will be announced, on April 30th 2015. If you are logged in to Transifex as a member of the Hindi translation team, clicking on "Kilo - OpenStack Dashboard Translations" will bring up a window where you can start translating. Here, you have two options. 1. Click "Translate Now" and use the web interface (your translations will go directly into transifex) 2. Click "Download for Use" and use the PoT file directly (you will need to upload the file once it is translated). Unless you already are familiar with using PoT files, or have an unreliable internet connection, I would recommend using the Transifex web interface. It has a few strong advantages: * multiple translators can work at the same time * strings will be automatically saved in transifex, no upload step * in-built translation memory and glossary <><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><> I hope this has answered some of your questions! Please have a play around on Transifex and see what you think. The interface is fairly intuitive, but can occasionally be confusing. We're here for questions as required! Looking forward very much to working together. Regards, Tom On 26/02/15 20:44, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi Tom.
Thanks for responding to the email. I want to understand following things.
1) Which Indian language translations are already been contributed to OpenStack by other contributors. 2) Where do we get information about all the language Maintainers/ Translators. 3) What are the priority areas for translations. For example one needs to know which files needs to be translated first and from where do we get these files. 4) Which are the platforms for contributing the strings etc.
We have already undertaken to translate attached files. So we need further clarification on whether we are going the right way ?
Regards, Chandrakant Dhutadmal.
On Thursday, February 26, 2015 3:17 PM, Tom Fifield <tom@openstack.org> wrote:
On 18/02/15 15:13, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi All.
It gives me great pleasure in informing you all that C-DAC, Pune (Centre for development of advanced computing) has decided to contribute in translating OpenStack interface in all 22 Scheduled Indian languages.
@Chandan Kumar has been helpful in getting started.
Need to discuss this with language team leaders/ maintainers in order to avoid duplicate efforts. Please comment.
This sounds excellent. What help do you need?
Regards,
Tom
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
Hi, The topic fits openstack-i18n ML. I hope you replied not just to Tom but also openstack-i18n list :-) It sounds great to coordinate efforts of all Indian languages. There are a lot of languages in India and I know coordinating all efforts is not easy. Tom already gave a lot of information, but I would like to add some information to your questions even if there are some duplications.
1) Which Indian language translations are already been contributed to OpenStack by other contributors.
https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam does not cover all languages. It is just maintained by an voluntary effort of all translators aware of the page. We currently use Transifex as the translation interface. If you see a translators or language coordinator who is active in Transifex you can reach him/her by Transifex interface. Previously I found Japanese translator who is very active in Transifex but I didn't know his contact and I reached him through Transifex interface successfully and now we are both coordinating Japanese translations.
2) Where do we get information about all the language Maintainers/ Translators.
Tom's reply already covers well. If a language coordinator is not active, the maintainers of OpenStack project team. In the new interface of Transifex, it is not easy to know who are the maintainers of OpenStack project team. The best way to ask it in openstack-i18n ML. Most active translators/maintainers are reading the list.
3) What are the priority areas for translations. For example one needs to know which files needs to be translated first and from where do we get these files.
Horizon and several documentations are the priority areas. In most active languages, it seems Horizon has the priority because it is the interface end users face. I believe there is no doubt that Horizon is the first priority. For documentation translation, each language team decides their priority team by team. On the other hand, there are some discussions on setting prioritities on some documentations in openstack-i18n meeting. If you would like to provide translations for all Indian languages to some same level, it might be better to define which documentations have priorities so that translators can work on same documents.
4) Which are the platforms for contributing the strings etc.
As you may know, we are using Transifex now. All translations available on Transifex are imported into OpenStack repository by periodic jobs. For stable branches, the import are done manually. Thanks, Akihiro 2015-02-26 22:23 GMT+09:00 Tom Fifield <tom@openstack.org>:
Thanks for the rapid reply!
As you're probably aware, we use Transifex to manage translation for OpenStack.
Source strings are automatically uploaded to Transifex when the code changes, and new Translated strings are automatically downloaded to the code repository when they are updated on Transifex.
For the Horizon dashboard, which is the primary user interface translation, you can see all languages and their progress at:
https://www.transifex.com/projects/p/horizon
Here is the status for each Indian language at present. For convenvenience I'll divide them into 3 types:
A) Some translations exist: Hindi - 84% - https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/hi Nepali - 10% - Surit Aryal <surit.killer@gmail.com> Punjabi - 7% - https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/pa_IN Telugu - 4% - Thirunahari Dyvik Chenna <dyvik100@gmail.com> Marathi - 1% - Swapnil S Kulkarni <coolsvap@gmail.com> Oriya - 1%
As these teams are somewhat active, consider contacting the organisers using the above details to let them know your intentions. Ask them whether they'd consider sharing coordination duties. They'll probably agree, so when that happens, let us know and we can assign the coordinator role. You will likely also want to update the wiki page: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam#Local_Translation_Teams
B) Team exists on Transifex, but no translations so far: Bengali Kannada Malayalam Tamil Urdu
As these are not active, get the person you want to be the coordinator for join the language on https://www.transifex.net/projects/p/openstack/ then effectively follow this process: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam - you won't need to add the language
C) Not currently translated: Assamese Bodo Dogri Gujarati Kashmiri Konkani Maithili Manipuri Sanskrit Santali Sindhi
As these are not active, get the person you want to be the coordinator for each language and follow this process: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam - you will need to click "Add Language"
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
Now, in terms of practical translation aspects, I am going to assume that you will first want to work on the Horizon Dashboard, as it is the highest translation priority and most visible/rewarding component to do. There are 30 other OpenStack projects that are translated, including documentation, but for simplicities sake I'm going to ignore them for now :)
So, if we click through to Hindi from our earlier 'Horizon' page, we get:
https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/hi/
On here the first very important thing is that there are a number of resources. They include the version of the release: Icehouse, Juno, Kilo etc. There are three different resources under Kilo ("Horizon Translations, OpenStack Dashboard Translations and Java Script Translations") and each of these need to be translated for the whole dashboard to be complete.
My recommendation would be to focus only Kilo resources and ignore the Icehouse/Juno resources. Kilo is the next release that will be announced, on April 30th 2015.
If you are logged in to Transifex as a member of the Hindi translation team, clicking on "Kilo - OpenStack Dashboard Translations" will bring up a window where you can start translating.
Here, you have two options.
1. Click "Translate Now" and use the web interface (your translations will go directly into transifex)
2. Click "Download for Use" and use the PoT file directly (you will need to upload the file once it is translated).
Unless you already are familiar with using PoT files, or have an unreliable internet connection, I would recommend using the Transifex web interface. It has a few strong advantages: * multiple translators can work at the same time * strings will be automatically saved in transifex, no upload step * in-built translation memory and glossary
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
I hope this has answered some of your questions! Please have a play around on Transifex and see what you think. The interface is fairly intuitive, but can occasionally be confusing.
We're here for questions as required! Looking forward very much to working together.
Regards,
Tom
On 26/02/15 20:44, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi Tom.
Thanks for responding to the email. I want to understand following things.
1) Which Indian language translations are already been contributed to OpenStack by other contributors. 2) Where do we get information about all the language Maintainers/ Translators. 3) What are the priority areas for translations. For example one needs to know which files needs to be translated first and from where do we get these files. 4) Which are the platforms for contributing the strings etc.
We have already undertaken to translate attached files. So we need further clarification on whether we are going the right way ?
Regards, Chandrakant Dhutadmal.
On Thursday, February 26, 2015 3:17 PM, Tom Fifield <tom@openstack.org> wrote:
On 18/02/15 15:13, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi All.
It gives me great pleasure in informing you all that C-DAC, Pune (Centre for development of advanced computing) has decided to contribute in translating OpenStack interface in all 22 Scheduled Indian languages.
@Chandan Kumar has been helpful in getting started.
Need to discuss this with language team leaders/ maintainers in order to avoid duplicate efforts. Please comment.
This sounds excellent. What help do you need?
Regards,
Tom
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
-- Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>
Hi Akihiro, Tom and Others on the mailing list. :) Sorry for not introducing myself on the mailing list. My Name is Chandrakant Dhutadmal. I am from Pune, India and i work as Senior Technical Officer with an organization called C-DAC (Centre for development of Advanced computing), which is an autonomous scientific society under Department of Electronics and Information Technology (DeitY), Ministry of Communications and Information Technology, Govt. of India. C-DAC has been working on localization of various free and open source softwares for quite some time. It now wishes to contribute translations of all Indian languages for OpenStack project. I am new to the processes in OpenStack project and hence was not quite aware about the process. As i got the information from Tom and Akihiro, I would like to request for adding following languages in Transifex for OpenStack projects. We would like to initially focus on OpenStack Dashboard and Javascript Translations. New languages for addition:- 1.Assamese 2.Bodo 3.Dogri 4.Gujarati 5.Kashmiri 6.Konkani 7.Maithili 8.Manipuri 9.Sanskrit 10.Santali 11.Sindhi My Transifex user id is - chandrakantd. Regards Chandrakant Dhutadmal Pune, India. On Thursday, February 26, 2015 7:24 PM, Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com> wrote: Hi, The topic fits openstack-i18n ML. I hope you replied not just to Tom but also openstack-i18n list :-) It sounds great to coordinate efforts of all Indian languages. There are a lot of languages in India and I know coordinating all efforts is not easy. Tom already gave a lot of information, but I would like to add some information to your questions even if there are some duplications.
1) Which Indian language translations are already been contributed to OpenStack by other contributors.
https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam does not cover all languages. It is just maintained by an voluntary effort of all translators aware of the page. We currently use Transifex as the translation interface. If you see a translators or language coordinator who is active in Transifex you can reach him/her by Transifex interface. Previously I found Japanese translator who is very active in Transifex but I didn't know his contact and I reached him through Transifex interface successfully and now we are both coordinating Japanese translations.
2) Where do we get information about all the language Maintainers/ Translators.
Tom's reply already covers well. If a language coordinator is not active, the maintainers of OpenStack project team. In the new interface of Transifex, it is not easy to know who are the maintainers of OpenStack project team. The best way to ask it in openstack-i18n ML. Most active translators/maintainers are reading the list.
3) What are the priority areas for translations. For example one needs to know which files needs to be translated first and from where do we get these files.
Horizon and several documentations are the priority areas. In most active languages, it seems Horizon has the priority because it is the interface end users face. I believe there is no doubt that Horizon is the first priority. For documentation translation, each language team decides their priority team by team. On the other hand, there are some discussions on setting prioritities on some documentations in openstack-i18n meeting. If you would like to provide translations for all Indian languages to some same level, it might be better to define which documentations have priorities so that translators can work on same documents.
4) Which are the platforms for contributing the strings etc.
As you may know, we are using Transifex now. All translations available on Transifex are imported into OpenStack repository by periodic jobs. For stable branches, the import are done manually. Thanks, Akihiro 2015-02-26 22:23 GMT+09:00 Tom Fifield <tom@openstack.org>:
Thanks for the rapid reply!
As you're probably aware, we use Transifex to manage translation for OpenStack.
Source strings are automatically uploaded to Transifex when the code changes, and new Translated strings are automatically downloaded to the code repository when they are updated on Transifex.
For the Horizon dashboard, which is the primary user interface translation, you can see all languages and their progress at:
https://www.transifex.com/projects/p/horizon
Here is the status for each Indian language at present. For convenvenience I'll divide them into 3 types:
A) Some translations exist: Hindi - 84% - https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/hi Nepali - 10% - Surit Aryal <surit.killer@gmail.com> Punjabi - 7% - https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/pa_IN Telugu - 4% - Thirunahari Dyvik Chenna <dyvik100@gmail.com> Marathi - 1% - Swapnil S Kulkarni <coolsvap@gmail.com> Oriya - 1%
As these teams are somewhat active, consider contacting the organisers using the above details to let them know your intentions. Ask them whether they'd consider sharing coordination duties. They'll probably agree, so when that happens, let us know and we can assign the coordinator role. You will likely also want to update the wiki page: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam#Local_Translation_Teams
B) Team exists on Transifex, but no translations so far: Bengali Kannada Malayalam Tamil Urdu
As these are not active, get the person you want to be the coordinator for join the language on https://www.transifex.net/projects/p/openstack/ then effectively follow this process: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam - you won't need to add the language
C) Not currently translated: Assamese Bodo Dogri Gujarati Kashmiri Konkani Maithili Manipuri Sanskrit Santali Sindhi
As these are not active, get the person you want to be the coordinator for each language and follow this process: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam - you will need to click "Add Language"
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
Now, in terms of practical translation aspects, I am going to assume that you will first want to work on the Horizon Dashboard, as it is the highest translation priority and most visible/rewarding component to do. There are 30 other OpenStack projects that are translated, including documentation, but for simplicities sake I'm going to ignore them for now :)
So, if we click through to Hindi from our earlier 'Horizon' page, we get:
https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/hi/
On here the first very important thing is that there are a number of resources. They include the version of the release: Icehouse, Juno, Kilo etc. There are three different resources under Kilo ("Horizon Translations, OpenStack Dashboard Translations and Java Script Translations") and each of these need to be translated for the whole dashboard to be complete.
My recommendation would be to focus only Kilo resources and ignore the Icehouse/Juno resources. Kilo is the next release that will be announced, on April 30th 2015.
If you are logged in to Transifex as a member of the Hindi translation team, clicking on "Kilo - OpenStack Dashboard Translations" will bring up a window where you can start translating.
Here, you have two options.
1. Click "Translate Now" and use the web interface (your translations will go directly into transifex)
2. Click "Download for Use" and use the PoT file directly (you will need to upload the file once it is translated).
Unless you already are familiar with using PoT files, or have an unreliable internet connection, I would recommend using the Transifex web interface. It has a few strong advantages: * multiple translators can work at the same time * strings will be automatically saved in transifex, no upload step * in-built translation memory and glossary
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
I hope this has answered some of your questions! Please have a play around on Transifex and see what you think. The interface is fairly intuitive, but can occasionally be confusing.
We're here for questions as required! Looking forward very much to working together.
Regards,
Tom
On 26/02/15 20:44, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi Tom.
Thanks for responding to the email. I want to understand following things.
1) Which Indian language translations are already been contributed to OpenStack by other contributors. 2) Where do we get information about all the language Maintainers/ Translators. 3) What are the priority areas for translations. For example one needs to know which files needs to be translated first and from where do we get these files. 4) Which are the platforms for contributing the strings etc.
We have already undertaken to translate attached files. So we need further clarification on whether we are going the right way ?
Regards, Chandrakant Dhutadmal.
On Thursday, February 26, 2015 3:17 PM, Tom Fifield <tom@openstack.org> wrote:
On 18/02/15 15:13, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi All.
It gives me great pleasure in informing you all that C-DAC, Pune (Centre for development of advanced computing) has decided to contribute in translating OpenStack interface in all 22 Scheduled Indian languages.
@Chandan Kumar has been helpful in getting started.
Need to discuss this with language team leaders/ maintainers in order to avoid duplicate efforts. Please comment.
This sounds excellent. What help do you need?
Regards,
Tom
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
-- Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>
Hi Chandrakant! Apologies for not introducing myself either. I'm Tom Fifield, fortunate to be working as a community manager for the OpenStack Foundation, which exists to protect, empower and promote OpenStack and it's community. I'm interested in translation and one of the people who has administrator credentials for our Transifex portal. I'm very excited to be working with yourself and C-DAC to get some localisation happening to the languages listed, and would like to apologise if our process is complicated. We're very, very happy to have feedback on how to improve. I have created the following languages and made you a coordinator: Assamese, Bodo, Gujarati, Kashmiri, Maithili, Sindhi . At the end of this email is a link to the team management interface and the translation site for the OpenStack Dashboard for each. You can now start adding people to the teams and translating these languages as soon as you wish :) I created a basic local team page for these languages on https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam#Local_Translation_Teams so other people can find you. For Dogri, Konkani, Manipuri, Sanskrit, Santali , we have a small problem as these are not currently supported by Transifex. There are a couple of workarounds to get them included quickly, but probably the most permanent solution (which would also help all users of the site) is to add them to Transifex. For this, I need to find some information about each language (http://docs.transifex.com/faq/#longer-version). Some of it is easy (eg Name, ISO-639 code). Some of it is harder - such as rules about pluralisation. I'm going to try and see what I can find for each language and get back to you ASAP. In the mean time, is there anything we can do to help? For the Indian languages you didn't list, do you have plans? Regards, Tom ==Created Languages== 1.Assamese Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/as/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/as/ 2.Bodo Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/brx/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/brx/ 4.Gujarati Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/gu/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/gu/ 5.Kashmiri Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/ks/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/ks/ 7.Maithili Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/mai/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/mai/ 11.Sindhi Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/sd/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/sd/ Regards, Tom On 02/03/15 17:16, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi Akihiro, Tom and Others on the mailing list. :)
Sorry for not introducing myself on the mailing list.
My Name is Chandrakant Dhutadmal. I am from Pune, India and i work as Senior Technical Officer with an organization called C-DAC (Centre for development of Advanced computing), which is an autonomous scientific society under Department of Electronics and Information Technology (DeitY), Ministry of Communications and Information Technology, Govt. of India.
C-DAC has been working on localization of various free and open source softwares for quite some time. It now wishes to contribute translations of all Indian languages for OpenStack project. I am new to the processes in OpenStack project and hence was not quite aware about the process.
As i got the information from Tom and Akihiro, I would like to request for adding following languages in Transifex for OpenStack projects. We would like to initially focus on OpenStack Dashboard and Javascript Translations. New languages for addition:-
1.Assamese 2.Bodo 3.Dogri 4.Gujarati 5.Kashmiri 6.Konkani 7.Maithili 8.Manipuri 9.Sanskrit 10.Santali 11.Sindhi
My Transifex user id is - chandrakantd.
Regards Chandrakant Dhutadmal Pune, India.
On Thursday, February 26, 2015 7:24 PM, Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com> wrote:
Hi,
The topic fits openstack-i18n ML. I hope you replied not just to Tom but also openstack-i18n list :-)
It sounds great to coordinate efforts of all Indian languages. There are a lot of languages in India and I know coordinating all efforts is not easy.
Tom already gave a lot of information, but I would like to add some information to your questions even if there are some duplications.
1) Which Indian language translations are already been contributed to OpenStack by other contributors.
https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam>does not cover all languages. It is just maintained by an voluntary effort of all translators aware of the page. We currently use Transifex as the translation interface. If you see a translators or language coordinator who is active in Transifex you can reach him/her by Transifex interface.
Previously I found Japanese translator who is very active in Transifex but I didn't know his contact and I reached him through Transifex interface successfully and now we are both coordinating Japanese translations.
2) Where do we get information about all the language Maintainers/ Translators.
Tom's reply already covers well.
If a language coordinator is not active, the maintainers of OpenStack project team. In the new interface of Transifex, it is not easy to know who are the maintainers of OpenStack project team. The best way to ask it in openstack-i18n ML. Most active translators/maintainers are reading the list.
3) What are the priority areas for translations. For example one needs to know which files needs to be translated first and from where do we get these files.
Horizon and several documentations are the priority areas. In most active languages, it seems Horizon has the priority because it is the interface end users face. I believe there is no doubt that Horizon is the first priority. For documentation translation, each language team decides their priority team by team. On the other hand, there are some discussions on setting prioritities on some documentations in openstack-i18n meeting. If you would like to provide translations for all Indian languages to some same level, it might be better to define which documentations have priorities so that translators can work on same documents.
4) Which are the platforms for contributing the strings etc.
As you may know, we are using Transifex now. All translations available on Transifex are imported into OpenStack repository by periodic jobs. For stable branches, the import are done manually.
Thanks, Akihiro
Thanks for the rapid reply!
As you're probably aware, we use Transifex to manage translation for OpenStack.
Source strings are automatically uploaded to Transifex when the code changes, and new Translated strings are automatically downloaded to the code repository when they are updated on Transifex.
For the Horizon dashboard, which is the primary user interface translation, you can see all languages and their progress at:
https://www.transifex.com/projects/p/horizon
Here is the status for each Indian language at present. For convenvenience I'll divide them into 3 types:
A) Some translations exist: Hindi - 84% - https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/hi Nepali - 10% - Surit Aryal <surit.killer@gmail.com <mailto:surit.killer@gmail.com>> Punjabi - 7% - https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/pa_IN Telugu - 4% - Thirunahari Dyvik Chenna <dyvik100@gmail.com <mailto:dyvik100@gmail.com>> Marathi - 1% - Swapnil S Kulkarni <coolsvap@gmail.com <mailto:coolsvap@gmail.com>> Oriya - 1%
As these teams are somewhat active, consider contacting the organisers using the above details to let them know your intentions. Ask them whether they'd consider sharing coordination duties. They'll probably agree, so when that happens, let us know and we can assign the coordinator role. You will likely also want to update the wiki page: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam#Local_Translation_Teams
B) Team exists on Transifex, but no translations so far: Bengali Kannada Malayalam Tamil Urdu
As these are not active, get the person you want to be the coordinator for join the language on https://www.transifex.net/projects/p/openstack/ then effectively follow this process: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam>- you won't need to add the language
C) Not currently translated: Assamese Bodo Dogri Gujarati Kashmiri Konkani Maithili Manipuri Sanskrit Santali Sindhi
As these are not active, get the person you want to be the coordinator for each language and follow this process: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam>- you will need to click "Add Language"
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
Now, in terms of practical translation aspects, I am going to assume that you will first want to work on the Horizon Dashboard, as it is the highest translation priority and most visible/rewarding component to do. There are 30 other OpenStack projects that are translated, including documentation, but for simplicities sake I'm going to ignore them for now :)
So, if we click through to Hindi from our earlier 'Horizon' page, we get:
https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/hi/
On here the first very important thing is that there are a number of resources. They include the version of the release: Icehouse, Juno, Kilo etc. There are three different resources under Kilo ("Horizon Translations, OpenStack Dashboard Translations and Java Script Translations") and each of these need to be translated for the whole dashboard to be complete.
My recommendation would be to focus only Kilo resources and ignore the Icehouse/Juno resources. Kilo is the next release that will be announced, on April 30th 2015.
If you are logged in to Transifex as a member of the Hindi translation team, clicking on "Kilo - OpenStack Dashboard Translations" will bring up a window where you can start translating.
Here, you have two options.
1. Click "Translate Now" and use the web interface (your translations will go directly into transifex)
2. Click "Download for Use" and use the PoT file directly (you will need to upload the file once it is translated).
Unless you already are familiar with using PoT files, or have an unreliable internet connection, I would recommend using the Transifex web interface. It has a few strong advantages: * multiple translators can work at the same time * strings will be automatically saved in transifex, no upload step * in-built translation memory and glossary
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
I hope this has answered some of your questions! Please have a play around on Transifex and see what you think. The interface is fairly intuitive, but can occasionally be confusing.
We're here for questions as required! Looking forward very much to working together.
Regards,
Tom
On 26/02/15 20:44, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi Tom.
Thanks for responding to the email. I want to understand following
2015-02-26 22:23 GMT+09:00 Tom Fifield <tom@openstack.org <mailto:tom@openstack.org>>: things.
1) Which Indian language translations are already been contributed to OpenStack by other contributors. 2) Where do we get information about all the language Maintainers/ Translators. 3) What are the priority areas for translations. For example one needs to know which files needs to be translated first and from where do we get these files. 4) Which are the platforms for contributing the strings etc.
We have already undertaken to translate attached files. So we need further clarification on whether we are going the right way ?
Regards, Chandrakant Dhutadmal.
On Thursday, February 26, 2015 3:17 PM, Tom Fifield
<tom@openstack.org <mailto:tom@openstack.org>>
wrote:
On 18/02/15 15:13, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi All.
It gives me great pleasure in informing you all that C-DAC, Pune (Centre for development of advanced computing) has decided to contribute in translating OpenStack interface in all 22 Scheduled Indian languages.
@Chandan Kumar has been helpful in getting started.
Need to discuss this with language team leaders/ maintainers in order to avoid duplicate efforts. Please comment.
This sounds excellent. What help do you need?
Regards,
Tom
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org> <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org>> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
-- Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com <mailto:amotoki@gmail.com>
Hi. Thanks for the quick update ! We would be contacting the team coordinator for rest of the languages, get added as Translators and then contribute to those languages. Regards,Chandrakant Dhutadmal. On Monday, March 2, 2015 3:29 PM, Tom Fifield <tom@openstack.org> wrote: Hi Chandrakant! Apologies for not introducing myself either. I'm Tom Fifield, fortunate to be working as a community manager for the OpenStack Foundation, which exists to protect, empower and promote OpenStack and it's community. I'm interested in translation and one of the people who has administrator credentials for our Transifex portal. I'm very excited to be working with yourself and C-DAC to get some localisation happening to the languages listed, and would like to apologise if our process is complicated. We're very, very happy to have feedback on how to improve. I have created the following languages and made you a coordinator: Assamese, Bodo, Gujarati, Kashmiri, Maithili, Sindhi . At the end of this email is a link to the team management interface and the translation site for the OpenStack Dashboard for each. You can now start adding people to the teams and translating these languages as soon as you wish :) I created a basic local team page for these languages on https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam#Local_Translation_Teams so other people can find you. For Dogri, Konkani, Manipuri, Sanskrit, Santali , we have a small problem as these are not currently supported by Transifex. There are a couple of workarounds to get them included quickly, but probably the most permanent solution (which would also help all users of the site) is to add them to Transifex. For this, I need to find some information about each language (http://docs.transifex.com/faq/#longer-version). Some of it is easy (eg Name, ISO-639 code). Some of it is harder - such as rules about pluralisation. I'm going to try and see what I can find for each language and get back to you ASAP. In the mean time, is there anything we can do to help? For the Indian languages you didn't list, do you have plans? Regards, Tom ==Created Languages== 1.Assamese Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/as/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/as/ 2.Bodo Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/brx/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/brx/ 4.Gujarati Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/gu/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/gu/ 5.Kashmiri Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/ks/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/ks/ 7.Maithili Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/mai/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/mai/ 11.Sindhi Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/sd/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/sd/ Regards, Tom On 02/03/15 17:16, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi Akihiro, Tom and Others on the mailing list. :)
Sorry for not introducing myself on the mailing list.
My Name is Chandrakant Dhutadmal. I am from Pune, India and i work as Senior Technical Officer with an organization called C-DAC (Centre for development of Advanced computing), which is an autonomous scientific society under Department of Electronics and Information Technology (DeitY), Ministry of Communications and Information Technology, Govt. of India.
C-DAC has been working on localization of various free and open source softwares for quite some time. It now wishes to contribute translations of all Indian languages for OpenStack project. I am new to the processes in OpenStack project and hence was not quite aware about the process.
As i got the information from Tom and Akihiro, I would like to request for adding following languages in Transifex for OpenStack projects. We would like to initially focus on OpenStack Dashboard and Javascript Translations. New languages for addition:-
1.Assamese 2.Bodo 3.Dogri 4.Gujarati 5.Kashmiri 6.Konkani 7.Maithili 8.Manipuri 9.Sanskrit 10.Santali 11.Sindhi
My Transifex user id is - chandrakantd.
Regards Chandrakant Dhutadmal Pune, India.
On Thursday, February 26, 2015 7:24 PM, Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com> wrote:
Hi,
The topic fits openstack-i18n ML. I hope you replied not just to Tom but also openstack-i18n list :-)
It sounds great to coordinate efforts of all Indian languages. There are a lot of languages in India and I know coordinating all efforts is not easy.
Tom already gave a lot of information, but I would like to add some information to your questions even if there are some duplications.
1) Which Indian language translations are already been contributed to OpenStack by other contributors.
https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam>does not cover all languages. It is just maintained by an voluntary effort of all translators aware of the page. We currently use Transifex as the translation interface. If you see a translators or language coordinator who is active in Transifex you can reach him/her by Transifex interface.
Previously I found Japanese translator who is very active in Transifex but I didn't know his contact and I reached him through Transifex interface successfully and now we are both coordinating Japanese translations.
2) Where do we get information about all the language Maintainers/ Translators.
Tom's reply already covers well.
If a language coordinator is not active, the maintainers of OpenStack project team. In the new interface of Transifex, it is not easy to know who are the maintainers of OpenStack project team. The best way to ask it in openstack-i18n ML. Most active translators/maintainers are reading the list.
3) What are the priority areas for translations. For example one needs to know which files needs to be translated first and from where do we get these files.
Horizon and several documentations are the priority areas. In most active languages, it seems Horizon has the priority because it is the interface end users face. I believe there is no doubt that Horizon is the first priority. For documentation translation, each language team decides their priority team by team. On the other hand, there are some discussions on setting prioritities on some documentations in openstack-i18n meeting. If you would like to provide translations for all Indian languages to some same level, it might be better to define which documentations have priorities so that translators can work on same documents.
4) Which are the platforms for contributing the strings etc.
As you may know, we are using Transifex now. All translations available on Transifex are imported into OpenStack repository by periodic jobs. For stable branches, the import are done manually.
Thanks, Akihiro
Thanks for the rapid reply!
As you're probably aware, we use Transifex to manage translation for OpenStack.
Source strings are automatically uploaded to Transifex when the code changes, and new Translated strings are automatically downloaded to the code repository when they are updated on Transifex.
For the Horizon dashboard, which is the primary user interface translation, you can see all languages and their progress at:
https://www.transifex.com/projects/p/horizon
Here is the status for each Indian language at present. For convenvenience I'll divide them into 3 types:
A) Some translations exist: Hindi - 84% - https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/hi Nepali - 10% - Surit Aryal <surit.killer@gmail.com <mailto:surit.killer@gmail.com>> Punjabi - 7% - https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/pa_IN Telugu - 4% - Thirunahari Dyvik Chenna <dyvik100@gmail.com <mailto:dyvik100@gmail.com>> Marathi - 1% - Swapnil S Kulkarni <coolsvap@gmail.com <mailto:coolsvap@gmail.com>> Oriya - 1%
As these teams are somewhat active, consider contacting the organisers using the above details to let them know your intentions. Ask them whether they'd consider sharing coordination duties. They'll probably agree, so when that happens, let us know and we can assign the coordinator role. You will likely also want to update the wiki page: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam#Local_Translation_Teams
B) Team exists on Transifex, but no translations so far: Bengali Kannada Malayalam Tamil Urdu
As these are not active, get the person you want to be the coordinator for join the language on https://www.transifex.net/projects/p/openstack/ then effectively follow this process: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam>- you won't need to add the language
C) Not currently translated: Assamese Bodo Dogri Gujarati Kashmiri Konkani Maithili Manipuri Sanskrit Santali Sindhi
As these are not active, get the person you want to be the coordinator for each language and follow this process: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam>- you will need to click "Add Language"
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
Now, in terms of practical translation aspects, I am going to assume that you will first want to work on the Horizon Dashboard, as it is the highest translation priority and most visible/rewarding component to do. There are 30 other OpenStack projects that are translated, including documentation, but for simplicities sake I'm going to ignore them for now :)
So, if we click through to Hindi from our earlier 'Horizon' page, we get:
https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/hi/
On here the first very important thing is that there are a number of resources. They include the version of the release: Icehouse, Juno, Kilo etc. There are three different resources under Kilo ("Horizon Translations, OpenStack Dashboard Translations and Java Script Translations") and each of these need to be translated for the whole dashboard to be complete.
My recommendation would be to focus only Kilo resources and ignore the Icehouse/Juno resources. Kilo is the next release that will be announced, on April 30th 2015.
If you are logged in to Transifex as a member of the Hindi translation team, clicking on "Kilo - OpenStack Dashboard Translations" will bring up a window where you can start translating.
Here, you have two options.
1. Click "Translate Now" and use the web interface (your translations will go directly into transifex)
2. Click "Download for Use" and use the PoT file directly (you will need to upload the file once it is translated).
Unless you already are familiar with using PoT files, or have an unreliable internet connection, I would recommend using the Transifex web interface. It has a few strong advantages: * multiple translators can work at the same time * strings will be automatically saved in transifex, no upload step * in-built translation memory and glossary
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
I hope this has answered some of your questions! Please have a play around on Transifex and see what you think. The interface is fairly intuitive, but can occasionally be confusing.
We're here for questions as required! Looking forward very much to working together.
Regards,
Tom
On 26/02/15 20:44, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi Tom.
Thanks for responding to the email. I want to understand following
2015-02-26 22:23 GMT+09:00 Tom Fifield <tom@openstack.org <mailto:tom@openstack.org>>: things.
1) Which Indian language translations are already been contributed to OpenStack by other contributors. 2) Where do we get information about all the language Maintainers/ Translators. 3) What are the priority areas for translations. For example one needs to know which files needs to be translated first and from where do we get these files. 4) Which are the platforms for contributing the strings etc.
We have already undertaken to translate attached files. So we need further clarification on whether we are going the right way ?
Regards, Chandrakant Dhutadmal.
On Thursday, February 26, 2015 3:17 PM, Tom Fifield
<tom@openstack.org <mailto:tom@openstack.org>>
wrote:
On 18/02/15 15:13, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi All.
It gives me great pleasure in informing you all that C-DAC, Pune (Centre for development of advanced computing) has decided to contribute in translating OpenStack interface in all 22 Scheduled Indian languages.
@Chandan Kumar has been helpful in getting started.
Need to discuss this with language team leaders/ maintainers in order to avoid duplicate efforts. Please comment.
This sounds excellent. What help do you need?
Regards,
Tom
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org> <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org>> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
-- Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com <mailto:amotoki@gmail.com>
Thanks Chandrakant, For reference, I have sent information about the remaining 5 languages to Transifex. I hope they can reply to us soon. Regards, Tom Dogri name: Dogri code: doi code_aliases: nplurals: 2 pluralequation: ( n != 1 ) rule_zero: - rule_one: n is one rule_two: - rule_few: - rule_many: - rule_other: everything else Konkani name: Konkani code: kok code_aliases: nplurals: 2 pluralequation: ( n != 1) rule_zero: - rule_one: n is one rule_two: - rule_few: - rule_many: - rule_other: everything else Manipuri name: Manipuri code: mni code_aliases: nplurals: 2 pluralequation: ( n != 1 ) rule_zero: - rule_one: n is one rule_two: - rule_few: - rule_many: - rule_other: everything else Sanskrit name: Sanskrit code: sa code_aliases: nplurals: 3 pluralequation: ( n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : 2 ) rule_zero: n is one rule_one: n is two rule_two: - rule_few: - rule_many: - rule_other: everything else Santali name: Santali code: sat code_aliases: nplurals: 2 pluralequation: ( n != 1 ) rule_zero: - rule_one: n is one rule_two: - rule_few: - rule_many: - rule_other: everything else Sources: Gettext PO Localisation Guide http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html Zanata update for Indic Languages https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?format=multiple&id=836946 ISO 639-2 http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639-2 Sanskrit Language Information in Launchpad https://translations.launchpad.net/+languages/sa "Distribution of the 22 Scheduled Languages- India/ States/ Union Territories – 2001 Census" http://censusindia.gov.in/Census_Data_2001/Census_Data_Online/Language/parta... Eighth Schedule to the Constitution http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_with_official_status_in_India#Eighth_... Konkani translation in GNUCash: https://raw.githubusercontent.com/Gnucash/gnucash/master/po/kok.po Sanskit in Drupal: https://www.drupal.org/node/2010802 On 02/03/15 18:20, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi.
Thanks for the quick update !
We would be contacting the team coordinator for rest of the languages, get added as Translators and then contribute to those languages.
Regards, Chandrakant Dhutadmal.
On Monday, March 2, 2015 3:29 PM, Tom Fifield <tom@openstack.org> wrote:
Hi Chandrakant!
Apologies for not introducing myself either. I'm Tom Fifield, fortunate to be working as a community manager for the OpenStack Foundation, which exists to protect, empower and promote OpenStack and it's community. I'm interested in translation and one of the people who has administrator credentials for our Transifex portal.
I'm very excited to be working with yourself and C-DAC to get some localisation happening to the languages listed, and would like to apologise if our process is complicated. We're very, very happy to have feedback on how to improve.
I have created the following languages and made you a coordinator: Assamese, Bodo, Gujarati, Kashmiri, Maithili, Sindhi . At the end of this email is a link to the team management interface and the translation site for the OpenStack Dashboard for each. You can now start adding people to the teams and translating these languages as soon as you wish :) I created a basic local team page for these languages on https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam#Local_Translation_Teams <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam#Local_Translation_Teams>so other people can find you.
For Dogri, Konkani, Manipuri, Sanskrit, Santali , we have a small problem as these are not currently supported by Transifex. There are a couple of workarounds to get them included quickly, but probably the most permanent solution (which would also help all users of the site) is to add them to Transifex.
For this, I need to find some information about each language (http://docs.transifex.com/faq/#longer-version). Some of it is easy (eg Name, ISO-639 code). Some of it is harder - such as rules about pluralisation. I'm going to try and see what I can find for each language and get back to you ASAP.
In the mean time, is there anything we can do to help? For the Indian languages you didn't list, do you have plans?
Regards,
Tom
==Created Languages==
1.Assamese Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/as/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/as/
2.Bodo Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/brx/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/brx/
4.Gujarati Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/gu/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/gu/
5.Kashmiri Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/ks/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/ks/
7.Maithili Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/mai/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/mai/
11.Sindhi Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/sd/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/sd/
Regards,
Tom
On 02/03/15 17:16, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi Akihiro, Tom and Others on the mailing list. :)
Sorry for not introducing myself on the mailing list.
My Name is Chandrakant Dhutadmal. I am from Pune, India and i work as Senior Technical Officer with an organization called C-DAC (Centre for development of Advanced computing), which is an autonomous scientific society under Department of Electronics and Information Technology (DeitY), Ministry of Communications and Information Technology, Govt. of India.
C-DAC has been working on localization of various free and open source softwares for quite some time. It now wishes to contribute translations of all Indian languages for OpenStack project. I am new to the processes in OpenStack project and hence was not quite aware about the process.
As i got the information from Tom and Akihiro, I would like to request for adding following languages in Transifex for OpenStack projects. We would like to initially focus on OpenStack Dashboard and Javascript Translations. New languages for addition:-
1.Assamese 2.Bodo 3.Dogri 4.Gujarati 5.Kashmiri 6.Konkani 7.Maithili 8.Manipuri 9.Sanskrit 10.Santali 11.Sindhi
My Transifex user id is - chandrakantd.
Regards Chandrakant Dhutadmal Pune, India.
On Thursday, February 26, 2015 7:24 PM, Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com <mailto:amotoki@gmail.com>> wrote:
Hi,
The topic fits openstack-i18n ML. I hope you replied not just to Tom but also openstack-i18n list :-)
It sounds great to coordinate efforts of all Indian languages. There are a lot of languages in India and I know coordinating all efforts is not easy.
Tom already gave a lot of information, but I would like to add some information to your questions even if there are some duplications.
1) Which Indian language translations are already been contributed to OpenStack by other contributors.
https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam>does not cover all languages. It is just maintained by an voluntary effort of all translators aware of the page. We currently use Transifex as the translation interface. If you see a translators or language coordinator who is active in Transifex you can reach him/her by Transifex interface.
Previously I found Japanese translator who is very active in Transifex but I didn't know his contact and I reached him through Transifex interface successfully and now we are both coordinating Japanese translations.
2) Where do we get information about all the language Maintainers/ Translators.
Tom's reply already covers well.
If a language coordinator is not active, the maintainers of OpenStack project team. In the new interface of Transifex, it is not easy to know who are the maintainers of OpenStack project team. The best way to ask it in openstack-i18n ML. Most active translators/maintainers are reading the list.
3) What are the priority areas for translations. For example one needs to know which files needs to be translated first and from where do we get these files.
Horizon and several documentations are the priority areas. In most active languages, it seems Horizon has the priority because it is the interface end users face. I believe there is no doubt that Horizon is the first priority. For documentation translation, each language team decides their priority team by team. On the other hand, there are some discussions on setting prioritities on some documentations in openstack-i18n meeting. If you would like to provide translations for all Indian languages to some same level, it might be better to define which documentations have priorities so that translators can work on same documents.
4) Which are the platforms for contributing the strings etc.
As you may know, we are using Transifex now. All translations available on Transifex are imported into OpenStack repository by periodic jobs. For stable branches, the import are done manually.
Thanks, Akihiro
Thanks for the rapid reply!
As you're probably aware, we use Transifex to manage translation for OpenStack.
Source strings are automatically uploaded to Transifex when the code changes, and new Translated strings are automatically downloaded to the code repository when they are updated on Transifex.
For the Horizon dashboard, which is the primary user interface translation, you can see all languages and their progress at:
https://www.transifex.com/projects/p/horizon
Here is the status for each Indian language at present. For convenvenience I'll divide them into 3 types:
A) Some translations exist: Hindi - 84% - https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/hi Nepali - 10% - Surit Aryal <surit.killer@gmail.com <mailto:surit.killer@gmail.com> <mailto:surit.killer@gmail.com <mailto:surit.killer@gmail.com>>> Punjabi - 7% - https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/pa_IN Telugu - 4% - Thirunahari Dyvik Chenna <dyvik100@gmail.com <mailto:dyvik100@gmail.com> <mailto:dyvik100@gmail.com <mailto:dyvik100@gmail.com>>> Marathi - 1% - Swapnil S Kulkarni <coolsvap@gmail.com <mailto:coolsvap@gmail.com> <mailto:coolsvap@gmail.com <mailto:coolsvap@gmail.com>>> Oriya - 1%
As these teams are somewhat active, consider contacting the organisers using the above details to let them know your intentions. Ask them whether they'd consider sharing coordination duties. They'll probably agree, so when that happens, let us know and we can assign the coordinator role. You will likely also want to update the wiki page: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam#Local_Translation_Teams
B) Team exists on Transifex, but no translations so far: Bengali Kannada Malayalam Tamil Urdu
As these are not active, get the person you want to be the coordinator for join the language on https://www.transifex.net/projects/p/openstack/ then effectively follow this process: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam>- you won't need to add the language
C) Not currently translated: Assamese Bodo Dogri Gujarati Kashmiri Konkani Maithili Manipuri Sanskrit Santali Sindhi
As these are not active, get the person you want to be the coordinator for each language and follow this process: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam>- you will need to click "Add Language"
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
Now, in terms of practical translation aspects, I am going to assume that you will first want to work on the Horizon Dashboard, as it is the highest translation priority and most visible/rewarding component to do. There are 30 other OpenStack projects that are translated, including documentation, but for simplicities sake I'm going to ignore them for now :)
So, if we click through to Hindi from our earlier 'Horizon' page, we get:
https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/hi/
On here the first very important thing is that there are a number of resources. They include the version of the release: Icehouse, Juno, Kilo etc. There are three different resources under Kilo ("Horizon Translations, OpenStack Dashboard Translations and Java Script Translations") and each of these need to be translated for the whole dashboard to be complete.
My recommendation would be to focus only Kilo resources and ignore the Icehouse/Juno resources. Kilo is the next release that will be announced, on April 30th 2015.
If you are logged in to Transifex as a member of the Hindi translation team, clicking on "Kilo - OpenStack Dashboard Translations" will bring up a window where you can start translating.
Here, you have two options.
1. Click "Translate Now" and use the web interface (your translations will go directly into transifex)
2. Click "Download for Use" and use the PoT file directly (you will need to upload the file once it is translated).
Unless you already are familiar with using PoT files, or have an unreliable internet connection, I would recommend using the Transifex web interface. It has a few strong advantages: * multiple translators can work at the same time * strings will be automatically saved in transifex, no upload step * in-built translation memory and glossary
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
I hope this has answered some of your questions! Please have a play around on Transifex and see what you think. The interface is fairly intuitive, but can occasionally be confusing.
We're here for questions as required! Looking forward very much to working together.
Regards,
Tom
On 26/02/15 20:44, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi Tom.
Thanks for responding to the email. I want to understand following
2015-02-26 22:23 GMT+09:00 Tom Fifield <tom@openstack.org <mailto:tom@openstack.org> <mailto:tom@openstack.org <mailto:tom@openstack.org>>>: things.
1) Which Indian language translations are already been contributed to OpenStack by other contributors. 2) Where do we get information about all the language Maintainers/ Translators. 3) What are the priority areas for translations. For example one needs to know which files needs to be translated first and from where do we get these files. 4) Which are the platforms for contributing the strings etc.
We have already undertaken to translate attached files. So we need further clarification on whether we are going the right way ?
Regards, Chandrakant Dhutadmal.
On Thursday, February 26, 2015 3:17 PM, Tom Fifield
<tom@openstack.org <mailto:tom@openstack.org> <mailto:tom@openstack.org <mailto:tom@openstack.org>>>
wrote:
On 18/02/15 15:13, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi All.
It gives me great pleasure in informing you all that C-DAC, Pune (Centre for development of advanced computing) has decided to contribute in translating OpenStack interface in all 22 Scheduled Indian languages.
@Chandan Kumar has been helpful in getting started.
Need to discuss this with language team leaders/ maintainers in order to avoid duplicate efforts. Please comment.
This sounds excellent. What help do you need?
Regards,
Tom
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org> <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org>> <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org> <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org>>> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org> <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org>> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
-- Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com <mailto:amotoki@gmail.com>
<mailto:amotoki@gmail.com <mailto:amotoki@gmail.com>>
For reference, Transifex replied and said they could have these changes in by the end of the week. Regards, Tom On 02/03/15 18:58, Tom Fifield wrote:
Thanks Chandrakant,
For reference, I have sent information about the remaining 5 languages to Transifex. I hope they can reply to us soon.
Regards,
Tom
Dogri
name: Dogri code: doi code_aliases: nplurals: 2 pluralequation: ( n != 1 ) rule_zero: - rule_one: n is one rule_two: - rule_few: - rule_many: - rule_other: everything else
Konkani
name: Konkani code: kok code_aliases: nplurals: 2 pluralequation: ( n != 1) rule_zero: - rule_one: n is one rule_two: - rule_few: - rule_many: - rule_other: everything else
Manipuri
name: Manipuri code: mni code_aliases: nplurals: 2 pluralequation: ( n != 1 ) rule_zero: - rule_one: n is one rule_two: - rule_few: - rule_many: - rule_other: everything else
Sanskrit
name: Sanskrit code: sa code_aliases: nplurals: 3 pluralequation: ( n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : 2 ) rule_zero: n is one rule_one: n is two rule_two: - rule_few: - rule_many: - rule_other: everything else
Santali
name: Santali code: sat code_aliases: nplurals: 2 pluralequation: ( n != 1 ) rule_zero: - rule_one: n is one rule_two: - rule_few: - rule_many: - rule_other: everything else
Sources: Gettext PO Localisation Guide http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html
Zanata update for Indic Languages https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?format=multiple&id=836946
ISO 639-2 http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639-2
Sanskrit Language Information in Launchpad https://translations.launchpad.net/+languages/sa
"Distribution of the 22 Scheduled Languages- India/ States/ Union Territories – 2001 Census" http://censusindia.gov.in/Census_Data_2001/Census_Data_Online/Language/parta...
Eighth Schedule to the Constitution http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_with_official_status_in_India#Eighth_...
Konkani translation in GNUCash: https://raw.githubusercontent.com/Gnucash/gnucash/master/po/kok.po
Sanskit in Drupal: https://www.drupal.org/node/2010802
On 02/03/15 18:20, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi.
Thanks for the quick update !
We would be contacting the team coordinator for rest of the languages, get added as Translators and then contribute to those languages.
Regards, Chandrakant Dhutadmal.
On Monday, March 2, 2015 3:29 PM, Tom Fifield <tom@openstack.org> wrote:
Hi Chandrakant!
Apologies for not introducing myself either. I'm Tom Fifield, fortunate to be working as a community manager for the OpenStack Foundation, which exists to protect, empower and promote OpenStack and it's community. I'm interested in translation and one of the people who has administrator credentials for our Transifex portal.
I'm very excited to be working with yourself and C-DAC to get some localisation happening to the languages listed, and would like to apologise if our process is complicated. We're very, very happy to have feedback on how to improve.
I have created the following languages and made you a coordinator: Assamese, Bodo, Gujarati, Kashmiri, Maithili, Sindhi . At the end of this email is a link to the team management interface and the translation site for the OpenStack Dashboard for each. You can now start adding people to the teams and translating these languages as soon as you wish :) I created a basic local team page for these languages on https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam#Local_Translation_Teams <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam#Local_Translation_Teams>so other people can find you.
For Dogri, Konkani, Manipuri, Sanskrit, Santali , we have a small problem as these are not currently supported by Transifex. There are a couple of workarounds to get them included quickly, but probably the most permanent solution (which would also help all users of the site) is to add them to Transifex.
For this, I need to find some information about each language (http://docs.transifex.com/faq/#longer-version). Some of it is easy (eg Name, ISO-639 code). Some of it is harder - such as rules about pluralisation. I'm going to try and see what I can find for each language and get back to you ASAP.
In the mean time, is there anything we can do to help? For the Indian languages you didn't list, do you have plans?
Regards,
Tom
==Created Languages==
1.Assamese Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/as/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/as/
2.Bodo Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/brx/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/brx/
4.Gujarati Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/gu/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/gu/
5.Kashmiri Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/ks/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/ks/
7.Maithili Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/mai/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/mai/
11.Sindhi Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/sd/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/sd/
Regards,
Tom
On 02/03/15 17:16, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi Akihiro, Tom and Others on the mailing list. :)
Sorry for not introducing myself on the mailing list.
My Name is Chandrakant Dhutadmal. I am from Pune, India and i work as Senior Technical Officer with an organization called C-DAC (Centre for development of Advanced computing), which is an autonomous scientific society under Department of Electronics and Information Technology (DeitY), Ministry of Communications and Information Technology, Govt. of India.
C-DAC has been working on localization of various free and open source softwares for quite some time. It now wishes to contribute translations of all Indian languages for OpenStack project. I am new to the processes in OpenStack project and hence was not quite aware about the process.
As i got the information from Tom and Akihiro, I would like to request for adding following languages in Transifex for OpenStack projects. We would like to initially focus on OpenStack Dashboard and Javascript Translations. New languages for addition:-
1.Assamese 2.Bodo 3.Dogri 4.Gujarati 5.Kashmiri 6.Konkani 7.Maithili 8.Manipuri 9.Sanskrit 10.Santali 11.Sindhi
My Transifex user id is - chandrakantd.
Regards Chandrakant Dhutadmal Pune, India.
On Thursday, February 26, 2015 7:24 PM, Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com <mailto:amotoki@gmail.com>> wrote:
Hi,
The topic fits openstack-i18n ML. I hope you replied not just to Tom but also openstack-i18n list :-)
It sounds great to coordinate efforts of all Indian languages. There are a lot of languages in India and I know coordinating all efforts is not easy.
Tom already gave a lot of information, but I would like to add some information to your questions even if there are some duplications.
1) Which Indian language translations are already been contributed to OpenStack by other contributors.
https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam>does not cover all languages. It is just maintained by an voluntary effort of all translators aware of the page. We currently use Transifex as the translation interface. If you see a translators or language coordinator who is active in Transifex you can reach him/her by Transifex interface.
Previously I found Japanese translator who is very active in Transifex but I didn't know his contact and I reached him through Transifex interface successfully and now we are both coordinating Japanese translations.
2) Where do we get information about all the language Maintainers/ Translators.
Tom's reply already covers well.
If a language coordinator is not active, the maintainers of OpenStack project team. In the new interface of Transifex, it is not easy to know who are the maintainers of OpenStack project team. The best way to ask it in openstack-i18n ML. Most active translators/maintainers are reading the list.
3) What are the priority areas for translations. For example one needs to know which files needs to be translated first and from where do we get these files.
Horizon and several documentations are the priority areas. In most active languages, it seems Horizon has the priority because it is the interface end users face. I believe there is no doubt that Horizon is the first priority. For documentation translation, each language team decides their priority team by team. On the other hand, there are some discussions on setting prioritities on some documentations in openstack-i18n meeting. If you would like to provide translations for all Indian languages to some same level, it might be better to define which documentations have priorities so that translators can work on same documents.
4) Which are the platforms for contributing the strings etc.
As you may know, we are using Transifex now. All translations available on Transifex are imported into OpenStack repository by periodic jobs. For stable branches, the import are done manually.
Thanks, Akihiro
Thanks for the rapid reply!
As you're probably aware, we use Transifex to manage translation for OpenStack.
Source strings are automatically uploaded to Transifex when the code changes, and new Translated strings are automatically downloaded to the code repository when they are updated on Transifex.
For the Horizon dashboard, which is the primary user interface translation, you can see all languages and their progress at:
https://www.transifex.com/projects/p/horizon
Here is the status for each Indian language at present. For convenvenience I'll divide them into 3 types:
A) Some translations exist: Hindi - 84% - https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/hi Nepali - 10% - Surit Aryal <surit.killer@gmail.com <mailto:surit.killer@gmail.com> <mailto:surit.killer@gmail.com <mailto:surit.killer@gmail.com>>> Punjabi - 7% - https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/pa_IN Telugu - 4% - Thirunahari Dyvik Chenna <dyvik100@gmail.com <mailto:dyvik100@gmail.com> <mailto:dyvik100@gmail.com <mailto:dyvik100@gmail.com>>> Marathi - 1% - Swapnil S Kulkarni <coolsvap@gmail.com <mailto:coolsvap@gmail.com> <mailto:coolsvap@gmail.com <mailto:coolsvap@gmail.com>>> Oriya - 1%
As these teams are somewhat active, consider contacting the organisers using the above details to let them know your intentions. Ask them whether they'd consider sharing coordination duties. They'll probably agree, so when that happens, let us know and we can assign the coordinator role. You will likely also want to update the wiki page: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam#Local_Translation_Teams
B) Team exists on Transifex, but no translations so far: Bengali Kannada Malayalam Tamil Urdu
As these are not active, get the person you want to be the coordinator for join the language on https://www.transifex.net/projects/p/openstack/ then effectively follow this process: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam>- you won't need to add the language
C) Not currently translated: Assamese Bodo Dogri Gujarati Kashmiri Konkani Maithili Manipuri Sanskrit Santali Sindhi
As these are not active, get the person you want to be the coordinator for each language and follow this process: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam>- you will need to click "Add Language"
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
Now, in terms of practical translation aspects, I am going to assume that you will first want to work on the Horizon Dashboard, as it is the highest translation priority and most visible/rewarding component to do. There are 30 other OpenStack projects that are translated, including documentation, but for simplicities sake I'm going to ignore them for now :)
So, if we click through to Hindi from our earlier 'Horizon' page, we get:
https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/hi/
On here the first very important thing is that there are a number of resources. They include the version of the release: Icehouse, Juno, Kilo etc. There are three different resources under Kilo ("Horizon Translations, OpenStack Dashboard Translations and Java Script Translations") and each of these need to be translated for the whole dashboard to be complete.
My recommendation would be to focus only Kilo resources and ignore the Icehouse/Juno resources. Kilo is the next release that will be announced, on April 30th 2015.
If you are logged in to Transifex as a member of the Hindi translation team, clicking on "Kilo - OpenStack Dashboard Translations" will bring up a window where you can start translating.
Here, you have two options.
1. Click "Translate Now" and use the web interface (your translations will go directly into transifex)
2. Click "Download for Use" and use the PoT file directly (you will need to upload the file once it is translated).
Unless you already are familiar with using PoT files, or have an unreliable internet connection, I would recommend using the Transifex web interface. It has a few strong advantages: * multiple translators can work at the same time * strings will be automatically saved in transifex, no upload step * in-built translation memory and glossary
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
I hope this has answered some of your questions! Please have a play around on Transifex and see what you think. The interface is fairly intuitive, but can occasionally be confusing.
We're here for questions as required! Looking forward very much to working together.
Regards,
Tom
On 26/02/15 20:44, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi Tom.
Thanks for responding to the email. I want to understand following
2015-02-26 22:23 GMT+09:00 Tom Fifield <tom@openstack.org <mailto:tom@openstack.org> <mailto:tom@openstack.org <mailto:tom@openstack.org>>>: things.
1) Which Indian language translations are already been contributed to OpenStack by other contributors. 2) Where do we get information about all the language Maintainers/ Translators. 3) What are the priority areas for translations. For example one needs to know which files needs to be translated first and from where do we get these files. 4) Which are the platforms for contributing the strings etc.
We have already undertaken to translate attached files. So we need further clarification on whether we are going the right way ?
Regards, Chandrakant Dhutadmal.
On Thursday, February 26, 2015 3:17 PM, Tom Fifield
<tom@openstack.org <mailto:tom@openstack.org> <mailto:tom@openstack.org <mailto:tom@openstack.org>>>
wrote:
On 18/02/15 15:13, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi All.
It gives me great pleasure in informing you all that C-DAC, Pune (Centre for development of advanced computing) has decided to contribute in translating OpenStack interface in all 22 Scheduled Indian languages.
@Chandan Kumar has been helpful in getting started.
Need to discuss this with language team leaders/ maintainers in order to avoid duplicate efforts. Please comment.
This sounds excellent. What help do you need?
Regards,
Tom
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org> <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org>> <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org> <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org>>> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org> <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org>> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
-- Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com <mailto:amotoki@gmail.com>
<mailto:amotoki@gmail.com <mailto:amotoki@gmail.com>>
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
Hi Tom, Akihiro and Others. I wanted to bring to your notice one concern which i have also raised with other mailing lists (different open source projects). I am repeating that problem here for everyone to understand and think about its solutions. There are few Indian languages which are written using multiple scripts. For example, language "Santali" is written using two scripts. one is "Devnagari" and Second one is "Meetei Mayek". Similarly, Manipuri language is written using "Bangla" and "Ol-Chiki" scripts. In Such scenarios, if the community wants to have the software where the interfaces are in both the scripts (for same language), how do we handle this situation. One reply i got from other community was to first target most commonly used script for the language. This really does not solve the problem. Can we have comments on this from group members ? @ Tom- In case of Kashmiri language, it is Devnagari and Perso Arabic scripts. So which files should i upload on Transifex (Devnagari or Perso Arabic)? Regards,Chandrakant Dhutadmal. On Monday, March 2, 2015 3:30 PM, Tom Fifield <tom@openstack.org> wrote: Hi Chandrakant! Apologies for not introducing myself either. I'm Tom Fifield, fortunate to be working as a community manager for the OpenStack Foundation, which exists to protect, empower and promote OpenStack and it's community. I'm interested in translation and one of the people who has administrator credentials for our Transifex portal. I'm very excited to be working with yourself and C-DAC to get some localisation happening to the languages listed, and would like to apologise if our process is complicated. We're very, very happy to have feedback on how to improve. I have created the following languages and made you a coordinator: Assamese, Bodo, Gujarati, Kashmiri, Maithili, Sindhi . At the end of this email is a link to the team management interface and the translation site for the OpenStack Dashboard for each. You can now start adding people to the teams and translating these languages as soon as you wish :) I created a basic local team page for these languages on https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam#Local_Translation_Teams so other people can find you. For Dogri, Konkani, Manipuri, Sanskrit, Santali , we have a small problem as these are not currently supported by Transifex. There are a couple of workarounds to get them included quickly, but probably the most permanent solution (which would also help all users of the site) is to add them to Transifex. For this, I need to find some information about each language (http://docs.transifex.com/faq/#longer-version). Some of it is easy (eg Name, ISO-639 code). Some of it is harder - such as rules about pluralisation. I'm going to try and see what I can find for each language and get back to you ASAP. In the mean time, is there anything we can do to help? For the Indian languages you didn't list, do you have plans? Regards, Tom ==Created Languages== 1.Assamese Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/as/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/as/ 2.Bodo Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/brx/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/brx/ 4.Gujarati Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/gu/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/gu/ 5.Kashmiri Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/ks/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/ks/ 7.Maithili Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/mai/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/mai/ 11.Sindhi Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/sd/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/sd/ Regards, Tom On 02/03/15 17:16, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi Akihiro, Tom and Others on the mailing list. :)
Sorry for not introducing myself on the mailing list.
My Name is Chandrakant Dhutadmal. I am from Pune, India and i work as Senior Technical Officer with an organization called C-DAC (Centre for development of Advanced computing), which is an autonomous scientific society under Department of Electronics and Information Technology (DeitY), Ministry of Communications and Information Technology, Govt. of India.
C-DAC has been working on localization of various free and open source softwares for quite some time. It now wishes to contribute translations of all Indian languages for OpenStack project. I am new to the processes in OpenStack project and hence was not quite aware about the process.
As i got the information from Tom and Akihiro, I would like to request for adding following languages in Transifex for OpenStack projects. We would like to initially focus on OpenStack Dashboard and Javascript Translations. New languages for addition:-
1.Assamese 2.Bodo 3.Dogri 4.Gujarati 5.Kashmiri 6.Konkani 7.Maithili 8.Manipuri 9.Sanskrit 10.Santali 11.Sindhi
My Transifex user id is - chandrakantd.
Regards Chandrakant Dhutadmal Pune, India.
On Thursday, February 26, 2015 7:24 PM, Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com> wrote:
Hi,
The topic fits openstack-i18n ML. I hope you replied not just to Tom but also openstack-i18n list :-)
It sounds great to coordinate efforts of all Indian languages. There are a lot of languages in India and I know coordinating all efforts is not easy.
Tom already gave a lot of information, but I would like to add some information to your questions even if there are some duplications.
1) Which Indian language translations are already been contributed to OpenStack by other contributors.
https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam>does not cover all languages. It is just maintained by an voluntary effort of all translators aware of the page. We currently use Transifex as the translation interface. If you see a translators or language coordinator who is active in Transifex you can reach him/her by Transifex interface.
Previously I found Japanese translator who is very active in Transifex but I didn't know his contact and I reached him through Transifex interface successfully and now we are both coordinating Japanese translations.
2) Where do we get information about all the language Maintainers/ Translators.
Tom's reply already covers well.
If a language coordinator is not active, the maintainers of OpenStack project team. In the new interface of Transifex, it is not easy to know who are the maintainers of OpenStack project team. The best way to ask it in openstack-i18n ML. Most active translators/maintainers are reading the list.
3) What are the priority areas for translations. For example one needs to know which files needs to be translated first and from where do we get these files.
Horizon and several documentations are the priority areas. In most active languages, it seems Horizon has the priority because it is the interface end users face. I believe there is no doubt that Horizon is the first priority. For documentation translation, each language team decides their priority team by team. On the other hand, there are some discussions on setting prioritities on some documentations in openstack-i18n meeting. If you would like to provide translations for all Indian languages to some same level, it might be better to define which documentations have priorities so that translators can work on same documents.
4) Which are the platforms for contributing the strings etc.
As you may know, we are using Transifex now. All translations available on Transifex are imported into OpenStack repository by periodic jobs. For stable branches, the import are done manually.
Thanks, Akihiro
Thanks for the rapid reply!
As you're probably aware, we use Transifex to manage translation for OpenStack.
Source strings are automatically uploaded to Transifex when the code changes, and new Translated strings are automatically downloaded to the code repository when they are updated on Transifex.
For the Horizon dashboard, which is the primary user interface translation, you can see all languages and their progress at:
https://www.transifex.com/projects/p/horizon
Here is the status for each Indian language at present. For convenvenience I'll divide them into 3 types:
A) Some translations exist: Hindi - 84% - https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/hi Nepali - 10% - Surit Aryal <surit.killer@gmail.com <mailto:surit.killer@gmail.com>> Punjabi - 7% - https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/pa_IN Telugu - 4% - Thirunahari Dyvik Chenna <dyvik100@gmail.com <mailto:dyvik100@gmail.com>> Marathi - 1% - Swapnil S Kulkarni <coolsvap@gmail.com <mailto:coolsvap@gmail.com>> Oriya - 1%
As these teams are somewhat active, consider contacting the organisers using the above details to let them know your intentions. Ask them whether they'd consider sharing coordination duties. They'll probably agree, so when that happens, let us know and we can assign the coordinator role. You will likely also want to update the wiki page: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam#Local_Translation_Teams
B) Team exists on Transifex, but no translations so far: Bengali Kannada Malayalam Tamil Urdu
As these are not active, get the person you want to be the coordinator for join the language on https://www.transifex.net/projects/p/openstack/ then effectively follow this process: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam>- you won't need to add the language
C) Not currently translated: Assamese Bodo Dogri Gujarati Kashmiri Konkani Maithili Manipuri Sanskrit Santali Sindhi
As these are not active, get the person you want to be the coordinator for each language and follow this process: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam>- you will need to click "Add Language"
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
Now, in terms of practical translation aspects, I am going to assume that you will first want to work on the Horizon Dashboard, as it is the highest translation priority and most visible/rewarding component to do. There are 30 other OpenStack projects that are translated, including documentation, but for simplicities sake I'm going to ignore them for now :)
So, if we click through to Hindi from our earlier 'Horizon' page, we get:
https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/hi/
On here the first very important thing is that there are a number of resources. They include the version of the release: Icehouse, Juno, Kilo etc. There are three different resources under Kilo ("Horizon Translations, OpenStack Dashboard Translations and Java Script Translations") and each of these need to be translated for the whole dashboard to be complete.
My recommendation would be to focus only Kilo resources and ignore the Icehouse/Juno resources. Kilo is the next release that will be announced, on April 30th 2015.
If you are logged in to Transifex as a member of the Hindi translation team, clicking on "Kilo - OpenStack Dashboard Translations" will bring up a window where you can start translating.
Here, you have two options.
1. Click "Translate Now" and use the web interface (your translations will go directly into transifex)
2. Click "Download for Use" and use the PoT file directly (you will need to upload the file once it is translated).
Unless you already are familiar with using PoT files, or have an unreliable internet connection, I would recommend using the Transifex web interface. It has a few strong advantages: * multiple translators can work at the same time * strings will be automatically saved in transifex, no upload step * in-built translation memory and glossary
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
I hope this has answered some of your questions! Please have a play around on Transifex and see what you think. The interface is fairly intuitive, but can occasionally be confusing.
We're here for questions as required! Looking forward very much to working together.
Regards,
Tom
On 26/02/15 20:44, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi Tom.
Thanks for responding to the email. I want to understand following
2015-02-26 22:23 GMT+09:00 Tom Fifield <tom@openstack.org <mailto:tom@openstack.org>>: things.
1) Which Indian language translations are already been contributed to OpenStack by other contributors. 2) Where do we get information about all the language Maintainers/ Translators. 3) What are the priority areas for translations. For example one needs to know which files needs to be translated first and from where do we get these files. 4) Which are the platforms for contributing the strings etc.
We have already undertaken to translate attached files. So we need further clarification on whether we are going the right way ?
Regards, Chandrakant Dhutadmal.
On Thursday, February 26, 2015 3:17 PM, Tom Fifield
<tom@openstack.org <mailto:tom@openstack.org>>
wrote:
On 18/02/15 15:13, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi All.
It gives me great pleasure in informing you all that C-DAC, Pune (Centre for development of advanced computing) has decided to contribute in translating OpenStack interface in all 22 Scheduled Indian languages.
@Chandan Kumar has been helpful in getting started.
Need to discuss this with language team leaders/ maintainers in order to avoid duplicate efforts. Please comment.
This sounds excellent. What help do you need?
Regards,
Tom
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org> <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org>> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
-- Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com <mailto:amotoki@gmail.com>
A great and challenging question! May I enquire more about the usage of the different scripts? For example, is one script more prominent in a certain geographical area? Or is it perhaps that one simply knows a particular script - perhaps because that script was taught at that particular school? Please excuse the below if it wanders everywhere - I am investigating and writing what I find as I see it: An example that comes to mind is the "Mandarin" dialect of Chinese. It is written in two different scripts - "simplified" and "traditional". The main usage of "simplified" in in mainland china, whereas "traditional" remains popular in Hong Kong and Taiwan. In this case, we have one ISO-639-1 language code (zh), with two different localisation codes: zh_CN - for Chinese as written and used in mainland china, in simplified script zh_TW - for Chinese as written and used in Taiwan, in simplified script These appear as separate entries on the list in Transifex, and in the eventual dashboard display. Now, this works because there are different ISO-3166 codes (basically country codes) for CN and TW. However, my impression is from reading your email that we are talking about variation within a country. I have seen before an addition of a 'variant' code after the country code ( see http://www.oracle.com/us/technologies/java/locale-140624.html ) eg Thai (Western digits) Thailand th_TH Thai (Thai digits) Thailand th_TH_TH Though, looking through Transifex, I found another interesting one with the Azerbaijani language. It turns out Azerbaijani can be written in either latin script or arabic script. So there are two codes in Transifex written as: az@latin az@arab this also seems to be the way it is done for Kazakh (Latin, Cyrillic and Arabic scripts), Serbian (Latin, Ijekavian and ijekavianlatin) and a couple of others. So at a guess, I think what we need is: Kashmiri (Devnagari) ks@devnagri Kashmiri (Perso Arabic) ks@perso-arabic Manipuri (Bangla) mni@bangla Manipuri (Ol-Chiki) mni@ol-chiki Santali (Devnagari) sat@devnagri Santali (Meetei Mayek) sat@meetei-mayek each of which will need to be added as a separate "language" in Transifex. We need to confirm a few things though: 1) Is this script usage unique to India? If so we need to add '_IN' to the codes 2) Are there any other geographical divisions in script usage? In which case, we might be able to do this using a different way Regards, Tom On 04/03/15 14:14, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi Tom, Akihiro and Others.
I wanted to bring to your notice one concern which i have also raised with other mailing lists (different open source projects). I am repeating that problem here for everyone to understand and think about its solutions.
There are few Indian languages which are written using multiple scripts. For example, language "Santali" is written using two scripts. one is "Devnagari" and Second one is "Meetei Mayek". Similarly, Manipuri language is written using "Bangla" and "Ol-Chiki" scripts. In Such scenarios, if the community wants to have the software where the interfaces are in both the scripts (for same language), how do we handle this situation.
One reply i got from other community was to first target most commonly used script for the language. This really does not solve the problem. Can we have comments on this from group members ?
@ Tom- In case of Kashmiri language, it is Devnagari and Perso Arabic scripts. So which files should i upload on Transifex (Devnagari or Perso Arabic)?
Regards, Chandrakant Dhutadmal.
On Monday, March 2, 2015 3:30 PM, Tom Fifield <tom@openstack.org> wrote:
Hi Chandrakant!
Apologies for not introducing myself either. I'm Tom Fifield, fortunate to be working as a community manager for the OpenStack Foundation, which exists to protect, empower and promote OpenStack and it's community. I'm interested in translation and one of the people who has administrator credentials for our Transifex portal.
I'm very excited to be working with yourself and C-DAC to get some localisation happening to the languages listed, and would like to apologise if our process is complicated. We're very, very happy to have feedback on how to improve.
I have created the following languages and made you a coordinator: Assamese, Bodo, Gujarati, Kashmiri, Maithili, Sindhi . At the end of this email is a link to the team management interface and the translation site for the OpenStack Dashboard for each. You can now start adding people to the teams and translating these languages as soon as you wish :) I created a basic local team page for these languages on https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam#Local_Translation_Teams <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam#Local_Translation_Teams>so other people can find you.
For Dogri, Konkani, Manipuri, Sanskrit, Santali , we have a small problem as these are not currently supported by Transifex. There are a couple of workarounds to get them included quickly, but probably the most permanent solution (which would also help all users of the site) is to add them to Transifex.
For this, I need to find some information about each language (http://docs.transifex.com/faq/#longer-version). Some of it is easy (eg Name, ISO-639 code). Some of it is harder - such as rules about pluralisation. I'm going to try and see what I can find for each language and get back to you ASAP.
In the mean time, is there anything we can do to help? For the Indian languages you didn't list, do you have plans?
Regards,
Tom
==Created Languages==
1.Assamese Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/as/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/as/
2.Bodo Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/brx/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/brx/
4.Gujarati Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/gu/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/gu/
5.Kashmiri Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/ks/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/ks/
7.Maithili Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/mai/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/mai/
11.Sindhi Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/sd/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/sd/
Regards,
Tom
On 02/03/15 17:16, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi Akihiro, Tom and Others on the mailing list. :)
Sorry for not introducing myself on the mailing list.
My Name is Chandrakant Dhutadmal. I am from Pune, India and i work as Senior Technical Officer with an organization called C-DAC (Centre for development of Advanced computing), which is an autonomous scientific society under Department of Electronics and Information Technology (DeitY), Ministry of Communications and Information Technology, Govt. of India.
C-DAC has been working on localization of various free and open source softwares for quite some time. It now wishes to contribute translations of all Indian languages for OpenStack project. I am new to the processes in OpenStack project and hence was not quite aware about the process.
As i got the information from Tom and Akihiro, I would like to request for adding following languages in Transifex for OpenStack projects. We would like to initially focus on OpenStack Dashboard and Javascript Translations. New languages for addition:-
1.Assamese 2.Bodo 3.Dogri 4.Gujarati 5.Kashmiri 6.Konkani 7.Maithili 8.Manipuri 9.Sanskrit 10.Santali 11.Sindhi
My Transifex user id is - chandrakantd.
Regards Chandrakant Dhutadmal Pune, India.
On Thursday, February 26, 2015 7:24 PM, Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com <mailto:amotoki@gmail.com>> wrote:
Hi,
The topic fits openstack-i18n ML. I hope you replied not just to Tom but also openstack-i18n list :-)
It sounds great to coordinate efforts of all Indian languages. There are a lot of languages in India and I know coordinating all efforts is not easy.
Tom already gave a lot of information, but I would like to add some information to your questions even if there are some duplications.
1) Which Indian language translations are already been contributed to OpenStack by other contributors.
https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam>does not cover all languages. It is just maintained by an voluntary effort of all translators aware of the page. We currently use Transifex as the translation interface. If you see a translators or language coordinator who is active in Transifex you can reach him/her by Transifex interface.
Previously I found Japanese translator who is very active in Transifex but I didn't know his contact and I reached him through Transifex interface successfully and now we are both coordinating Japanese translations.
2) Where do we get information about all the language Maintainers/ Translators.
Tom's reply already covers well.
If a language coordinator is not active, the maintainers of OpenStack project team. In the new interface of Transifex, it is not easy to know who are the maintainers of OpenStack project team. The best way to ask it in openstack-i18n ML. Most active translators/maintainers are reading the list.
3) What are the priority areas for translations. For example one needs to know which files needs to be translated first and from where do we get these files.
Horizon and several documentations are the priority areas. In most active languages, it seems Horizon has the priority because it is the interface end users face. I believe there is no doubt that Horizon is the first priority. For documentation translation, each language team decides their priority team by team. On the other hand, there are some discussions on setting prioritities on some documentations in openstack-i18n meeting. If you would like to provide translations for all Indian languages to some same level, it might be better to define which documentations have priorities so that translators can work on same documents.
4) Which are the platforms for contributing the strings etc.
As you may know, we are using Transifex now. All translations available on Transifex are imported into OpenStack repository by periodic jobs. For stable branches, the import are done manually.
Thanks, Akihiro
Thanks for the rapid reply!
As you're probably aware, we use Transifex to manage translation for OpenStack.
Source strings are automatically uploaded to Transifex when the code changes, and new Translated strings are automatically downloaded to the code repository when they are updated on Transifex.
For the Horizon dashboard, which is the primary user interface translation, you can see all languages and their progress at:
https://www.transifex.com/projects/p/horizon
Here is the status for each Indian language at present. For convenvenience I'll divide them into 3 types:
A) Some translations exist: Hindi - 84% - https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/hi Nepali - 10% - Surit Aryal <surit.killer@gmail.com <mailto:surit.killer@gmail.com> <mailto:surit.killer@gmail.com <mailto:surit.killer@gmail.com>>> Punjabi - 7% - https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/pa_IN Telugu - 4% - Thirunahari Dyvik Chenna <dyvik100@gmail.com <mailto:dyvik100@gmail.com> <mailto:dyvik100@gmail.com <mailto:dyvik100@gmail.com>>> Marathi - 1% - Swapnil S Kulkarni <coolsvap@gmail.com <mailto:coolsvap@gmail.com> <mailto:coolsvap@gmail.com <mailto:coolsvap@gmail.com>>> Oriya - 1%
As these teams are somewhat active, consider contacting the organisers using the above details to let them know your intentions. Ask them whether they'd consider sharing coordination duties. They'll probably agree, so when that happens, let us know and we can assign the coordinator role. You will likely also want to update the wiki page: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam#Local_Translation_Teams
B) Team exists on Transifex, but no translations so far: Bengali Kannada Malayalam Tamil Urdu
As these are not active, get the person you want to be the coordinator for join the language on https://www.transifex.net/projects/p/openstack/ then effectively follow this process: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam>- you won't need to add the language
C) Not currently translated: Assamese Bodo Dogri Gujarati Kashmiri Konkani Maithili Manipuri Sanskrit Santali Sindhi
As these are not active, get the person you want to be the coordinator for each language and follow this process: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam>- you will need to click "Add Language"
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
Now, in terms of practical translation aspects, I am going to assume that you will first want to work on the Horizon Dashboard, as it is the highest translation priority and most visible/rewarding component to do. There are 30 other OpenStack projects that are translated, including documentation, but for simplicities sake I'm going to ignore them for now :)
So, if we click through to Hindi from our earlier 'Horizon' page, we get:
https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/hi/
On here the first very important thing is that there are a number of resources. They include the version of the release: Icehouse, Juno, Kilo etc. There are three different resources under Kilo ("Horizon Translations, OpenStack Dashboard Translations and Java Script Translations") and each of these need to be translated for the whole dashboard to be complete.
My recommendation would be to focus only Kilo resources and ignore the Icehouse/Juno resources. Kilo is the next release that will be announced, on April 30th 2015.
If you are logged in to Transifex as a member of the Hindi translation team, clicking on "Kilo - OpenStack Dashboard Translations" will bring up a window where you can start translating.
Here, you have two options.
1. Click "Translate Now" and use the web interface (your translations will go directly into transifex)
2. Click "Download for Use" and use the PoT file directly (you will need to upload the file once it is translated).
Unless you already are familiar with using PoT files, or have an unreliable internet connection, I would recommend using the Transifex web interface. It has a few strong advantages: * multiple translators can work at the same time * strings will be automatically saved in transifex, no upload step * in-built translation memory and glossary
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
I hope this has answered some of your questions! Please have a play around on Transifex and see what you think. The interface is fairly intuitive, but can occasionally be confusing.
We're here for questions as required! Looking forward very much to working together.
Regards,
Tom
On 26/02/15 20:44, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi Tom.
Thanks for responding to the email. I want to understand following
2015-02-26 22:23 GMT+09:00 Tom Fifield <tom@openstack.org <mailto:tom@openstack.org> <mailto:tom@openstack.org <mailto:tom@openstack.org>>>: things.
1) Which Indian language translations are already been contributed to OpenStack by other contributors. 2) Where do we get information about all the language Maintainers/ Translators. 3) What are the priority areas for translations. For example one needs to know which files needs to be translated first and from where do we get these files. 4) Which are the platforms for contributing the strings etc.
We have already undertaken to translate attached files. So we need further clarification on whether we are going the right way ?
Regards, Chandrakant Dhutadmal.
On Thursday, February 26, 2015 3:17 PM, Tom Fifield
<tom@openstack.org <mailto:tom@openstack.org> <mailto:tom@openstack.org <mailto:tom@openstack.org>>>
wrote:
On 18/02/15 15:13, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi All.
It gives me great pleasure in informing you all that C-DAC, Pune (Centre for development of advanced computing) has decided to contribute in translating OpenStack interface in all 22 Scheduled Indian languages.
@Chandan Kumar has been helpful in getting started.
Need to discuss this with language team leaders/ maintainers in order to avoid duplicate efforts. Please comment.
This sounds excellent. What help do you need?
Regards,
Tom
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org> <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org>> <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org> <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org>>> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org> <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org>> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
-- Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com <mailto:amotoki@gmail.com>
<mailto:amotoki@gmail.com <mailto:amotoki@gmail.com>>
Tom, As i know, these languages and scripts are mainly used in India. Though there is very small percentage of the speakers outside India. I messed up in the examples given. Manipuri is written using - Bengali and Meetei Mayek. Santali is written using- Devnagari and Ol-Chiki. So i think, your solution might suffice our purpose. Regards,Chandrakant Dhutadmal. On Wednesday, March 4, 2015 12:25 PM, Tom Fifield <tom@openstack.org> wrote: A great and challenging question! May I enquire more about the usage of the different scripts? For example, is one script more prominent in a certain geographical area? Or is it perhaps that one simply knows a particular script - perhaps because that script was taught at that particular school? Please excuse the below if it wanders everywhere - I am investigating and writing what I find as I see it: An example that comes to mind is the "Mandarin" dialect of Chinese. It is written in two different scripts - "simplified" and "traditional". The main usage of "simplified" in in mainland china, whereas "traditional" remains popular in Hong Kong and Taiwan. In this case, we have one ISO-639-1 language code (zh), with two different localisation codes: zh_CN - for Chinese as written and used in mainland china, in simplified script zh_TW - for Chinese as written and used in Taiwan, in simplified script These appear as separate entries on the list in Transifex, and in the eventual dashboard display. Now, this works because there are different ISO-3166 codes (basically country codes) for CN and TW. However, my impression is from reading your email that we are talking about variation within a country. I have seen before an addition of a 'variant' code after the country code ( see http://www.oracle.com/us/technologies/java/locale-140624.html ) eg Thai (Western digits) Thailand th_TH Thai (Thai digits) Thailand th_TH_TH Though, looking through Transifex, I found another interesting one with the Azerbaijani language. It turns out Azerbaijani can be written in either latin script or arabic script. So there are two codes in Transifex written as: az@latin az@arab this also seems to be the way it is done for Kazakh (Latin, Cyrillic and Arabic scripts), Serbian (Latin, Ijekavian and ijekavianlatin) and a couple of others. So at a guess, I think what we need is: Kashmiri (Devnagari) ks@devnagri Kashmiri (Perso Arabic) ks@perso-arabic Manipuri (Bangla) mni@bangla Manipuri (Ol-Chiki) mni@ol-chiki Santali (Devnagari) sat@devnagri Santali (Meetei Mayek) sat@meetei-mayek each of which will need to be added as a separate "language" in Transifex. We need to confirm a few things though: 1) Is this script usage unique to India? If so we need to add '_IN' to the codes 2) Are there any other geographical divisions in script usage? In which case, we might be able to do this using a different way Regards, Tom On 04/03/15 14:14, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi Tom, Akihiro and Others.
I wanted to bring to your notice one concern which i have also raised with other mailing lists (different open source projects). I am repeating that problem here for everyone to understand and think about its solutions.
There are few Indian languages which are written using multiple scripts. For example, language "Santali" is written using two scripts. one is "Devnagari" and Second one is "Meetei Mayek". Similarly, Manipuri language is written using "Bangla" and "Ol-Chiki" scripts. In Such scenarios, if the community wants to have the software where the interfaces are in both the scripts (for same language), how do we handle this situation.
One reply i got from other community was to first target most commonly used script for the language. This really does not solve the problem. Can we have comments on this from group members ?
@ Tom- In case of Kashmiri language, it is Devnagari and Perso Arabic scripts. So which files should i upload on Transifex (Devnagari or Perso Arabic)?
Regards, Chandrakant Dhutadmal.
On Monday, March 2, 2015 3:30 PM, Tom Fifield <tom@openstack.org> wrote:
Hi Chandrakant!
Apologies for not introducing myself either. I'm Tom Fifield, fortunate to be working as a community manager for the OpenStack Foundation, which exists to protect, empower and promote OpenStack and it's community. I'm interested in translation and one of the people who has administrator credentials for our Transifex portal.
I'm very excited to be working with yourself and C-DAC to get some localisation happening to the languages listed, and would like to apologise if our process is complicated. We're very, very happy to have feedback on how to improve.
I have created the following languages and made you a coordinator: Assamese, Bodo, Gujarati, Kashmiri, Maithili, Sindhi . At the end of this email is a link to the team management interface and the translation site for the OpenStack Dashboard for each. You can now start adding people to the teams and translating these languages as soon as you wish :) I created a basic local team page for these languages on https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam#Local_Translation_Teams <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam#Local_Translation_Teams>so other people can find you.
For Dogri, Konkani, Manipuri, Sanskrit, Santali , we have a small problem as these are not currently supported by Transifex. There are a couple of workarounds to get them included quickly, but probably the most permanent solution (which would also help all users of the site) is to add them to Transifex.
For this, I need to find some information about each language (http://docs.transifex.com/faq/#longer-version). Some of it is easy (eg Name, ISO-639 code). Some of it is harder - such as rules about pluralisation. I'm going to try and see what I can find for each language and get back to you ASAP.
In the mean time, is there anything we can do to help? For the Indian languages you didn't list, do you have plans?
Regards,
Tom
==Created Languages==
1.Assamese Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/as/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/as/
2.Bodo Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/brx/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/brx/
4.Gujarati Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/gu/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/gu/
5.Kashmiri Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/ks/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/ks/
7.Maithili Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/mai/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/mai/
11.Sindhi Team: https://www.transifex.com/organization/openstack/team/670/members/sd/ Horizon: https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/sd/
Regards,
Tom
On 02/03/15 17:16, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi Akihiro, Tom and Others on the mailing list. :)
Sorry for not introducing myself on the mailing list.
My Name is Chandrakant Dhutadmal. I am from Pune, India and i work as Senior Technical Officer with an organization called C-DAC (Centre for development of Advanced computing), which is an autonomous scientific society under Department of Electronics and Information Technology (DeitY), Ministry of Communications and Information Technology, Govt. of India.
C-DAC has been working on localization of various free and open source softwares for quite some time. It now wishes to contribute translations of all Indian languages for OpenStack project. I am new to the processes in OpenStack project and hence was not quite aware about the process.
As i got the information from Tom and Akihiro, I would like to request for adding following languages in Transifex for OpenStack projects. We would like to initially focus on OpenStack Dashboard and Javascript Translations. New languages for addition:-
1.Assamese 2.Bodo 3.Dogri 4.Gujarati 5.Kashmiri 6.Konkani 7.Maithili 8.Manipuri 9.Sanskrit 10.Santali 11.Sindhi
My Transifex user id is - chandrakantd.
Regards Chandrakant Dhutadmal Pune, India.
On Thursday, February 26, 2015 7:24 PM, Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com <mailto:amotoki@gmail.com>> wrote:
Hi,
The topic fits openstack-i18n ML. I hope you replied not just to Tom but also openstack-i18n list :-)
It sounds great to coordinate efforts of all Indian languages. There are a lot of languages in India and I know coordinating all efforts is not easy.
Tom already gave a lot of information, but I would like to add some information to your questions even if there are some duplications.
1) Which Indian language translations are already been contributed to OpenStack by other contributors.
https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam>does not cover all languages. It is just maintained by an voluntary effort of all translators aware of the page. We currently use Transifex as the translation interface. If you see a translators or language coordinator who is active in Transifex you can reach him/her by Transifex interface.
Previously I found Japanese translator who is very active in Transifex but I didn't know his contact and I reached him through Transifex interface successfully and now we are both coordinating Japanese translations.
2) Where do we get information about all the language Maintainers/ Translators.
Tom's reply already covers well.
If a language coordinator is not active, the maintainers of OpenStack project team. In the new interface of Transifex, it is not easy to know who are the maintainers of OpenStack project team. The best way to ask it in openstack-i18n ML. Most active translators/maintainers are reading the list.
3) What are the priority areas for translations. For example one needs to know which files needs to be translated first and from where do we get these files.
Horizon and several documentations are the priority areas. In most active languages, it seems Horizon has the priority because it is the interface end users face. I believe there is no doubt that Horizon is the first priority. For documentation translation, each language team decides their priority team by team. On the other hand, there are some discussions on setting prioritities on some documentations in openstack-i18n meeting. If you would like to provide translations for all Indian languages to some same level, it might be better to define which documentations have priorities so that translators can work on same documents.
4) Which are the platforms for contributing the strings etc.
As you may know, we are using Transifex now. All translations available on Transifex are imported into OpenStack repository by periodic jobs. For stable branches, the import are done manually.
Thanks, Akihiro
Thanks for the rapid reply!
As you're probably aware, we use Transifex to manage translation for OpenStack.
Source strings are automatically uploaded to Transifex when the code changes, and new Translated strings are automatically downloaded to the code repository when they are updated on Transifex.
For the Horizon dashboard, which is the primary user interface translation, you can see all languages and their progress at:
https://www.transifex.com/projects/p/horizon
Here is the status for each Indian language at present. For convenvenience I'll divide them into 3 types:
A) Some translations exist: Hindi - 84% - https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/hi Nepali - 10% - Surit Aryal <surit.killer@gmail.com <mailto:surit.killer@gmail.com> <mailto:surit.killer@gmail.com <mailto:surit.killer@gmail.com>>> Punjabi - 7% - https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/pa_IN Telugu - 4% - Thirunahari Dyvik Chenna <dyvik100@gmail.com <mailto:dyvik100@gmail.com> <mailto:dyvik100@gmail.com <mailto:dyvik100@gmail.com>>> Marathi - 1% - Swapnil S Kulkarni <coolsvap@gmail.com <mailto:coolsvap@gmail.com> <mailto:coolsvap@gmail.com <mailto:coolsvap@gmail.com>>> Oriya - 1%
As these teams are somewhat active, consider contacting the organisers using the above details to let them know your intentions. Ask them whether they'd consider sharing coordination duties. They'll probably agree, so when that happens, let us know and we can assign the coordinator role. You will likely also want to update the wiki page: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam#Local_Translation_Teams
B) Team exists on Transifex, but no translations so far: Bengali Kannada Malayalam Tamil Urdu
As these are not active, get the person you want to be the coordinator for join the language on https://www.transifex.net/projects/p/openstack/ then effectively follow this process: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam>- you won't need to add the language
C) Not currently translated: Assamese Bodo Dogri Gujarati Kashmiri Konkani Maithili Manipuri Sanskrit Santali Sindhi
As these are not active, get the person you want to be the coordinator for each language and follow this process: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam <https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/CreateLocalTeam>- you will need to click "Add Language"
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
Now, in terms of practical translation aspects, I am going to assume that you will first want to work on the Horizon Dashboard, as it is the highest translation priority and most visible/rewarding component to do. There are 30 other OpenStack projects that are translated, including documentation, but for simplicities sake I'm going to ignore them for now :)
So, if we click through to Hindi from our earlier 'Horizon' page, we get:
https://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/hi/
On here the first very important thing is that there are a number of resources. They include the version of the release: Icehouse, Juno, Kilo etc. There are three different resources under Kilo ("Horizon Translations, OpenStack Dashboard Translations and Java Script Translations") and each of these need to be translated for the whole dashboard to be complete.
My recommendation would be to focus only Kilo resources and ignore the Icehouse/Juno resources. Kilo is the next release that will be announced, on April 30th 2015.
If you are logged in to Transifex as a member of the Hindi translation team, clicking on "Kilo - OpenStack Dashboard Translations" will bring up a window where you can start translating.
Here, you have two options.
1. Click "Translate Now" and use the web interface (your translations will go directly into transifex)
2. Click "Download for Use" and use the PoT file directly (you will need to upload the file once it is translated).
Unless you already are familiar with using PoT files, or have an unreliable internet connection, I would recommend using the Transifex web interface. It has a few strong advantages: * multiple translators can work at the same time * strings will be automatically saved in transifex, no upload step * in-built translation memory and glossary
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
I hope this has answered some of your questions! Please have a play around on Transifex and see what you think. The interface is fairly intuitive, but can occasionally be confusing.
We're here for questions as required! Looking forward very much to working together.
Regards,
Tom
On 26/02/15 20:44, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi Tom.
Thanks for responding to the email. I want to understand following
2015-02-26 22:23 GMT+09:00 Tom Fifield <tom@openstack.org <mailto:tom@openstack.org> <mailto:tom@openstack.org <mailto:tom@openstack.org>>>: things.
1) Which Indian language translations are already been contributed to OpenStack by other contributors. 2) Where do we get information about all the language Maintainers/ Translators. 3) What are the priority areas for translations. For example one needs to know which files needs to be translated first and from where do we get these files. 4) Which are the platforms for contributing the strings etc.
We have already undertaken to translate attached files. So we need further clarification on whether we are going the right way ?
Regards, Chandrakant Dhutadmal.
On Thursday, February 26, 2015 3:17 PM, Tom Fifield
<tom@openstack.org <mailto:tom@openstack.org> <mailto:tom@openstack.org <mailto:tom@openstack.org>>>
wrote:
On 18/02/15 15:13, chandrakant dhutadmal wrote:
Hi All.
It gives me great pleasure in informing you all that C-DAC, Pune (Centre for development of advanced computing) has decided to contribute in translating OpenStack interface in all 22 Scheduled Indian languages.
@Chandan Kumar has been helpful in getting started.
Need to discuss this with language team leaders/ maintainers in order to avoid duplicate efforts. Please comment.
This sounds excellent. What help do you need?
Regards,
Tom
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org> <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org>> <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org> <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org>>> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org> <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org>> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
-- Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com <mailto:amotoki@gmail.com>
<mailto:amotoki@gmail.com <mailto:amotoki@gmail.com>>
On Mon, Mar 2, 2015 at 3:29 PM, Tom Fifield <tom@openstack.org> wrote:
I have created the following languages and made you a coordinator: Assamese, Bodo, Gujarati, Kashmiri, Maithili, Sindhi .
At some point it would be nice to have the contributors for these languages introducing themselves. My assumption is that Chandrakant is providing leadership and mentoring to a group who would be the actual contributors sustaining and maintaining the UI translations across the releases. -- sankarshan mukhopadhyay <https://about.me/sankarshan.mukhopadhyay>
On 04/03/15 15:17, Sankarshan Mukhopadhyay wrote:
On Mon, Mar 2, 2015 at 3:29 PM, Tom Fifield <tom@openstack.org> wrote:
I have created the following languages and made you a coordinator: Assamese, Bodo, Gujarati, Kashmiri, Maithili, Sindhi .
At some point it would be nice to have the contributors for these languages introducing themselves. My assumption is that Chandrakant is providing leadership and mentoring to a group who would be the actual contributors sustaining and maintaining the UI translations across the releases.
Indeed, that was my assumption as well. It would be nice to meet the people and allow them to have a profile and feel like rewarded members of our community too :)
Hello All. Ok. Let me clarify this. C-DAC as an organization has undertaken localization of various softwares with the help of freelancers/ in-house translators. This has been done in a non-community driven way. I should also let you all know that getting people on-board for languages like Bodo, Sindhi, Santali, Dogri, etc is very very difficult as its difficult to find many of them in India/ World. As Sankarshan assumes and by now he knows that, I am more into providing help and mentorship to people who are the actual translators. I made this thing clear to other project lists also. I personally feel, upstream contributions to the project are more important than the mechanism of generating the contributed resources. Also, when someone as an individual or organization does the contribution, it is within the bounds of the project (accepting whatever licences/ terms and conditions of the project are) It should be safely assumed by the group that once there are other people / organizations who wants to contribute to the project, I will be concentrating on my native language i.e Marathi and handover my rights to the new team. Lastly, I will also try to ask the actual members to join the mailing list and introduce themselves. Please feel free to provide your inputs on this subject matter. Regards,Chandrakant Dhutadmal. On Friday, March 6, 2015 10:41 AM, Tom Fifield <tom@openstack.org> wrote: On 04/03/15 15:17, Sankarshan Mukhopadhyay wrote:
On Mon, Mar 2, 2015 at 3:29 PM, Tom Fifield <tom@openstack.org> wrote:
I have created the following languages and made you a coordinator: Assamese, Bodo, Gujarati, Kashmiri, Maithili, Sindhi .
At some point it would be nice to have the contributors for these languages introducing themselves. My assumption is that Chandrakant is providing leadership and mentoring to a group who would be the actual contributors sustaining and maintaining the UI translations across the releases.
Indeed, that was my assumption as well. It would be nice to meet the people and allow them to have a profile and feel like rewarded members of our community too :) _______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
Thanks for the detailed information. It looks like everything is under control and we definitely we appreciate the efforts and want to assist you in any way possible. We have had translations contributed by an "organisation" rather than a "collection of individuals" before (eg IBM kick-started several languages), so it's no real problem in most cases. We're just friendly people who want to get to know other language lovers if possible :) Of course, if it's a freelance translator writing the words, we can completely understand that they may not want to take the time to fully join the OpenStack community. However, those that are able to are very, very welcome :) Regards, Tom On 06/03/15 12:00, chandrakant dhutadmal wrote:
Hello All.
Ok. Let me clarify this. C-DAC as an organization has undertaken localization of various softwares with the help of freelancers/ in-house translators. This has been done in a non-community driven way. I should also let you all know that getting people on-board for languages like Bodo, Sindhi, Santali, Dogri, etc is very very difficult as its difficult to find many of them in India/ World.
As Sankarshan assumes and by now he knows that, I am more into providing help and mentorship to people who are the actual translators. I made this thing clear to other project lists also.
I personally feel, upstream contributions to the project are more important than the mechanism of generating the contributed resources. Also, when someone as an individual or organization does the contribution, it is within the bounds of the project (accepting whatever licences/ terms and conditions of the project are)
It should be safely assumed by the group that once there are other people / organizations who wants to contribute to the project, I will be concentrating on my native language i.e Marathi and handover my rights to the new team.
Lastly, I will also try to ask the actual members to join the mailing list and introduce themselves. Please feel free to provide your inputs on this subject matter.
Regards, Chandrakant Dhutadmal.
On Friday, March 6, 2015 10:41 AM, Tom Fifield <tom@openstack.org> wrote:
On 04/03/15 15:17, Sankarshan Mukhopadhyay wrote:
On Mon, Mar 2, 2015 at 3:29 PM, Tom Fifield <tom@openstack.org <mailto:tom@openstack.org>> wrote:
I have created the following languages and made you a coordinator: Assamese, Bodo, Gujarati, Kashmiri, Maithili, Sindhi .
At some point it would be nice to have the contributors for these languages introducing themselves. My assumption is that Chandrakant is providing leadership and mentoring to a group who would be the actual contributors sustaining and maintaining the UI translations across the releases.
Indeed, that was my assumption as well. It would be nice to meet the people and allow them to have a profile and feel like rewarded members of our community too :)
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
Yes. We must welcome any individual who can spend time in contributing to OpenStack community. Regards,Chandrakant Dhutadmal. On Saturday, March 7, 2015 12:28 PM, Tom Fifield <tom@openstack.org> wrote: Thanks for the detailed information. It looks like everything is under control and we definitely we appreciate the efforts and want to assist you in any way possible. We have had translations contributed by an "organisation" rather than a "collection of individuals" before (eg IBM kick-started several languages), so it's no real problem in most cases. We're just friendly people who want to get to know other language lovers if possible :) Of course, if it's a freelance translator writing the words, we can completely understand that they may not want to take the time to fully join the OpenStack community. However, those that are able to are very, very welcome :) Regards, Tom On 06/03/15 12:00, chandrakant dhutadmal wrote:
Hello All.
Ok. Let me clarify this. C-DAC as an organization has undertaken localization of various softwares with the help of freelancers/ in-house translators. This has been done in a non-community driven way. I should also let you all know that getting people on-board for languages like Bodo, Sindhi, Santali, Dogri, etc is very very difficult as its difficult to find many of them in India/ World.
As Sankarshan assumes and by now he knows that, I am more into providing help and mentorship to people who are the actual translators. I made this thing clear to other project lists also.
I personally feel, upstream contributions to the project are more important than the mechanism of generating the contributed resources. Also, when someone as an individual or organization does the contribution, it is within the bounds of the project (accepting whatever licences/ terms and conditions of the project are)
It should be safely assumed by the group that once there are other people / organizations who wants to contribute to the project, I will be concentrating on my native language i.e Marathi and handover my rights to the new team.
Lastly, I will also try to ask the actual members to join the mailing list and introduce themselves. Please feel free to provide your inputs on this subject matter.
Regards, Chandrakant Dhutadmal.
On Friday, March 6, 2015 10:41 AM, Tom Fifield <tom@openstack.org> wrote:
On 04/03/15 15:17, Sankarshan Mukhopadhyay wrote:
On Mon, Mar 2, 2015 at 3:29 PM, Tom Fifield <tom@openstack.org <mailto:tom@openstack.org>> wrote:
I have created the following languages and made you a coordinator: Assamese, Bodo, Gujarati, Kashmiri, Maithili, Sindhi .
At some point it would be nice to have the contributors for these languages introducing themselves. My assumption is that Chandrakant is providing leadership and mentoring to a group who would be the actual contributors sustaining and maintaining the UI translations across the releases.
Indeed, that was my assumption as well. It would be nice to meet the people and allow them to have a profile and feel like rewarded members of our community too :)
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org <mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
participants (4)
-
Akihiro Motoki
-
chandrakant dhutadmal
-
Sankarshan Mukhopadhyay
-
Tom Fifield