Well that makes sense to me, but I see Daisy has responded with the opposite suggestion. Maybe it could be discussed at the next i18n team meeting? Doug Fish From: Yves-Gwenaël Bourhis <yves-gwenael.bourhis@cloudwatt.com> To: openstack-i18n@lists.openstack.org Date: 06/27/2014 10:59 AM Subject: Re: [Openstack-i18n] Another ending punctuation question Le 26/06/2014 21:47, Douglas Fish a écrit :
We have a couple of Horizon code reviews that are representing the same translatable string is 2 different ways. https://review.openstack.org/#/c/102897/ and https://review.openstack.org/#/c/88246/ in the horizon/templates/horizon/common/_resource_browser.html part
It would be great to get i18n feedback on which way is easier to
translate
that segment.
In my opinion, the punctuation needs to be "inside" the translatable string, because they differ depending on the language: http://en.wikipedia.org/wiki/Punctuation Some languages have completely different characters for the punctuation: http://www.wintranslation.com/articles/foreign-language-typesetting/dtp-punc... So "All that is part of the message/sentence" sent to the user needs to be translatable. So thanks Douglas for this question, It looks like I have to add this there: https://etherpad.openstack.org/p/i18n_translatable_strings https://wiki.openstack.org/wiki/I18n/TranslatableStrings Do you agree with that? -- Yves-Gwenaël Bourhis _______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n